Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Respect - Контексте"

Примеры: Respect - Контексте
In that context, measures could also be taken with respect to all categories of external debt. В таком контексте можно было бы также принять меры в отношении всех категорий задолженности.
It is in this context that I look with admiration and respect to the medical profession. Именно в этом контексте я с восхищением отношусь к профессии врача и уважаю ее.
Recently, there are have been a number of promising developments in that context, particularly with respect to Afghanistan-Pakistan relations. В последнее время в этом контексте имели место многообещающие события, особенно в отношениях между Афганистаном и Пакистаном.
It is important that tourism development in such areas include public information, monitoring and forecasting with respect to such emergencies. Важно, чтобы в контексте развития туризма в таких районах осуществлялись надлежащие мероприятия по информированию общественности, мониторингу и метеорологическому прогнозированию в связи с такими чрезвычайными ситуациями.
We hail the wisdom of the approach advocated by the Tanzanian presidency of the Security Council with respect to addressing these issues in a regional context. Мы горячо приветствуем мудрый подход Танзании как Председателя Совета Безопасности в отношении необходимости решения этих проблем в региональном контексте.
An integrated approach in methodological development will be adopted with respect to the three main sources of social statistics, namely censuses, surveys and administrative records. В контексте усилий по совершенствованию методологий будет принят на вооружение комплексный подход в отношении трех главных источников данных социальной статистики, каковыми являются переписи, обследования и учетная документация административных органов.
In this context, we welcome the new developments with respect to the Lockerbie terrorist attack and the sanctions against Libya. В этом контексте мы приветствуем новое развитие событий в вопросе о террористическом акте, совершенном над Локерби, и о санкциях в отношении Ливии.
In that context, Cuba recalled its position with respect to the adoption of a general convention on international terrorism. В этом контексте Куба хотела бы напомнить о своей позиции в отношении принятия всеобщей конвенции о борьбе с международным терроризмом.
Applying tools developed by the Organizational Committee, each configuration should map and track delivery of peacebuilding commitments with respect to its agenda country. Применяя разработанные Организационным комитетом инструменты, структура по каждой конкретной стране должна отслеживать и контролировать выполнение взятых в контексте миростроительства обязательств в отношении соответствующей страны.
States have focused substantially on legal reforms in relation to penal codes and criminal procedure, particularly with respect to violence against women. Государства уделяли большое внимание правовым реформам в контексте уголовных кодексов и процедур, особенно касательно насилия в отношении женщин.
Concerns were also raised with respect to the difficulty of applying those factors in the context of an enterprise group. Были также высказаны опасения в отношении трудности применения этих факторов в контексте предпринимательской группы.
In this context, donors should respect the choice of mode of cooperation made by recipients. В этом контексте донорам следует уважать выбор формата сотрудничества получателями помощи.
In this context, the Bahamas welcomes increased dialogue on improving international cooperation with respect to international migration and development. В этом контексте Багамские Острова приветствуют расширение диалога по вопросам совершенствования международного сотрудничества в области международной миграции и развития.
Diversity in questions of religion and belief should be taken up in the school context in a spirit of respect and fairness. Многообразие в вопросах религии или убеждений в школьном контексте следует воспринимать в духе уважения и беспристрастности.
This must be done on the basis of mutual respect and understanding and the promotion of international peace and security. Это надлежит делать на основе взаимоуважения и взаимопонимания и в контексте поощрения международного мира и безопасности.
In this context, progress in the field of human rights should be achieved through cooperation, dialogue and mutual respect. В этом контексте прогресс в области прав человека должен быть достигнут на основе сотрудничества, диалога и взаимного уважения.
Families are also basic in the context of citizenship, notably in respect to the educational functions they fulfil for youth. Семьи играют также основополагающую роль в контексте гражданства, в частности в отношении функций воспитания молодежи.
They do not constitute, in the context of the present report, resource proposals with respect to individual peacekeeping operations and special political missions. В контексте настоящего доклада она не является предложением о выделении ресурсов на отдельные миротворческие операции и специальные политические миссии.
Ideally, the work of the unified standing treaty body in the context of one procedure should inform its work with respect to its other procedures. В идеале работа единого постоянного договорного органа в контексте одной процедуры должна вдохновлять ее работу в рамках других процедур.
Within this context, States should particularly respect the rights of indigenous peoples and local communities. В таком контексте государствам следует проявлять особое уважение к правам коренных народов и местных общин.
Treaty bodies have issued general recommendations providing guidance to ensure the respect of human rights in the context of migration. Договорные органы вынесли общие рекомендации относительно обеспечения соблюдения прав человека в контексте миграции.
Intergovernmental organizations and particularly international financial institutions should respect and support the fulfilment of States human rights obligations in the context of CTPs. Межправительственные организации и особенно международные финансовые учреждения должны уважать и поддерживать выполнение государствами своих обязательств по правам человека в контексте ПДТ.
In this context, due respect must be given to indigenous peoples' rights. В этом контексте правам коренных народов должно быть уделено надлежащее внимание.
On 29 October 2011, during the 103rd session, consultations were held in the context of treaty body strengthening with respect to individual communications procedures. 29 октября 2011 года во время 103-й сессии были проведены консультации в контексте укрепления договорных органов в связи с процедурами индивидуальных сообщений.
The proposal would demand reasoned and documented decisions with respect to extension or non-extension of fixed-term appointments, and with respect to conversion to continuing appointment. В контексте реализации этого предложения потребуется принять хорошо продуманные и обоснованные решения, касающиеся продления или непродления срочных контрактов и их преобразования в непрерывные.