Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Respect - Контексте"

Примеры: Respect - Контексте
Most organizations of the system and the Organization of African Unity (OAU) have provided inputs with respect to activities carried out in their respective areas of competence, in implementation of the recommendations of the mid-term review. Большинство организаций системы и Организация африканского единства (ОАЕ) внесли свой вклад в осуществляемые мероприятия, в своих соответствующих областях компетенции, в контексте осуществления рекомендаций среднесрочного обзора.
In the light of recent promising developments in this context, especially with respect to Afghanistan-Pakistan relations, the international community should encourage and help regional cooperation and the joint endeavours of those countries. В свете недавних многообещающих событий в этом контексте, особенно в плане отношений между Афганистаном и Пакистаном, международное сообщество должно содействовать и помогать региональному сотрудничеству, поощряя совместные усилия этих стран.
In that context, delegations also recognized the need for appropriate trade and investment policies, as well as the potential benefits of foreign direct investment with respect to technology and knowledge transfers. В данном контексте делегации также признали необходимость проведения надлежащей торговой и инвестиционной политики, а также потенциальные выгоды прямых иностранных инвестиций с точки зрения передачи технологии и знаний.
The CoordinatorDirector of the South-Eastern Europe Operation summarized the positive developments with respect to the return of refugees in the post-Dayton context, noting the obstacles and areas where action was still required. Координатор операции в Юго-Восточной Европе обобщил положительные тенденции, наметившиеся в связи с возвращением беженцев в контексте Дейтонских соглашений, отметив существующие препятствия и области, в которых еще требуются соответствующие меры.
With respect to the question of small arms in the context of the United Nations, it would be difficult to come up with a better illustration of partnership among States, civil society, non-governmental organizations and international agencies. Что касается вопроса о стрелковом оружии в контексте Организации Объединенных Наций, то было бы трудно предложить лучшую иллюстрацию партнерских отношений между государствами, гражданским обществом, неправительственными организациями и международными учреждениями.
The decision granted the defence motion insofar as the accused was acquitted of count 1 of the indictment in the context of the third category of joint criminal enterprise, and certain factual allegations were struck out with respect to four of the municipalities. В этом решении данное ходатайство защиты удовлетворялось в той мере, в какой обвиняемый оправдывался по одному пункту обвинительного заключения в контексте третьей категории совместной преступной деятельности, а определенные фактические утверждения были исключены в отношении четырех муниципалитетов.
With respect to industry's role and U.S. commitments in the multilateral export control regime context, the Department of Commerce also actively conducts outreach to U.S. industry affected by multilateral regimes. Что касается роли промышленности и обязательств Соединенных Штатов в контексте многосторонних режимов экспортного контроля, то министерство торговли также активно осуществляет агитационно-пропагандистскую деятельность среди отраслей промышленности США, затронутых многосторонними режимами.
In the context of this initiative global health security is used to mean protection against public health risks and threats that by their very nature do not respect borders. В контексте данной инициативы понятие глобальной медицинской безопасности означает охрану здоровья людей от рисков и угроз, которые в силу своей природы границ не признают.
The success of the national immunization days in May and June 2000 can be attributed to the respect of both sides for a ceasefire that had been negotiated under the leadership of UNICEF. Успех проведенных в мае и июне 2000 года национальных дней иммунизации можно объяснить тем, что обе стороны соблюдали режим прекращения огня, установленный в результате переговоров, ведущую роль в контексте которых играл ЮНИСЕФ.
Secondly, he examined the issue of suicide attacks as a specific form of terrorism and a specific challenge for responses that respect human rights, by providing a survey of the existing research and analysis on this phenomenon. Во-вторых, он рассмотрел вопрос о нападениях с использованием смертников в качестве одной из конкретных форм терроризма и конкретной проблемы в контексте принятия мер реагирования, обеспечивающих уважение прав человека, на основе обзора имеющихся результатов исследований и анализа этого явления.
In the general discussion, an example was given of how the results of a study on firearms were important in enabling Brazil to focus on the availability of guns with respect to crime. В ходе общих обсуждений был приведен пример, показывающий, что результаты одного исследования по вопросу об огнестрельном оружии оказались важными для Бразилии, позволив этой стране уделить особое внимание доступу к оружию в контексте преступности.
There is increasing recognition of the need for continuous updating of data and related analytical tools, both within countries and regionally in respect to transborder or regional-scale risks and shared resource basins. Все шире признается необходимость постоянного обновления данных и связанных с ними инструментов анализа как внутри стран, так и на региональном уровне в контексте трансграничных или общерегиональных рисков и в масштабах совместных ресурсных бассейнов.
