In this context, we reiterate the importance of implementing the recommendations of international conferences with respect to formulating national and international strategies to deal with disasters in all their stages, including early warning, relief assistance, reconstruction and development. |
В этом контексте мы вновь подтверждаем важность осуществления рекомендаций международных конференций в отношении разработки национальных и международных стратегий в борьбе с бедствиями на всех их этапах, включая раннее предупреждение, оказание помощи, восстановление и развитие. |
Such compliance and respect, in tandem with progress made in resumed direct bilateral negotiations, are what will truly bring about a change in the situation on the ground and in the lives of the people and what will truly advance the peace process. |
Такое соблюдение и уважение, наряду с прогрессом в контексте возобновленных прямых двусторонних переговоров, являются тем фактором, который позволит добиться реального изменения положения на местах и условий жизни людей и действительно будет способствовать продвижению мирного процесса вперед. |
With respect to the provision of notice, the Working Group may also wish to consider whether there are any circumstances in the enterprise group context in which notice might be given to a wider group than contemplated by recommendations 19 and 22 of the Legislative Guide. |
В связи с направлением уведомлений Рабочая группа, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о том, возможны ли в контексте предпринимательских групп ситуации, когда уведомление могло бы направляться более широкому кругу сторон, чем это предусмотрено рекомендациями 19 и 22 Руководства для законодательных органов. |
At the invitation of the Government of Australia, in April 2006, UNODC contributed to the review of that country's legal framework and arrangements with respect to extradition in the context of the fight against transnational organized crime and corruption. |
В апреле 2006 года ЮНОДК по приглашению правительства Австралии приняло участие в обзоре правовых основ и организационных структур этой страны в области выдачи в контексте борьбы с транснациональной организованной преступностью и коррупцией. |
The Working Group noted at its thirty-third session that additional considerations might arise with respect to imminent insolvency in the group context and that these should be discussed in the commentary. |
На своей тридцать третьей сессии Рабочая группа отметила, что в связи с неминуемой несостоятельностью в контексте группы могут возникнуть дополнительные соображения и что эти соображения следует рассмотреть в комментарии. |
In the discussion, the Working Group noted that the issue of proceeds arose also in the context of article 16 with respect to the relationship between the assignor and the assignee. |
В ходе обсуждения Рабочая группа отметила, что вопрос поступлений возникает также в контексте статьи 16 в отношении связи между цедентом и цессионарием. |
With respect to the multilateral trading system, it was important that diversification concerns of commodity-dependent economies were integrated into the context of the built-in agenda of the Uruguay Round Agreements as well as into the design of a positive agenda for possible future trade negotiations. |
Что касается многосторонней торговой системы, важно, чтобы проблемы диверсификации стран, зависящих от сырьевого сектора, были учтены в контексте встроенной повестки дня Соглашений Уругвайского раунда, а также при выработке позитивной повестки дня для возможных будущих торговых переговоров. |
In this context, the leaders reviewed developments with respect to the efforts being made by the United States, the major sponsor of the peace process, to restart the process. |
В этом контексте указанные руководители рассмотрели события, связанные с усилиями Соединенных Штатов, основного спонсора мирного процесса, по возобновлению процесса. |
The State of Bahrain fully recognizes that all human rights are universal, and has always urged the international commuity to treat human rights as a global concern, with due respect paid to cultural and religious particularities. |
Государство Бахрейн полностью признает, что все права человека носят универсальный характер, и всегда призывало международное сообщество рассматривать права человека в глобальном контексте с должным учетом культурных и религиозных особенностей. |
With respect to the Note's human rights theme, its timeliness was recognized and the value of examining the refugee experience against the background of human rights principles was highlighted. |
В отношении затронутой в записке темы прав человека была подчеркнута ее своевременность и важность изучения связанного с беженцами опыта в контексте принципов прав человека. |
It must be pointed out that we are dealing here with the North Korean issue in the multilateral context, with respect to North Korea's multilateral obligation towards all Parties to the NPT to comply with the safeguard agreement. |
Необходимо отметить, что мы рассматриваем северокорейский вопрос в многостороннем контексте с учетом многосторонних обязательств Северной Кореи по отношению ко всем государствам, подписавшим ДНЯО, по соблюдению соглашения о гарантиях. |
Recommendation: the Committee may wish to consider this recommendation, particularly in the context of the twentieth anniversary of the adoption of the Convention, and make concrete suggestions for action with respect to the achievement of universal ratification. |
Рекомендация: Комитет может пожелать рассмотреть эту рекомендацию, в частности в контексте двадцатой годовщины принятия Конвенции и сделать конкретные предложения о мерах в отношении обеспечения всеобщей ратификации. |
With respect to the work of the Legal Subcommittee, she drew attention to two proposals put forward in connection with the review of the status of the five legal instruments governing outer space. |
