In that context, measures could also be taken with respect to all categories of external debt. |
В таком контексте можно было бы также принять меры в отношении всех категорий задолженности. |
It is in this context that I look with admiration and respect to the medical profession. |
Именно в этом контексте я с восхищением отношусь к профессии врача и уважаю ее. |
Recently, there are have been a number of promising developments in that context, particularly with respect to Afghanistan-Pakistan relations. |
В последнее время в этом контексте имели место многообещающие события, особенно в отношениях между Афганистаном и Пакистаном. |
It is important that tourism development in such areas include public information, monitoring and forecasting with respect to such emergencies. |
Важно, чтобы в контексте развития туризма в таких районах осуществлялись надлежащие мероприятия по информированию общественности, мониторингу и метеорологическому прогнозированию в связи с такими чрезвычайными ситуациями. |
We hail the wisdom of the approach advocated by the Tanzanian presidency of the Security Council with respect to addressing these issues in a regional context. |
Мы горячо приветствуем мудрый подход Танзании как Председателя Совета Безопасности в отношении необходимости решения этих проблем в региональном контексте. |
An integrated approach in methodological development will be adopted with respect to the three main sources of social statistics, namely censuses, surveys and administrative records. |
В контексте усилий по совершенствованию методологий будет принят на вооружение комплексный подход в отношении трех главных источников данных социальной статистики, каковыми являются переписи, обследования и учетная документация административных органов. |
In this context, we welcome the new developments with respect to the Lockerbie terrorist attack and the sanctions against Libya. |
В этом контексте мы приветствуем новое развитие событий в вопросе о террористическом акте, совершенном над Локерби, и о санкциях в отношении Ливии. |
In that context, Cuba recalled its position with respect to the adoption of a general convention on international terrorism. |
В этом контексте Куба хотела бы напомнить о своей позиции в отношении принятия всеобщей конвенции о борьбе с международным терроризмом. |
Applying tools developed by the Organizational Committee, each configuration should map and track delivery of peacebuilding commitments with respect to its agenda country. |
Применяя разработанные Организационным комитетом инструменты, структура по каждой конкретной стране должна отслеживать и контролировать выполнение взятых в контексте миростроительства обязательств в отношении соответствующей страны. |
States have focused substantially on legal reforms in relation to penal codes and criminal procedure, particularly with respect to violence against women. |
Государства уделяли большое внимание правовым реформам в контексте уголовных кодексов и процедур, особенно касательно насилия в отношении женщин. |
Concerns were also raised with respect to the difficulty of applying those factors in the context of an enterprise group. |
Были также высказаны опасения в отношении трудности применения этих факторов в контексте предпринимательской группы. |
In this context, donors should respect the choice of mode of cooperation made by recipients. |
В этом контексте донорам следует уважать выбор формата сотрудничества получателями помощи. |
In this context, the Bahamas welcomes increased dialogue on improving international cooperation with respect to international migration and development. |
В этом контексте Багамские Острова приветствуют расширение диалога по вопросам совершенствования международного сотрудничества в области международной миграции и развития. |
Diversity in questions of religion and belief should be taken up in the school context in a spirit of respect and fairness. |
Многообразие в вопросах религии или убеждений в школьном контексте следует воспринимать в духе уважения и беспристрастности. |
This must be done on the basis of mutual respect and understanding and the promotion of international peace and security. |
Это надлежит делать на основе взаимоуважения и взаимопонимания и в контексте поощрения международного мира и безопасности. |
In this context, progress in the field of human rights should be achieved through cooperation, dialogue and mutual respect. |
В этом контексте прогресс в области прав человека должен быть достигнут на основе сотрудничества, диалога и взаимного уважения. |
Families are also basic in the context of citizenship, notably in respect to the educational functions they fulfil for youth. |
Семьи играют также основополагающую роль в контексте гражданства, в частности в отношении функций воспитания молодежи. |
They do not constitute, in the context of the present report, resource proposals with respect to individual peacekeeping operations and special political missions. |
В контексте настоящего доклада она не является предложением о выделении ресурсов на отдельные миротворческие операции и специальные политические миссии. |
Ideally, the work of the unified standing treaty body in the context of one procedure should inform its work with respect to its other procedures. |
В идеале работа единого постоянного договорного органа в контексте одной процедуры должна вдохновлять ее работу в рамках других процедур. |
Within this context, States should particularly respect the rights of indigenous peoples and local communities. |
В таком контексте государствам следует проявлять особое уважение к правам коренных народов и местных общин. |
Treaty bodies have issued general recommendations providing guidance to ensure the respect of human rights in the context of migration. |
Договорные органы вынесли общие рекомендации относительно обеспечения соблюдения прав человека в контексте миграции. |
Intergovernmental organizations and particularly international financial institutions should respect and support the fulfilment of States human rights obligations in the context of CTPs. |
Межправительственные организации и особенно международные финансовые учреждения должны уважать и поддерживать выполнение государствами своих обязательств по правам человека в контексте ПДТ. |
In this context, due respect must be given to indigenous peoples' rights. |
В этом контексте правам коренных народов должно быть уделено надлежащее внимание. |
On 29 October 2011, during the 103rd session, consultations were held in the context of treaty body strengthening with respect to individual communications procedures. |
29 октября 2011 года во время 103-й сессии были проведены консультации в контексте укрепления договорных органов в связи с процедурами индивидуальных сообщений. |
The proposal would demand reasoned and documented decisions with respect to extension or non-extension of fixed-term appointments, and with respect to conversion to continuing appointment. |
В контексте реализации этого предложения потребуется принять хорошо продуманные и обоснованные решения, касающиеся продления или непродления срочных контрактов и их преобразования в непрерывные. |