Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Respect - Контексте"

Примеры: Respect - Контексте
In this context, the Committee informed the States that it has decided to request one additional week of meeting time to be able to effectively discharge its mandate with respect to State party reporting obligations. В этом контексте Комитет проинформировал государства о том, что он решил просить предоставить ему еще одну неделю для проведения своих заседаний, с тем чтобы обеспечить эффективное выполнение его мандата в отношении обязательств государств-участников по представлению докладов.
A number of suggestions were made with respect to article 55, including that paragraph 1 should be addressed in the context of article 49 on preferential claims and paragraphs 2 and 3 should be retained within square brackets. В связи со статьей 55 был выдвинут ряд предложений, включая предложения о том, чтобы рассмотреть содержание пункта 1 в контексте статьи 49, касающейся преференциальных требований, и сохранить пункты 2 и 3 в квадратных скобках.
To this end, they encouraged more effort on building capacity in resilience, particularly with respect to food security and in the context of poverty eradication, as well as on social and economic development, namely, inclusive growth and income. С этой целью они призвали уделять больше внимания усилиям по наращиванию потенциала в плане устойчивости, особенно в отношении обеспечения продовольственной безопасности и в контексте искоренения нищеты, а также по социально-экономическому развитию, а именно всеобъемлющему экономическому росту и доходу.
Underlining, in this context, the growing importance of intercultural and interreligious dialogue with respect to the wealth of the world's cultural diversity, подчеркивая в этом контексте растущую важность межкультурного и межрелигиозного диалога для всего мирового культурного разнообразия,
In this context, there was a need to promote and identify good practices at the regional, national and local levels with respect to effective implementation. В этом контексте необходимо выявлять и распространять практический опыт эффективного осуществления упомянутых планов на региональном, национальном и местном уровнях.
With respect to Goal 7 (ensure environmental sustainability), the prevalence of slums and the extreme poverty and lack of access to scarce resources found therein pose a particular challenge when it comes to violence against women, girls and indeed men. В контексте цели 7 (обеспечение экологической устойчивости) сохранение трущоб, крайняя нищета и отсутствие доступа к имеющимся там ограниченным ресурсам значительно затрудняют решение проблемы насилия в отношении женщин и девочек и даже мужчин.
In addition to total emissions, the EEA estimated the role of different economic sectors in Europe with respect to the emissions of different pollutants. Помимо общих выбросов, ЕАОС произвело также оценку роли различных секторов экономики в Европе в контексте выбросов различных загрязнителей.
Performance management identifies who or what delivers the critical performance with respect to the organizational strategy and objectives, and ensures that performance is successfully carried out. С помощью управления производительностью определяется круг субъектов и круг важнейших результатов их деятельности в контексте учрежденческой стратегии и целей и обеспечивается успешное достижение производительности.
The second indicator family would measure the current levels of disaster risk in the country with respect to key economic metrics, such as investment, debt and fiscal capacity. Второе семейство показателей будет измерять текущие уровни риска бедствий в стране в контексте ключевых экономических показателей, таких как инвестиции, задолженность и фискальный потенциал.
promoting the partner-like family model and the principle of equal treatment of both parents with respect to care and upbringing-related functions. пропаганда партнерской модели семьи и принципа равного обращения с обоими родителями в контексте функций по обеспечению ухода и воспитанию.
(c) With respect to efforts aimed at harmonizing jurisprudence on war crimes, the Supervisory Body has organized several meetings with judicial bodies. с) В контексте усилий по гармонизации правовой практики в отношении военных преступлений Надзорный орган организовал ряд совещаний с судебными органами.
They may also make use of the right to strike after first complying with requirements prescribed by law, with respect to one or more offices of the public powers, whenever the rights affirmed by this article are generally and systematically violated. Кроме того, они могут прибегать к праву на забастовку при условии выполнения предусмотренных законом требований в контексте одной или нескольких сфер государственной власти в случае наличия общих и систематических нарушений прав, которые закрепляются в настоящей статье.
The Party concerned responds to this part of the communication in general in the context of its comments regarding access to justice with respect to the Detailed Spatial Plans (see para. 40 above). Соответствующая Сторона отвечает на данную часть сообщения в целом в контексте ее замечаний, касающихся доступа к правосудию в отношении подробных планов территориального развития (см. пункт 40 выше).