Говоря о работе Юридического подкомитета, оратор привлекает внимание к двум предложениям, выдвинутым в контексте обзора статуса пяти международно-правовых документов по космосу. |
The legal regulation of and practice with respect to the punishment of imprisonment in the context of military service and the fight against bullying |
Правовое регулирование и практика наказания в виде тюремного заключения в контексте военной службы и борьба с дедовщиной |
However, OIOS recognizes that the return of the reserves held by Aetna to the United Nations, within the context of the new contract, has benefitted the Organization, and welcomes similar changes with respect to the other health insurance plans where feasible. |
Вместе с тем УСВН признает, что возврат Организации Объединенных Наций находившихся у "Этны" резервов в контексте нового контракта оказался выгодным для Организации, и приветствует аналогичные изменения в других планах медицинского страхования, где это осуществимо. |
In that regard, and with respect to the tasks carried out by the United Nations in Kosovo, there have undoubtedly been advances that we cannot overlook, advances in the implementation of resolution 1244. |
В этой области, а также в контексте задач, выполняемых Организацией Объединенных Наций в Косово, несомненно, достигнуты успехи, которые нельзя игнорировать, - успехи в деле осуществления резолюции 1244. |
The point was also made that the absence of mention of migrants with respect to funding indicates the ongoing view that they are temporary members of the population and supports are not required for this part of the population. |
Было также отмечено, что неупоминание о мигрантах в контексте финансирования отражает неизменное мнение о том, что они являются временными жителями и что эта категория населения не нуждается в поддержке. |
Furthermore, the Committee expresses serious concern at information by the State party that there are "no procedures or mechanisms in place to ensure that the rights of persons imprisoned in Austria are upheld" with respect to the implementation of the treaty. |
Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен представленными государством-участником сведениями об отсутствии "процедур или механизмов обеспечения прав лиц, находящихся в Австрии в тюремном заключении", в контексте осуществления этого договора. |
Encourages the development of further cooperation with relevant international bodies on matters pertaining to desertification/land degradation and drought (DLDD) with respect to the implementation of The Strategy; |
рекомендует и далее развивать сотрудничество с соответствующими международными органами в вопросах, связанных с опустыниванием/ деградацией земель и засухой (ОДЗЗ), в контексте осуществления Стратегии; |
Since the adoption of resolution 1973 (2011), the Secretary-General has received more than 45 communications from approximately 25 Member States and regional organizations and arrangements, informing him of actions taken with respect to the implementation of the resolution. |
Со времени принятия резолюции 1973 (2011) Генеральный секретарь получил более 45 уведомлений от примерно 25 государств-членов, а также региональных организаций и структур, в которых они сообщали ему о мерах, принятых в контексте осуществления этой резолюции. |
There will be occasion to return to it in the context of the treatment of the provisions on dispute settlement, at which stage the eventual scope of the draft articles with respect to such issues as crimes and countermeasures should be clearer. |
Еще будет возможность возвратиться к нему в контексте положений об урегулировании споров, и тогда окончательная сфера охвата проектов статей в отношении таких вопросов, как преступления и контрмеры, будет яснее. |
With respect to the objection raised regarding successive assignments, it was widely felt that since the paragraph dealt with the two-party relationship between each assignor and its assignee, there might be no ambiguity as to which usages and practices were binding in the context of that relationship. |
Что касается возражения относительно последовательных уступок, то большинство выразило мнение, что поскольку этот пункт касается двусторонних отношений между каждым цедентом и его цессионарием, то никакой двусмысленности в отношении того, какие обычаи и практика являются обязательными в контексте этих взаимоотношений, быть не может. |
Finally, the United States is cognizant of the issue posed with respect to the requirement of continuous nationality by State succession, which does result in a change in designated nationality. |
Наконец, Соединенные Штаты принимают во внимание вопрос, возникший в связи с требованием непрерывного гражданства в контексте правопреемства государств, признавая, что это ведет к изменению в обозначенной национальной принадлежности. |
With respect to the 12 counter-terrorism conventions, implementation kits have been prepared which analyse the content of each convention and provide examples of legislation that can be used to implement the conventions in domestic law. |
Что касается 12 конвенций по вопросу о борьбе с терроризмом, то были подготовлены имплементационные информационные подборки, в которых проанализировано содержание каждой конвенции и приведены примеры законов, которые могут быть использованы для ввода этих конвенций в действие в контексте внутреннего права. |
In accordance with the provisions of article 16 of the Convention, relating to ill-treatment and cruel, inhuman or degrading treatment, legal provisions exist regulating investigations and punishments with respect to such treatment. |
В контексте положений статьи 16 Конвенции о других видах жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания следует упомянуть о существовании ряда правовых норм, определяющих порядок проведения расследований и применения санкций в связи с такими деяниями. |