Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Respect - Контексте"

Примеры: Respect - Контексте
This arises from, among others, the problems of clearly defining "interlinkages", "incremental cost" and "global benefits", with respect to desertification and land degradation control activities, as required by GEF criteria. отсутствия четкого определения понятий "взаимосвязи", "дополнительных издержек" и "глобальных выгод" в контексте деятельности, связанной с борьбой с опустыниванием и деградацией земель, как это требуется в соответствии с критериями ГЭФ.
The need to change consumption and production patterns towards sustainable development should therefore be addressed in the context of the themes for each session of the Commission, in particular with respect to agriculture in 2000 and energy and transport in 2001. Поэтому вопрос о необходимости изменения моделей производства и потребления в целях обеспечения устойчивого развития должен рассматриваться в контексте основных тем каждой сессии Комиссии, в частности в контексте сельского хозяйства в 2000 году и в контексте энергетики и транспорта в 2001 году.
It appears that some of the respondents replied to questions in this section in the role of affected Party, or with respect to domestic EIA procedures, rather than in the role of Party of origin in a transboundary EIA procedure. Некоторые из опрошенных в своих ответах на вопросы по этому разделу, по всей видимости, выступали в роли затрагиваемой Стороны, а не в роли Стороны происхождения в контексте процедуры трансграничной ОВОС.
It was recalled that the Working Group, at its thirtieth session, had recognized that work with respect to certifying authorities might be needed, and that such work would probably need to be carried out in the context of registries and service providers. Было отмечено, что, как признала Рабочая группа на своей тридцатой сессии, возможно, потребуется провести работу по вопросам, связанным с сертификационными органами, и что такую работу будет, вероятно, необходимо провести в контексте регистров и поставщиков услуг.
With respect to such consumer legislation, as was the case with previous UNCITRAL instruments, it was felt that an indication should be given that the Uniform Rules had been drafted without special attention being given to issues that might arise in the context of consumer protection. Что касается такого законодательства о защите потребителей, то, как и в случае предыдущих документов ЮНСИТРАЛ, было сочтено, что следует включить указание на то, что при подготовке единообразных правил особого внимания вопросам, которые могут возникнуть в контексте защиты потребителей, не уделялось.
In the context of complex crises, we cannot fail to note the relevant role of the competent regional organizations and, with respect to African crises, of the African Union and such bodies as the Economic Community of West African States in particular. В контексте сложных кризисов мы не можем не отметить соответствующую роль компетентных региональных организаций; что касается кризисов в Африке, это роль Африканского союза и таких организаций, как, в частности, Экономическое сообщество западноафриканских государств.
From this perspective, Romania continues to underline the necessity of strengthening the IAEA Safeguards System. (g) Starting with 1 June 2007, following the IAEA Broader Conclusion in respect to the Additional Protocol, Romania has begun the implementation of integrated safeguards. В этом контексте Румыния неизменно подчеркивает необходимость укрепления системы гарантий МАГАТЭ. g) С 1 июня 2007 года, после того, как МАГАТЭ вынесло более широкое заключение в отношении Дополнительного протокола, Румыния начала применять комплексные гарантии.
The insolvency law may specify the manner in which the elements referred to in recommendation 97 of the Legislative Guide would apply to avoidance of transactions in the context of insolvency proceedings with respect to two or more members of an enterprise group. В законодательстве о несостоятельности можно оговорить порядок применения элементов, упоминаемых в рекомендации 97 Руководства для законодательных органов, к расторжению сделок в контексте производства по делу о несостоятельности в отношении двух или более членов предпринимательской группы.
The Working Group may wish to consider whether the additional information that might be required in the enterprise group context with respect to the disclosure statement under recommendation 143 of the Legislative Guide should be specified in a supplementary recommendation. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности указания в отдельной рекомендации дополнительной информации, которая может потребоваться в контексте предпринимательской группы в отношении заявления о раскрытии информации согласно рекомендации 143 Руководства для законодательных органов.
With respect to the reporting cycle, it was generally agreed that once up and running, the register should be based on annual reporting, although one delegation indicated that it would have to consider this issue in the context of the annexes. По вопросу о периодичности отчетности было в целом решено, что, начав функционировать, регистр должен быть основан на ежегодной отчетности, хотя одна делегация указала, что этот вопрос следует рассмотреть в контексте приложений.
In the exercise of their monitoring activities, the Human Rights Committee and the Committee against Torture have recently addressed the issue of the respect of human rights provided for in international instruments in the context of existing or contemplated anti-terrorism legislation and other measures. В рамках своей деятельности по наблюдению Комитет по правам человека и Комитет против пыток недавно рассмотрели вопрос об уважении прав человека, закрепленных в международных документах, в контексте действующих или планируемых нормативных актов о борьбе с терроризмом и других мер.
With respect to commencement of insolvency proceedings, the question was raised as to whether the commencement standard of recommendation 15 of the Legislative Guide was broad enough to encompass notions of imminent insolvency that might be encountered in a group context. В отношении открытия производства по делу о несостоятельности был задан вопрос о том, является ли предусмотренный в рекомендации 15 Руководства для законодательных органов стандарт для открытия производства достаточно широким, чтобы охватывать понятия неминуемой несостоятельности, которые могут встречаться в контексте групп.
In our view, the examination of exit strategies with respect to United Nations peacekeeping should be carried out in the wider context of the whole process of the peaceful efforts of the United Nations to resolve conflicts. По нашему мнению, рассмотрение вопроса о стратегии ухода в рамках миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций должно проводиться в более широком контексте всего процесса миротворческих усилий Организации Объединенных Наций, направленного на урегулирование конфликтов.
Furthermore, the Committee believes that regionalization should be considered in the context of overall United Nations reform and specifically in the light of such decisions as may be taken with respect to the concept of one United Nations at the country level. Кроме того, Комитет считает, что регионализацию следует рассматривать в контексте общей реформы Организации Объединенных Наций и, в частности, в свете таких решений, которые могут быть приняты в отношении концепции единого присутствия Организации Объединенных Наций в странах.
The insolvency law should facilitate and provide incentives for post-commencement finance to be obtained, in the context of insolvency proceedings with respect to members of an enterprise group, for the reasons and on the basis set forth in recommendation 63 of the Legislative Guide. Законодательство о несостоятельности должно облегчать и стимулировать получение финансирования после открытия производства в контексте производства по делу о несостоятельности в отношении членов предпринимательской группы по причинам и основаниям, изложенным в рекомендации 63 Руководства для законодательных органов.
With respect to those actions plans to be developed by the parties to the conflict, there were many examples of ongoing dialogue, but there were not many examples of dialogue undertaken specifically as a follow-up to the resolution. Что касается планов действий, которые должны разрабатываться сторонами в конфликте, то в этом отношении есть множество примеров осуществления диалога, но немного примеров диалога, который был налажен непосредственно в контексте осуществления этой резолюции.
Even as we continue to address the many and various challenges associated with the Darfur conflict, we are at a critical moment with respect to the Sudan, in which the issues related to the Darfur conflict must be addressed as part of the broader national context. Продолжая заниматься многочисленными и разнообразными проблемами, связанными с конфликтом в Дарфуре, мы находимся сейчас на жизненно важном этапе в связи с Суданом, на котором вопросы, касающиеся конфликта в Дарфуре, должны решаться в более широком национальном контексте.
In the view of Canada, the work done to date with respect to the development of a review mechanism in the corruption context would offer valuable insight, ensuring that the lessons learned inform the development of discussions in the organized crime context. С точки зрения Канады, работа, проведенная к настоящему времени в отношении создания механизма обзора в контексте коррупции, послужит источником ценной информации, если извлеченные уроки будут учтены в ходе обсуждения в контексте организованной преступности.
The Secretary commended the deliberations of the Group regarding technical assistance and recalled the proposal of Argentina outlining issues for the Group's consideration of its role with respect to technical assistance in the context of the Review Mechanism. Секретарь приветствовал проведенные в Группе обсуждения относительно технической помощи и напомнил о предложении Аргентины с изложением вопросов, которые могут быть рассмотрены Группой применительно к ее роли в области оказания технической помощи в контексте Механизма обзора.
With respect to the topic of reservations to treaties, the recommendation that a reservations assistance mechanism should be established must be considered in the context of the specific interests of the States, and the content of the treaties, in question. Что касается оговорок к международным договорам, то предложение создать механизм по оказанию содействия в области оговорок следует рассматривать в контексте конкретных интересов государств и содержания соответствующих международных договоров.
(a) Incorporate more participatory models of decision-making processes related to forests, in particular with respect to the involvement of local communities and indigenous people and their knowledge, with a specific focus on incorporating women into the process; а) применять в контексте принятия решений, касающихся лесов, модели, предполагающие более активное взаимодействие, в том числе с местными общинами и коренными народами, и учет их знаний и опыта, с особым упором на привлечение к этому процессу женщин;
Launch, with the participation of all media, a process of reflection on the role and responsibility of the media with respect to combating racism, xenophobia and related intolerance (Egypt). 97.12 начать при участии всех средств массовой информации процесс рассмотрения роли и ответственности средств массовой информации в контексте борьбы против расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости (Египет).
With respect to his examination of cases of human rights violations, the Special Rapporteur received a high number of allegations of violations of the rights of indigenous peoples in specific situations and has on numerous occasions communicated his concerns about the allegations to the Governments concerned. В контексте рассмотрения дел о нарушениях прав человека Специальный докладчик получил значительное число заявлений о нарушениях прав коренных народов в конкретных ситуациях и неоднократно выражал соответствующим правительствам свое беспокойство в связи с этими заявлениями.
Reference was made, in particular, to the duty of States to protect with respect to the prevention of violation of children's rights by third parties, as well as to their duty to monitor and sanction these violations. Говорили, в частности, об обязанности государств обеспечивать защиту в контексте недопущения нарушения прав детей третьими сторонами, а также об их обязанности следить за такими нарушениями и наказывать за них.
Its primary role with respect to peacekeeping training is to provide a venue and associated resources for the delivery of the civilian pre-deployment training. В контексте подготовки миротворческого персонала База материально-технического снабжения обеспечивает помещения для проведения занятий и ресурсы для подготовки гражданского персонала на этапе, предшествующем развертыванию.