JS6 recommended that government authorities expand existing protections for the right to privacy and data protection in relevant national laws to ensure their respect in the context of digital communication, and that an independent oversight mechanism be set up to ensure transparency and accountability of communications surveillance. Авторы СП6 рекомендовали государственным органам расширить в соответствующих национальных законах существующие гарантии права на частную жизнь и на защиту личных данных, чтобы обеспечить их уважение в контексте цифровых коммуникационных средств, и создать независимый надзорный механизм для обеспечения прозрачности и подотчетности контроля за цифровыми сообщениями.
That approach focuses on the rights at stake and asks whether the international framework with respect to the rights of indigenous peoples proves useful in addressing the issues and concerns faced by the group in question. Этот подход позволяет сосредоточить внимание на возникающих в этом контексте правах и поставить вопрос о том, насколько международная система, касающаяся прав коренных народов, помогает решить проблемы и озабоченности, с которыми сталкивается рассматриваемая группа населения.
Due to the importance of this document the Task Force plans to maintain and update the content of the ammonia framework code (after its completion in 2015) as emerging comments and developments arise as much as is possible with respect to resource availability. В контексте важности этого документа при наличии ресурсов Целевая группа планирует в максимально возможной степени дорабатывать и обновлять содержание рамочного кодекса по аммиаку (после завершения работы над ним в 2015 году) для учета новых замечаний и изменений.
For example, laws may allow persons with disabilities to own property, but may not always respect the actions taken by them in terms of buying and selling property. Например, законы могут позволять инвалидам владеть имуществом, но могут не всегда воспринимать как должное действия, принимаемые ими в контексте покупки или продажи имущества.
With respect to environmental issues, member States variably reported responding to the particular needs and interests of women and girls in relation to natural resources, climate change and disaster risk reduction. Что касается экологических вопросов, то государства-члены, в частности, реагируют на особые потребности и интересы женщин и девочек в контексте природных ресурсов, изменения климата и уменьшения опасности бедствий.
In respect to paragraph 29 of the concluding comments, it is stated that for providing a life of dignity, eradication of the practice of manual scavenging is an area of priority for the Government. В отношении пункта 29 заключительных замечаний указывается, что в контексте обеспечения достойного уровня жизни одной из приоритетных областей деятельности правительства является ликвидация практики ручной уборки нечистот.
Discussions will also seek to identify good practice and the role that different stakeholders can play in ensuring effective implementation of the Guiding Principles and, ultimately, enhanced protection and respect of human rights in the context of business activities. Обсуждения будут также направлены на определение надлежащей практики и той роли, которую могут выполнять различные заинтересованные стороны для обеспечения эффективного осуществления Руководящих принципов и, в конечном итоге, укрепления защиты и соблюдения прав человека в контексте предпринимательской деятельности.
The key point is the recognition of multiculturalism, in view of the four peoples making up the population, in a context of respect, tolerance, reciprocity and acceptance of differences as a blueprint for a culture of peace and peaceful coexistence. Отправной точкой указанной политики является признание факта культурного разнообразия общества, которое составляют четыре народа, совместно создающие культуру мира и мирного сосуществования в контексте признания имеющихся между ними различий, толерантности и взаимного уважения.
He recalled the obligations for monitoring and assessment of surface water under the Water Framework Directive with respect to different types of monitoring, monitoring frequencies, etc. Он напомнил об обязательствах по мониторингу и оценке состояния поверхностных вод в контексте Рамочной конвенции по воде применительно к различным типам мониторинга, периодичности мониторинга и т.д.
Mexico supports and contributes to the implementation of confidence-building measures in the regional and subregional context by complying with the international treaties it has signed with respect to weapons of mass destruction and conventional arms. Мексика поддерживает и содействует укреплению мер доверия в региональном и субрегиональном контексте путем соблюдения международных договоров, касающихся оружия массового уничтожения и обычных вооружений.
Fully in line with our external policy, Cameroon will respect the decision and statement in the context of its bilateral relations with the Libyan State, and within various international institutions. В полном соответствии с нашей внешней политикой Камерун будет соблюдать эти решения и заявление в контексте двусторонних отношений с ливийским государством, а также в рамках различных международных организаций.
In that context, he would like to hear more about the recommendations which had been made to address the issue of employment, in particular with respect to redesigning structural policies and the potential for green growth. В этом контексте оратор хотел бы больше узнать о тех рекомендациях, которые были представлены для решения проблемы занятости, в частности, в отношении пересмотра структурной политики и потенциала для "зеленого" роста.