With respect to extreme right-wing rioting, this means primarily that the changes with regard to bodily harm offences should be pointed out. В контексте незаконных выступлений правоэкстремистских групп это в первую очередь означает необходимость внесения изменений в градацию преступлений, связанных с причинением телесных повреждений.
We support an early transfer to the Bosnian side of responsibility for managing their country's affairs, including with respect to the forthcoming transition of the Office of the High Representative to a European Union mission. Поддерживаем скорейшую передачу боснийским сторонам ответственности за состояние дел в стране, в том числе в контексте предстоящей трансформации Аппарата Высокого представителя в миссию Европейского союза.
Some concerns were expressed, however, with respect to the potential for conflicts of interest to arise, as previously discussed in the context of domestic issues, and the need to include an appropriate provision to address that eventuality. Были, тем не менее, выражены некоторые опасения относительно вероятности возникновения коллизии интересов, о чем прежде уже говорилось в контексте внутренних вопросов, и необходимости включения соответствующего положения для урегулирования такой ситуации.
This has tended to work extremely well in the context of natural disasters; less so with respect to conflicts, where tensions between the principles set out in the 46/182 and the reality on the ground are most apparent. Как правило, это прекрасно работало в контексте стихийных бедствий, но в меньшей степени в отношении конфликтов, где наиболее очевидно проявляется напряженность между принципами, изложенными в резолюции 46/182, и реальным положением на местах.
In this context I would like once again to reiterate the position of my country with respect to the enlargement of the Security Council in both permanent and non-permanent categories: the Eastern European Group should be given one additional non-permanent membership seat. В этом контексте я бы хотел вновь подтвердить позицию моей страны, касающуюся расширения Совета Безопасности в обеих категориях - постоянных и непостоянных членов и предоставления Восточноевропейской группе еще одного непостоянного места.
It is proposed that the civil society and local government partnerships under various sub-themes would be reviewed with the following characteristics: trust, respect, ownership, long-term shared responsibility, reciprocal obligations, equality of decision-making, mutuality and balance of power. В этой связи предлагается рассмотреть партнерские отношения между гражданским обществом и местными органами власти в контексте различных подтем и с учетом следующих параметров: доверие, уважение, собственность, долгосрочная взаимная ответственность, взаимные обязательства, равноправие в области принятия решений, взаимность и баланс властных полномочий.
With respect to the seventh preambular paragraph, many delegations found that the wording "the degree of uncertainty in the risk assessment of GMOs" should be deleted or at least needed more consideration, and questioned whether reference to the public should be made in this context. В отношении седьмого пункта преамбулы многие делегации сочли, что слова "степень неопределенности в оценке риска, связанного с ГИО" следует исключить или, по крайней мере, дополнительно рассмотреть, и задали вопрос о необходимости включения упоминания общественности в этом контексте.
With respect to the pillar on policy dialogue in the context of new policy developments, the results of the Doha WTO Ministerial Conference represented an important parameter in defining the future work of UNCTAD. В связи с вопросом о сегменте, посвященном диалогу по проблемам политики в контексте новых принципиальных сдвигов, оратор отметил, что одним из важных параметров, определяющих будущую работу ЮНКТАД, являются результаты Конференции министров ВТО в Дохе.
In the context of its discussion of secured transactions registries, the Working Group heard a statement by the representative of the European Bank for Reconstruction and Development with respect to work of the EBRD towards a registry guide. В контексте обсуждения реестров обеспеченных сделок Рабочая группа заслушала заявление представителя Европейского банка реконструкции и развития в отношении работы ЕБРР над руководством по вопросам регистрации.
With respect to failure of implementation of a reorganization plan it was agreed that recommendations 155-156 of the Legislative Guide were sufficient to address the matter in the enterprise group context. Что касается срыва в осуществлении плана реорганизации, то было выражено согласие с достаточностью рекомендаций 155 и 156 Руководства для законодательных органов для урегулирования этого вопроса в контексте предпринимательской группы.
In this context, we are grateful to hear that the elections have proceeded smoothly, and we hope that all parties will respect the outcome. В этом контексте мы рады слышать, что выборы прошли спокойно, и мы надеемся на то, что все стороны будут уважать их результаты.
The representative of Namibia made a statement welcoming the emphasis that UNODC placed on Africa, particularly with respect to promoting access to legal aid, in the context of increased cooperation with the African Union. Представитель Намибии сделала заявление, в котором приветствовалось целенаправленное внимание, уделяемое ЮНОДК Африке, особенно в том, что касается расширения доступа к правовой помощи, в контексте активизации сотрудничества с Африканским союзом.
In this context, the experts noted that such activities had already been taking place for some time in some forums, especially with respect to key issues such as the preservation of data. В этом контексте эксперты отметили, что такая деятельность уже осуществляется в течение некоторого времени на некоторых форумах, особенно в отношении таких ключевых вопросов, как сохранение данных.