Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Respect - Контексте"

Примеры: Respect - Контексте
The reservation to article 13 of the Covenant had actually been formulated by the United Kingdom with respect to Hong Kong; it would be reconsidered by the Chinese Government in the context of China's decision to accede to the Covenant. Оговорка к статье 13 Пакта была фактически сформулирована Соединенным Королевством в отношении Гонконга; она будет пересмотрена правительством Китая в контексте решения Китая о присоединении к Пакту.
With respect to article 10, paragraph 5, a representative of the International Committee of the Red Cross was invited to explain the role of the Committee in the context of anti-terrorist conventions. Что касается пункта 5 статьи 10, то следует отметить, что был приглашен представитель Международного комитета Красного Креста для разъяснения роли Комитета в контексте конвенций по борьбе с терроризмом.
If the left side of the equation is to be interpreted as an expectation value in the Hilbert space with respect to an operator, then in the context of quantum optics this equation is known as the optical equivalence theorem. Если левую часть уравнения можно интерпретировать как среднее значение в гильбертовом пространстве по отношению к оператору, то в контексте квантовой оптики это уравнение известно как оптическая теорема эквивалентности.
A main consideration guiding the training conducted under the programme is that the subjects covered should play a catalytic role in the development process and should contribute to linking local needs and conditions with the follow-up process with respect to major conferences. Одно из основных соображений, лежащих в основе осуществляемой в рамках программы деятельности по профессиональной подготовке, заключается в том, что охватываемые предметы должны играть каталитическую роль в процессе развития и способствовать учету местных потребностей и условий в контексте деятельности по итогам крупных конференций.
Bulgaria believes that it is essential to ensure that we reset our sights in regard to sanctions, and that this results in a clear-cut and coherent methodology with respect to imposing and lifting sanctions. Болгария считает необходимым добиваться изменения направления нашего внимания в контексте санкций, и, на наш взгляд, важное значение имеет выработка четкой и последовательной методологии установления и снятия санкций.
The expert from OICA stated that the matter had not been examined by his organization and that, to his knowledge, there had been no difficulties with respect to problems in approvals. Эксперт от МОПАП заявил, что этот вопрос не рассматривался его организацией и что, насколько ему известно, никаких затруднений в контексте официальных утверждений не возникало.
Already, in many countries local governments have important responsibilities for tourism development and management, and capacity-building programmes will enable them to better understand these responsibilities with respect to sustainable tourism. Во многих странах местные органы власти уже имеют широкий круг обязанностей в отношении развития туризма и управления этой отраслью, и программы создания потенциала позволят им лучше осознать эти обязанности в контексте устойчивого туризма.
In this context, the Government of Japan has been seriously studying the issue of piracy among its relevant ministries and agencies with respect to what new laws we should develop and what actions we can take under the existing legal frameworks. В этой связи правительство Японии уже некоторое время занимается в своих соответствующих министерствах и ведомствах серьезным изучением проблемы пиратства в контексте тех новых законов, которые нам следует разработать в этом отношении, и тех мер, которые мы можем принять в рамках уже существующих правовых норм.
Lastly, with respect to the representations made by the 22 Member States referred to in paragraph 21 of the Committee's report, his delegation hoped that their rates of assessment could be corrected within the context of the next scale of assessments. И в заключение, касаясь представлений 22 государств-членов, упомянутых в пункте 21 доклада Комитета, его делегация выражает надежду, что размеры взносов можно будет скорректировать в контексте следующей шкалы взносов.
The Australian contribution to the international protection of human rights was also discussed, especially with respect to national institutions and possible stand-by arrangements in the context of emergency human rights situations and preventive human rights action. Обсуждался также вклад Австралии в дело международной защиты прав человека, в частности применительно к национальным учреждениям и возможным резервным мероприятиям в контексте чрезвычайных ситуаций в области прав человека и превентивных правозащитных действий.
I should like to make a few comments with respect to the measures that we intend to take in order to assist the implementation of the Convention, particularly in the context of the "prompt start" process. Я хотел бы сказать несколько слов применительно к мерам, которые мы намерены предпринять для того, чтобы содействовать осуществлению Конвенции, в частности, в контексте скорейшего начала ее осуществления.
In the context of its official development assistance, Japan had decided to take account of trends in the recipient countries with respect to military expenditures, the production of missiles and weapons of mass destruction and the export and import of arms. В контексте своей официальной помощи на цели развития Япония приняла решение обеспечить учет тенденций, характерных для стран-получателей в плане военных расходов, производства ракет и оружия массового уничтожения и экспорта и импорта вооружений.
