Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Respect - Контексте"

Примеры: Respect - Контексте
Therefore, with respect to the envisaged staffing, the Committee will consider these requests based on the outcome of the planned comprehensive review of staffing requirements to be considered in the context of the proposed budget for the period 1 July 2010 to 30 June 2011. Соответственно, что касается предусмотренного штатного расписания, то Комитет рассмотрит эти просьбы с учетом выводов по итогам запланированного всеобъемлющего обзора кадровых потребностей, которые будут рассматриваться в контексте предлагаемого бюджета на период с 1 июля 2010 года по 30 июня 2011 года.
Expectations have risen considerably in the context of the discussions related to the country's second allocation from the Peacebuilding Fund, but also with respect to the Peacebuilding Commission's role in mobilizing resources and international attention to the needs of the Central African Republic. Значительно возросли надежды в контексте дискуссий, связанных с выделением стране второго ассигнования из Фонда миростроительства, а также в связи с ролью Комиссии по миростроительству в мобилизации ресурсов и привлечении внимания международного сообщества к потребностям Центральноафриканской Республики.
With respect to the wording of draft article 9, it was emphasized that the dignity referred to in that context was the same for every human being and should not be confused with individual perceptions of honour or pride, which could vary from one person to another. В отношении формулировки проекта статьи 9 высказывалось настойчивое мнение по поводу того, что достоинство, на которое делается ссылка в настоящем контексте, является одинаковым для каждого человека, и его не надо путать с субъективным чувством чести или гордости, которое может быть разным у разных людей.
In the context of paragraph 67 of the report, please also explain whether the exceptions to "the claim of discrimination", as identified in the Constitution, would also be permitted with respect to migrant and refugee women. В контексте пункта 67 доклада просьба также пояснить, будут ли допускаться упоминаемые в Конституции исключения из "утверждений о дискриминации" также и в отношении женщин-мигрантов и женщин-беженцев.
It should be emphasized that this effort to compile an inventory of international standards must be seen in the context of the overall responsibility of INEGI, which determined some of the practical decisions that had to be taken with respect to the coverage and design of the inventory. Следует подчеркнуть, что эту деятельность по составлению реестра международных стандартов следует рассматривать в контексте общей ответственности ИНЕХИ, который определил некоторые практические решения, которые было необходимо принять в отношении сферы и охвата и составления реестра.
(a) Reflect the official position of that United Nations Member State with respect to UN/CEFACT matters, including during the intersessional approval process as well as to the Plenary; а) выступать проводником официальной позиции данного государства - члена Организации Объединенных Наций в отношении вопросов СЕФАКТ ООН, в том числе в процессе межсессионного утверждения, а также в контексте Пленарной сессии;
First, to continue focusing on the ICPD goal areas of reproductive health, mortality reduction and gender equality in education; and second, to harmonize the indicators with respect to these three goal areas with the corresponding MYFF and MDG indicators. Во-первых, по-прежнему уделять первоочередное внимание относящимся к целям МКНР областям репродуктивного здоровья, сокращения смертности и гендерного равенства в контексте образования; и, во-вторых, согласовывать показатели по этим трем целевым областям с соответствующими показателями МРФ и ЦРДТ.
The Committee finds that the first progress report provides detailed and useful information with respect to the regular programme of technical cooperation, and recommends that the report be provided to the General Assembly in the context of its consideration of the proposed programme budget for 2012-2013. Комитет считает, что первый доклад об осуществлении содержит подробную и полезную информацию о регулярной программе технического сотрудничества, и рекомендует представить этот доклад Генеральной Ассамблее в контексте рассмотрения ею предлагаемого бюджета по программам на 2012 - 2013 годы.
It was decided to request additional status reports on some projects and to consider further the role of the Secretariat with respect to the assessment of the risks of non-compliance in the context of work programmes on monitoring and evaluation. Было постановлено запросить дополнительные доклады о положении дел с реализацией некоторых проектов и продолжить изучение роли секретариата в оценке риска несоблюдения мер в контексте программы работы по мониторингу и оценке.
It should be noted in this context that the Kingdom of Morocco is currently completing the procedures required for a review of its position with respect to its reservations and interpretative declarations concerning some provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. В данном контексте следует отметить, что Королевство Марокко на данном этапе завершает процедуры, необходимые для пересмотра своей позиции по сделанным им оговоркам и заявлениям о толковании в отношении некоторых положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
The Secretary-General believes that the experience gained with managed mobility of staff at the P-2 level is valuable and relevant, particularly with respect to changing the organizational culture to accept mobility as one of the conditions of service with an international organization. Генеральный секретарь полагает, что опыт, накопленный благодаря программе регулируемой мобильности персонала на уровне С2, является ценным и актуальным, особенно в контексте изменения общеорганизационной культуры, нацеленного на признание мобильности в качестве одного из условий службы в международной организации.
In accordance with the mandate of the Commission on Sustainable Development at its eleventh session, progress in the thematic cluster of agriculture is also seen with respect to the cross-cutting issues identified by the Commission. В соответствии с мандатом Комиссии по устойчивому развитию, утвержденным на ее одиннадцатой сессии, прогресс, достигнутый в тематическом блоке вопросов сельского хозяйства, рассматривается также в контексте межотраслевых вопросов, выявленных Комиссией.
