| Protection of the atmosphere continues to be a major concern with respect to sustainable development. | Защита атмосферы по-прежнему является одной из важнейших проблем в контексте устойчивого развития. |
| Examples of integration measures with respect to article 6 of the Convention are given below. | Ниже приводится ряд примеров, иллюстрирующих осуществление мер по интеграции в контексте статьи 6 Конвенции. |
| Traditionally, domestic violence has been studied with respect to physical violence committed by men against their wives or girlfriends. | Традиционно вопрос о насилии в семье рассматривается в контексте физического насилия, совершаемого мужчинами в отношении их жен или подруг. |
| A large body of research traces changes in the ecosystem with respect to demographic growth through transformations of social, cultural and institutional factors. | В рамках многочисленных исследований отслеживаются происходящие в экосистеме изменения в контексте роста народонаселения с учетом изменений социальных, культурных и институциональных факторов. |
| Such observatories have been tested successfully with respect to other issues. | Такие пункты наблюдения были опробованы в контексте других вопросов. |
| This requires action with respect to both country-level evaluations and corporate-level strategic and thematic evaluations. | Это требует мер в контексте оценок как на страновом уровне, так и стратегических и тематических оценок на организационном уровне. |
| Another global dimension of policy in the major developed economies stands in clear relief with respect to the present crisis. | В контексте нынешнего кризиса четко прослеживается еще один глобальный аспект политики ведущих развитых стран. |
| Any and all Contributions are furnished "AS IS" with respect to this Policy. | В контексте настоящей Политики каждый, без исключения, Вклад вносится "таким, как он есть". |
| With respect to good governance, the other issue of concern is the equitable allocation of national resources. | Другим вопросом, который заслуживает повышенного внимания в контексте благого управления, является справедливое распределение национальных ресурсов. |
| With respect to deep-sea fisheries, capacity-building programmes are urgently needed. | В контексте глубоководного промысла назрела острая необходимость в разработке программ укрепления потенциала. |
| The Responsible Care Global Charter addresses sustainable development and public health issues with respect to the use of chemical products. | В Глобальной хартии ответственного подхода рассматриваются вопросы устойчивого развития и охраны здоровья населения в контексте использования химических товаров. |
| The problem of policy coherence with respect to IIAs arises in at least three different contexts. | Проблема согласованности в политике в контексте МИС возникает по крайней мере в следующих трех различных контекстах. |
| Virtually every country in the European Union which submitted a review raised the issue of discrimination in some respect. | Практически каждая из стран Европейского союза, представивших обзоры, в том или ином контексте затрагивала вопрос о дискриминации. |
| Peru 37. The submission by Peru highlighted the following measures adopted by the Government to enhance cultural dialogue in a context of respect and tolerance. | В своем ответе Перу отметила меры, принимаемые правительством для активизации культурного диалога в контексте взаимного уважения и терпимости. |
| These are the key conditions for ensuring the respect of the right to freedom of association in the context of elections. | Таковы ключевые условия для обеспечения соблюдения права на свободу ассоциаций в контексте выборов. |
| In this context the criticality of high-risk objects with respect to their effects on the environment in the case of a collision is analysed. | В этом контексте проводится анализ критичности объектов высокой степени риска с точки зрения их воздействия на окружающую среду в случае столкновения. |
| The larger context of the fragmentation of resources and efforts with respect to technology in the Secretariat is being assessed. | В настоящее время проводится оценка проблемы раздробленности ресурсов и усилий в сфере технологии в Секретариате в более широком контексте. |
| The Team's operational support and assistance was particularly valuable with respect to analysis and views concerning audio-visual material obtained in several cases. | Группа оказала особо ценную оперативную поддержку и помощь при анализе аудиовизуальных материалов, полученных в контексте нескольких дел, и подготовке мнений по этому поводу. |
| The possible future role of the International Seabed Authority with respect to marine genetic resources was raised by a delegation in that regard. | В этом контексте одной из делегаций была затронута возможная будущая роль Международного органа по морскому дну применительно к морским генетическим ресурсам. |
| In that context, regardless of the institutional structure implemented by States, accountability mechanisms and proceedings should respect general principles. | В этом контексте независимо от созданной государствами институциональной структуры механизмы и процедуры подотчетности должны соответствовать общим принципам. |
| A number of questions arise with respect to obtaining and authorizing post-commencement finance in the cross-border group context. | Возникает ряд вопросов относительно привлечения финансирования после открытия производства и получения разрешений в трансграничном групповом контексте. |
| In this context, UNMIK was trying to ensure that the provisional institutions remain within, and fully respect, the Constitutional Framework. | В этом контексте МООНК пытается обеспечить, чтобы временные институты не выходили за конституционные рамки и полностью соблюдали их. |
| Against that backdrop, my delegation wishes to express the following views with respect to the role of the General Assembly in the prevention of armed conflict. | В этом контексте наша делегация хотела бы высказать следующие взгляды относительно роли Генеральной Ассамблеи в предотвращении вооруженных конфликтов. |
| There are four issues that may require consideration with respect to the relationship between expulsion and extradition in the present context. | Проблема экстрадиции поднимает четыре вопроса, которые, вероятно, потребуют рассмотрения в плане взаимосвязи между высылкой и экстрадицией в нынешнем контексте. |
| Member States face several challenges with respect to improving the international legal framework in their fight against transnational organized crime. | Перед государствами-членами стоит ряд задач в связи с совершенствованием международно-правовой базы в контексте их борьбы с транснациональной организованной преступностью. |