Protection of the atmosphere continues to be a major concern with respect to sustainable development. |
Защита атмосферы по-прежнему является одной из важнейших проблем в контексте устойчивого развития. |
Examples of integration measures with respect to article 6 of the Convention are given below. |
Ниже приводится ряд примеров, иллюстрирующих осуществление мер по интеграции в контексте статьи 6 Конвенции. |
Traditionally, domestic violence has been studied with respect to physical violence committed by men against their wives or girlfriends. |
Традиционно вопрос о насилии в семье рассматривается в контексте физического насилия, совершаемого мужчинами в отношении их жен или подруг. |
A large body of research traces changes in the ecosystem with respect to demographic growth through transformations of social, cultural and institutional factors. |
В рамках многочисленных исследований отслеживаются происходящие в экосистеме изменения в контексте роста народонаселения с учетом изменений социальных, культурных и институциональных факторов. |
Such observatories have been tested successfully with respect to other issues. |
Такие пункты наблюдения были опробованы в контексте других вопросов. |
This requires action with respect to both country-level evaluations and corporate-level strategic and thematic evaluations. |
Это требует мер в контексте оценок как на страновом уровне, так и стратегических и тематических оценок на организационном уровне. |
Another global dimension of policy in the major developed economies stands in clear relief with respect to the present crisis. |
В контексте нынешнего кризиса четко прослеживается еще один глобальный аспект политики ведущих развитых стран. |
Any and all Contributions are furnished "AS IS" with respect to this Policy. |
В контексте настоящей Политики каждый, без исключения, Вклад вносится "таким, как он есть". |
With respect to good governance, the other issue of concern is the equitable allocation of national resources. |
Другим вопросом, который заслуживает повышенного внимания в контексте благого управления, является справедливое распределение национальных ресурсов. |
With respect to deep-sea fisheries, capacity-building programmes are urgently needed. |
В контексте глубоководного промысла назрела острая необходимость в разработке программ укрепления потенциала. |
The Responsible Care Global Charter addresses sustainable development and public health issues with respect to the use of chemical products. |
В Глобальной хартии ответственного подхода рассматриваются вопросы устойчивого развития и охраны здоровья населения в контексте использования химических товаров. |
The problem of policy coherence with respect to IIAs arises in at least three different contexts. |
Проблема согласованности в политике в контексте МИС возникает по крайней мере в следующих трех различных контекстах. |
Virtually every country in the European Union which submitted a review raised the issue of discrimination in some respect. |
Практически каждая из стран Европейского союза, представивших обзоры, в том или ином контексте затрагивала вопрос о дискриминации. |
Peru 37. The submission by Peru highlighted the following measures adopted by the Government to enhance cultural dialogue in a context of respect and tolerance. |
В своем ответе Перу отметила меры, принимаемые правительством для активизации культурного диалога в контексте взаимного уважения и терпимости. |
These are the key conditions for ensuring the respect of the right to freedom of association in the context of elections. |
Таковы ключевые условия для обеспечения соблюдения права на свободу ассоциаций в контексте выборов. |
In this context the criticality of high-risk objects with respect to their effects on the environment in the case of a collision is analysed. |
В этом контексте проводится анализ критичности объектов высокой степени риска с точки зрения их воздействия на окружающую среду в случае столкновения. |
The larger context of the fragmentation of resources and efforts with respect to technology in the Secretariat is being assessed. |
В настоящее время проводится оценка проблемы раздробленности ресурсов и усилий в сфере технологии в Секретариате в более широком контексте. |
The Team's operational support and assistance was particularly valuable with respect to analysis and views concerning audio-visual material obtained in several cases. |
Группа оказала особо ценную оперативную поддержку и помощь при анализе аудиовизуальных материалов, полученных в контексте нескольких дел, и подготовке мнений по этому поводу. |
The possible future role of the International Seabed Authority with respect to marine genetic resources was raised by a delegation in that regard. |
В этом контексте одной из делегаций была затронута возможная будущая роль Международного органа по морскому дну применительно к морским генетическим ресурсам. |
In that context, regardless of the institutional structure implemented by States, accountability mechanisms and proceedings should respect general principles. |
В этом контексте независимо от созданной государствами институциональной структуры механизмы и процедуры подотчетности должны соответствовать общим принципам. |
A number of questions arise with respect to obtaining and authorizing post-commencement finance in the cross-border group context. |
Возникает ряд вопросов относительно привлечения финансирования после открытия производства и получения разрешений в трансграничном групповом контексте. |
In this context, UNMIK was trying to ensure that the provisional institutions remain within, and fully respect, the Constitutional Framework. |
В этом контексте МООНК пытается обеспечить, чтобы временные институты не выходили за конституционные рамки и полностью соблюдали их. |
Against that backdrop, my delegation wishes to express the following views with respect to the role of the General Assembly in the prevention of armed conflict. |
В этом контексте наша делегация хотела бы высказать следующие взгляды относительно роли Генеральной Ассамблеи в предотвращении вооруженных конфликтов. |
There are four issues that may require consideration with respect to the relationship between expulsion and extradition in the present context. |
Проблема экстрадиции поднимает четыре вопроса, которые, вероятно, потребуют рассмотрения в плане взаимосвязи между высылкой и экстрадицией в нынешнем контексте. |
Member States face several challenges with respect to improving the international legal framework in their fight against transnational organized crime. |
Перед государствами-членами стоит ряд задач в связи с совершенствованием международно-правовой базы в контексте их борьбы с транснациональной организованной преступностью. |