Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Respect - Контексте"

Примеры: Respect - Контексте
In this context, a three-day consultation on the theme "Respect our rights: partnership for equality" was held in June 2001 to define a new partnership between UNHCR and refugee communities based on women's empowerment. В этом контексте в июне 2001 года были проведены трехдневные консультации по теме «Уважайте наши права: партнерство в интересах равенства» для определения нового партнерства между УВКБ и общинами беженцев в контексте расширения возможностей женщин.
(a) Respect freedom of expression and opinion and freedom of assembly and association in the context of the national elections; а) уважало свободу выражения мнений и свободу собраний и ассоциации в контексте национальных выборов;
Counter-terrorism measures should respect human rights and public freedoms. В контексте мероприятий по борьбе с терроризмом обеспечить соблюдение прав человека и основных свобод.
The Australian Government's reservation with respect to paid maternity leave should be looked at in context. Оговорку австралийского правительства в отношении оплачиваемого отпуска по родам и беременности следует рассматривать в соответствующем контексте.
In this context, UNMIK was trying to ensure that the provisional institutions remain within, and fully respect, the Constitutional Framework. В этом контексте МООНК пытается обеспечить, чтобы временные институты не выходили за конституционные рамки и полностью соблюдали их. Отмечалась некоторая напряженность в отношениях с местными руководителями, которые хотели, чтобы им были делегированы дополнительные обязанности.
With respect to energy, pricing subsidies would be addressed within the overall context of the efficiency programme and demand-side-management components of the programme. Что касается энергетики, то вопрос о субсидировании цен будет рассматриваться в общем контексте эффективности программы и ее компонентов, касающихся регулирования спроса.
A similar policy could be considered with respect to the use of amnesty powers in cases that involve identity-related crime in the context of criminal offences or activities with transnational aspects. Возможность проведения аналогичной политики может рассматриваться в отношении использования полномочий по применению амнистии в случаях, когда речь идет о преступлениях, связанных с использованием личных данных, в контексте уголовных преступлений или преступной деятельности, имеющей транснациональные аспекты.
Useful exchanges of information took place within the Task Force on the organizations' practices with respect to data quality and metadata management. Продолжает увеличиваться число учреждений, с которыми ЮНИДИР сотрудничает в контексте проведения научно-исследовательских проектов и совещаний.
In any case, States must respect the principle of non-refoulement as vital to ensuring the prevention of torture. Я буду продолжать анализировать сферу применения принципа недопустимости принудительного возвращения в контексте борьбы с терроризмом.
Knowledge of the different religious traditions has implications for citizenship in terms of mutual respect, as French society encompasses increasing numbers of religions. Знание различных религиозных традиций имеет свой гражданский аспект, связанный со взаимоуважением в контексте растущего религиозного плюрализма французского общества.
It also called upon States not to invoke customs, tradition or religious considerations to avoid taking their obligations with respect to eliminating violence against women. Когда в начале 80-х годов Подкомиссия Комиссии по правам человека затронула этот вопрос, он сразу стал рассматриваться в контексте вредной традиционной практики или обычаев, создающих угрозу физическому и психическому здоровью затрагиваемых женщин и девочек.
In particular the authors pay attention to the problems of interdependence of macro- and microlevels of the economic system with respect to the formation of rules, conventions, and institutions. Авторы уделяют особое внимание проблемам взаимозависимости макро- и микроуровней экономической системы в контексте формирования правил, конвенций и институтов.
In that case the specificity of the EC lies in the fact that the EC and the member States each assume international responsibility with respect to their own competencies. Европейское сообщество также участвует в рассмотрении международных споров, в частности в контексте Всемирной торговой организации.
With respect to the issue of improving its working methods, the Special Committee had considered a revised working paper submitted by the delegations of Japan and the Republic of Korea. В контексте задачи по совершенствованию методов работы Комитета был рассмотрен пересмотренный документ, представленный Японией и Республикой Кореей.