In this context, the Assembly requested the Group to give consideration, inter alia, to the roles and responsibilities of the Economic and Social Council and the Committee for Programme and Coordination with respect to coordination. В этом контексте Ассамблея просила Группу рассмотреть, в частности, вопрос о роли и задачах Экономического и Социального Совета и Комитета по программе и координации в отношении координационных функций.
In this context, I refer to the current action by a coalition of powerful special interests with respect to the special terms enjoyed by a number of developing countries through their arrangements with the European Union. В этом контексте я имею в виду действия, которые предпринимаются в настоящее время влиятельной коалицией, представляющей особые интересы, в отношении неординарных условий, распространяющихся на ряд развивающихся стран, в рамках их соглашений с Европейским союзом.
With respect to the right to food and health care, we refer to the Memorandum of Understanding with the United Nations Secretariat in the context of implementing the formula of "oil for food, medicine and other essential supplies". Что касается права на продовольствие и медицинское обслуживание, то мы привлекаем внимание к Меморандуму о взаимопонимании, заключенному с Секретариатом Организации Объединенных Наций в контексте осуществления формулы "нефть за продовольствие, медикаменты и другие необходимые товары".
As to the development of "user-friendly" tools and methodologies to deal with capacity issues, especially with respect to strategy implementation, much of the capacity work to date has focused more on the development of broad strategies. Что касается разработки сравнительно простых средств и методологий для решения вопросов создания потенциала, особенно в связи со стратегией осуществления, то на сегодняшний день значительная часть работы в контексте проблемы потенциала была в большей степени сосредоточена на разработке широких стратегий.
In the context of the establishment of their GATS schedules, LDCs have been required to make initial commitments with respect to improve market access for foreign services and national treatment to foreign service providers. В контексте создания их схем ГАТС НРС предлагается взять на себя первоначальные обязательства в отношении расширения доступа на их рынки для иностранных услуг и улучшения национального режима для иностранных фирм.
Some delegations noted that valid arguments, as expounded in the context of draft article 5, also existed both for and against the approach of the Commission with respect to the continuous nationality requirement in draft article 10. Некоторые делегации отметили, что в контексте проекта статьи 5 существуют убедительные аргументы как за, так и против подхода Комиссии и в отношении требования о непрерывной национальности, закрепленного в проекте статьи 10.
Based on the approaches and ideas expressed thus far in the context of the intergovernmental consultative process, the present report contains proposals with respect to the overall theme of the Millennium Summit and its sub-topics. В докладе, основанном на подходах и идеях, высказанных на данный момент в контексте процесса межправительственных консультаций, содержатся предложения в отношении общей темы Саммита тысячелетия и ее подтем.
Upon concluding that task, the Working Group would be welcome, in the context of its general advisory function with respect to the issues of electronic commerce, to make proposals to the Commission for future work in that area. Выполнив эту задачу, Рабочая группа вполне сможет в контексте общей функции по разработке рекомендаций по вопросам электронной торговли представить Комиссии предложения по поводу будущей работы в этой области.
Second, with respect to the adequacy of IHL for preventive measures and in the context of post-conflict protection of civilian populations and clearance of ERW, it would appear that existing IHL does not cover such questions. Во-вторых, что касается адекватности МГП в плане превентивных мер и в контексте постконфликтной защиты гражданского населения и обезвреживания ВПВ, то, как представляется, существующее МГП не охватывает таких вопросов.
Problems with the pay and benefits system have been expressed repeatedly over the last decade or so, most particularly in the context of the organizations' recruitment and retention difficulties, but also with respect to the system's complexity and rigidity. В течение последнего десятилетия неоднократно поднимались проблемы, касающиеся системы вознаграждения, пособий и льгот, особенно в контексте испытываемых организациями трудностей в области набора и удержания сотрудников, а также в связи со сложностью и жесткостью системы.
With respect to the subject of extreme poverty, the Sub-Commission acted promptly upon a request from the Commission to explore possibilities for the implementation of existing human rights norms and standards as a means of combating extreme poverty. Что касается вопроса о борьбе с крайней нищетой, то Подкомиссия оперативно приняла решение по просьбе Комиссии изучить возможности для осуществления действующих норм и стандартов в области прав человека в контексте борьбы с крайней нищетой.
The International Year of the Family (1994) was the result of the concern and interest demonstrated by the international community with respect to addressing family issues within the context of development. Проведение в 1994 году Международного года семьи явилось отражением заботы и интереса, проявляемых международным сообществом к семейным вопросам в контексте развития.
It was generally agreed that the matter might lend itself to further examination in the context of the general work to be undertaken with respect to the removal of legal barriers to the development of electronic commerce in international instruments relating to international trade. В целом было признано, что этот вопрос, возможно, потребует дальнейшего изучения в контексте предстоящей общей работы в целях устранения юридических барьеров на пути развития электронной торговли в международных документах, касающихся международной торговли.