The declaration has contributed to raising awareness regarding the importance of agriculture and rural development in achieving the Millennium Development Goals, in particular with respect to attacking poverty and hunger. Принятое заявление способствовало повышению степени осведомленности о важном значении развития сельского хозяйства и сельских районов в контексте достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности в контексте борьбы с нищетой и голодом.
In this context, the Office addressed specific concerns with respect to military actions and the rights of indigenous peoples, with a particular focus on the use of lands, territories and natural resources, and the principle of free, prior and informed consent. В этом контексте отделение рассмотрело конкретные обеспокоенности, касающиеся военных действий и прав коренных народов, уделив особое внимание использованию земель, территорий и природных ресурсов, а также принципу свободного, предварительного и осознанного согласия.
However, this initiative neither proposes changes with respect to confidentiality, nor restricts the enforcement agency's power to collect children when they come to school or the other activities, which means that it is difficult for children to enjoy this right. Однако в контексте этой инициативы не было предложено никаких поправок к положениям о конфиденциальности и никаких мер по ограничению полномочий правоприменительных органов забирать детей, когда они приходят в школу или посещают другие мероприятия, а это означает, что детям будет сложно воспользоваться этим правом.
Furthermore, with respect to the United Nations Office for Disarmament Affairs secretariat, we expect that no budget implications for the 2010-2011 budget will be brought forward in that context; in other words, that the Open-ended Working Group will be financed within existing resources. Далее, что касается секретариата Управления по вопросам разоружения Организации Объединенных Наций, мы ожидаем, что в этом контексте не возникнет никаких последствий для бюджета на 2010 - 2011 годы; иными словами, эта Рабочая группа открытого состава будет финансироваться из уже существующих ресурсов.
Training is therefore implemented in a cross - curricular manner and also in the context of training for the teaching of particular subject areas of the curriculum such as Social, Personal and Health Education where respect, diversity and tolerance are addressed in greater depth. Тем самым обучение проводится с использованием различных учебных планов, а также в контексте подготовки для преподавания отдельных тем в учебном плане, таких, как социальные, персональные и медицинские вопросы, где более подробно рассматриваются проблемы уважения, разнообразия и терпимости.
With respect to the promotion and strengthening of human rights in the administration of justice, the Government reported that it has been actively engaged in diverse initiatives at the regional level, in particular in the context of MERCOSUR. Что касается поощрения и укрепления прав человека в отправлении правосудия, то правительство сообщает, что им активно осуществляются различные инициативы на региональном уровне, и особенно в контексте МЕРКОСУРа.
Furthermore, his Government welcomed the attention given in the draft resolution to the rights of indigenous peoples, and echoed the call to promote respect of all human rights and fundamental freedoms in the context of development. Более того, правительство приветствует то внимание, которое в проекте резолюции уделено правам коренных народов, и повторяет призыв поощрять уважение всех прав человека и основных свобод в контексте развития.
Within the context of reform of the system of criminal procedure, prosecutors from the Public Prosecutor's Office respect and promote fundamental rights in their work, thereby guaranteeing impartial treatment of all those involved in criminal proceedings, and the correct application of the law. В контексте реформы уголовного судопроизводства деятельность прокуроров проводится в духе уважения и поощрения основных прав человека, благодаря чему становится возможным беспристрастное обращение со всеми участниками уголовного процесса и надлежащее применение закона.
While the Court had doubts whether she was able to act rationally in relation to these lawsuits, it explicitly stated that there were no such doubts concerning her legal capacity in any other respect. Хотя у суда имеются сомнения относительно ее способности рационально действовать в контексте данных судебных исков, он однозначно заявил, что подобных сомнений относительно ее правоспособности в каком-либо другом отношении не возникает.
The participants also discussed frameworks for accession to the World Trade Organization (WTO), the integration with world markets in the context of standards compliance and proposed to carry out a needs assessment of ECO member States with respect to standards, metrology, testing and infrastructure. Участники этого мероприятия обсудили также базовые условия вступления во Всемирную торговую организацию (ВТО), интеграцию в мировые рынки в контексте соблюдения стандартов, а также предложили провести оценку потребностей государств - членов ОЭС в отношении систем стандартов, метрологии, тестирования и контроля качества.
With respect to the CEN work programme, the Joint Meeting may wish to note that the national members of CEN have, in the context of the systematic review which takes place every 5 years, agreed to keep a large number of standards referenced in RID/ADR/ADN unchanged. Что касается программы работы ЕКС, то Совместное совещание, возможно, пожелает отметить, что в контексте систематического обзора, проводимого каждые пять лет, национальные члены ЕКС согласились сохранить без изменений большое число стандартов, на которые делаются ссылки в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ.
See the comments made above with respect to the implementation of article 3, paragraph 9 in the context of article 4 of the Convention. См. замечания, сделанные выше в отношении осуществления пункта 3 статьи 9 в контексте статьи 4 Конвенции.
To this end, the project will entail the analysis of legal and institutional instruments together with information systems currently available in order to ensure that they meet the requirements of the Directives relating to the Convention and provisions of the Convention with respect to Access to Justice. В этой связи в контексте данного проекта будет проведен анализ правовых и институциональных инструментов в сочетании с имеющимися в настоящее время информационными системами для обеспечения того, чтобы они отвечали требованиям директив, касающихся Конвенции, и положений Конвенции о доступе к правосудию.