Consideration of some of the issues that need to be addressed is essential for the production of a comprehensive study on the extent to which the standards set forth in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples are being observed with respect to climate change. Обсуждение некоторых из вопросов, подлежащих рассмотрению, имеет важное значение для подготовки всеобъемлющего исследования о степени соблюдения стандартов, установленных в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов в контексте климатических изменений.
Constitutional Court decision No. T-025 of 2004, and subsequent orders, indicated the persistence of an "unconstitutional state of affairs", with respect to the assistance provided to IDPs. В решении Т-025 Конституционного суда от 2004 года и последующих постановлениях о его реализации отмечалось сохранение "состояния неконституционности" в контексте помощи, которая оказывается перемещенному населению.
A connection should be made between medium- and long-range ground-ground ballistic missiles and weapons of mass destruction with respect to the prohibition, removal and elimination of such weapons. Необходимо установить связь между баллистическими ракетами средней и большой дальности типа «земля-земля» и оружием массового уничтожения в контексте запрета такого оружия, его ликвидации и разоружения.
The United States was also keenly interested in the United Nations negotiations on biosafety, since those negotiations could have wide-scale implications for trade in agricultural products, particularly with respect to the cross-border movements of bio-engineered foods. Соединенные Штаты Америки также проявляют живой интерес к проводимым в рамках Организации Объединенных Наций переговорам по вопросам биобезопасности, поскольку такие переговоры могут иметь широкомасштабные последствия для торговли сельскохозяйственной продукцией, особенно в контексте трансграничных потоков продуктов питания, произведенных при помощи биоинженерных методов.
In the latter respect, due attention needs to be paid to the increasing numbers of elderly people in the population and care must be taken to guarantee continuing affordability in the future. В контексте этих усилий требуется уделять должное внимание росту численности престарелых в составе населения страны и стараться гарантировать неизменную доступность жилья в будущем.
More broadly, UNICEF will seek to promote the respect of children's rights as a lever for building a stronger ethic for peace and reconciliation in societies recovering from the trauma of war. В более широком контексте ЮНИСЕФ будет стремиться содействовать соблюдению прав детей в качестве средства формирования прочных нравственных устоев во имя мира и согласия в обществе, залечивающем раны войны.
It is fitting here to pay tribute to the Executive Director, Mr. Colin Granderson, whose knowledge of local conditions and whose sensitivity and devotion have won him widespread respect. В этом контексте уместно отдать должное Исполнительному директору г-ну Колину Грандерсону, который благодаря знаниям местных условий, а также чуткости и преданности делу пользуется всеобщим уважением.
In that regard, however, it seems to us that it would have been appropriate to extend the mandate for 12 months - particularly given what Ambassador Voto-Bernales was able to achieve in the negotiations regarding commitments vis-à-vis the Government of Haiti with respect to development and institution-building. Однако в этом контексте нам представляется целесообразным продлить мандат еще на 12 месяцев, особенно с учетом достигнутых послом Вото-Берналесом результатов в ходе переговоров, касающихся обязательств перед правительством Гаити в области развития и создания институтов.
With respect to the first issue, Saudi Aramco argued, in the context of its claim for temporary allowances as discussed in paragraphs -, that direct losses such as these cannot be set off against indirect profits. Что касается первого вопроса, то "Сауди Арамко" считала, что в контексте ее претензии в отношении временных пособий, которые рассматриваются в пунктах 54-59, косвенно заработанная прибыль не может вычитаться из прямых потерь.
The last workshop, on fostering participation in the context of the post-2015 development agenda, aimed at enhancing participants' capacity to conduct a self-assessment with respect to the engagement of citizens. Последний семинар, посвященный расширению участия в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года, был направлен на расширение возможностей участников проводить самооценку усилий по привлечению граждан.
The proposal that the Standing Committee carry out a more niche-specific role with respect to poverty alleviation makes sense when viewed in the context of the follow-up to the World Summit for Social Development. Предложение о том, что Постоянный комитет должен играть более специфическую роль в области борьбы с нищетой, является вполне обоснованным, если рассматривать его в контексте мер по выполнению решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития.