Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Respect - Контексте"

Примеры: Respect - Контексте
This report includes issues of special concern to the Special Rapporteur, in particular overall trends and developments with respect to issues falling within his mandate. В настоящем докладе освещаются проблемы, особо волнующие Специального докладчика, в частности общие тенденции и события в контексте вопросов, подпадающих под его мандат.
Detailed discussions have been held with all the key national and subregional institutions on their respective roles and responsibilities with respect to the activities outlined in the project document. С основными национальными и субрегиональными учреждениями были детально обсуждены их соответствующая роль и функции в контексте деятельности, предусмотренной проектным документом.
In answer to questions regarding her stance on gender rights with respect to her role in the Fifty Shades series, Johnson said: I'm proud of. Отвечая на вопросы о её позиции по отношению к гендерным правам к контексте её роли в серии фильмов «Пятьдесят оттенков», Джонсон сказала: «Я горжусь.
The deliberations of that Commission highlighted how demographic challenges are affected by globalization, particularly with respect to the international movement of people and the spread of infectious diseases such as HIV. В ходе прений в рамках Комиссии особое внимание было уделено вопросу о том, как глобализация влияет на демографические проблемы, особенно в контексте трансграничных передвижений людей и распространения инфекционных заболеваний, таких, как ВИЧ.
The onus is also on the intergovernmental bodies to provide, with one voice, clear guidance and strategic focus with respect to the desired results of peace-building in a given context. Межправительственные органы должны также обеспечивать единое и четкое руководство и стратегические ориентиры в достижении желаемых результатов миростроительства в том или ином контексте.
Migration should thus take place in conditions that respect the dignity of migrants, in line with States' human rights obligations. В этой связи миграция должна осуществляться в контексте достойного обращения с мигрантами, что отражает обязательства государств, касающиеся соблюдения прав человека.
In this context, international law provides little with respect to the crucial question of how the law is to be implemented. В этом контексте международное право предоставляет ограниченные возможности для решения важнейшего вопроса о том, каким образом следует обеспечить правоприменение.
The issue of whether measures taken with respect to "boat people" should be considered in the context of the present topic has been raised. Был поднят вопрос о том, следует ли рассматривать в контексте настоящей темы меры, принятые в отношении "людей в лодках".
The recognition that individual States must respect the human rights obligations they had undertaken in the context of their actions affecting macroeconomic policy was of particular relevance for article 2. Признание того факта, что отдельные государства обязаны выполнять обязательства в области прав человека, которые они приняли в контексте своих действий, затрагивающих осуществление макроэкономической политики, является особенно уместным применительно к статье 2.
OHCHR developed procedures to handle allegations of reprisals arising in the context of Human Rights Council meetings, including with respect to recording of incidents. УВКПЧ разработало процедуры для рассмотрения утверждений о репрессалиях в контексте сессий Совета по правам человека, в том числе в отношении регистрации соответствующих случаев.
Some problems may nevertheless arise with respect to the developmental impact of linkages in the context of these policies. Вместе с тем в контексте такой политики могут возникать отдельные проблемы в том, что касается влияния межотраслевых связей на процесс развития.
Several delegations questioned the use of extrabudgetary funds in that context and stated that the restriction of the recommendation to Headquarters, Geneva and Vienna was discriminatory with respect to guided visits. Рядом делегаций были высказаны сомнения в отношении использования в этом контексте внебюджетных средств, и было отмечено, что ограничение сферы этой рекомендации Центральными учреждениями, Женевой и Веной является дискриминационным с точки зрения организации экскурсий с гидом.
A delicate balance exists, in the context of operational activities, between advocacy of internationally agreed targets and respect of the prerogative of each country to establish its goals and priorities. В контексте оперативной деятельности между пропагандой целей, согласованных на международном уровне, и уважением прерогативы каждой стороны устанавливать свои цели и приоритеты существует очень хрупкое равновесие.
With respect to the programme recommendation for Maldives, one delegation asked how family planning was being addressed in the context of the goals for the decade. В связи с рекомендацией по страновой программе для Мальдивских островов одна делегация задала вопрос о том, как осуществляется работа в области планирования семьи в контексте деятельности по достижению целей десятилетия.
In this context, we welcome the efforts of the office of the Secretary-General, as well as the initiative with respect to creating stand-by forces. В этом контексте мы приветствуем усилия канцелярии Генерального секретаря, равно как инициативу в отношении создания сил поддержки.
Similarly, social development assistance in the context of artisanal mining, particularly with respect to rural employment creation, poverty eradication, health and education, is also being pursued. Одновременно ведется работа по оказанию содействия социальному развитию в контексте старательской добычи, в частности в решении таких вопросов, как создание рабочих мест в сельских районах, искоренение нищеты, охрана здоровья и образование.
They will have to be given priority in the overall implementation of the commitments undertaken with respect to development in the future direction of international economic cooperation. Им необходимо будет уделить приоритетное внимание в контексте общего выполнения обязательств в отношении развития при определении будущего курса международного экономического сотрудничества.
In the terms of reference for that Group, he calls for the identification of collective actions that will establish a paradigm of mutual respect between civilizations and cultures. В контексте круга ведения этой Группы он призывает определиться с коллективными действиями, которые позволят сформировать парадигму взаимоуважения между цивилизациями и культурами.
IFF recognized the need to further explore the modalities for promoting greater recognition, respect and protection of traditional forest-related knowledge involved in sustainable forest management. МФЛ признал необходимость дальнейшего изучения этого вопроса, а также более широкого признания, уважения и защиты традиционных знаний о лесах в контексте устойчивого лесопользования.
With respect to international crimes, his delegation continued to believe that little could be gained from such a notion in the context of State responsibility. ЗЗ. Что касается международных преступлений, то делегация Австрии по-прежнему считает, что это понятие почти бесполезно в контексте ответственности государств.
The details of the treatment of security rights in intellectual property rights given below with respect to the UNCITRAL Secured Transactions Guide apply to these regimes as well. Приводимое ниже подробное изложение трактовки обеспечительных прав в правах интеллектуальной собственности в контексте Руководства ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам также относится и к этим режимам.
Aid effectiveness and aid predictability were two further key issues to be considered with respect to ODA levels, although some progress had been made in that regard. Также двумя ключевыми вопросами для рассмотрения в контексте уровня ОПР являются эффективность помощи и ее предсказуемость, хотя в этой области и достигнут некоторый прогресс.
Consultations have since been undertaken and progress has been made with respect to identifying possible lead donors in some of the pilot countries. После этого в контексте деятельности по определению возможных головных доноров в некоторых странах, охваченных экспериментальной схемой, были проведены консультации и достигнут прогресс.
With respect to today's debate, the GUUAM attaches particular importance to the issue of cooperation between the United Nations and European regional organizations and arrangements. В контексте сегодняшних обсуждений ГУУАМ придает особое значение вопросу сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и европейскими региональными организациями и механизмами.
The Bahraini legislator respects these differences and views such respect as a key application of human rights principles in general. В законодательстве Бахрейна эти различия не только учитываются, но и считаются весьма важным аспектом в контексте реализации основных прав человека в целом.