Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Respect - Контексте"

Примеры: Respect - Контексте
In that context, Mr. Alfonso Martínez proposed a four-point agenda as follows: Review of developments related to the moral and legal responsibilities of business with respect to the promotion and protection of human rights. В этом контексте г-н Альфонсо Мартинес предложил следующую повестку дня, состоящую из четырех пунктов: Обзор изменений, связанных с моральной и юридической ответственностью предпринимателей в отношении поощрения и защиты прав человека.
Undiminished security cannot be the monopoly or privilege of some to the detriment of others - others, indeed, who have agreed to give up the nuclear option and respect their obligations under the pertinent treaties. Безопасность, которой не наносилось бы ущерба, не может быть монополией или привилегией одних государств за счет других, то есть тех, кто действительно решил отказаться от ядерного варианта и выполнять свои обязательства, принятые в контексте соответствующих договоров.
In this report, indigence is understood to mean households that are incapable, with their available incomes, of covering the expenses required to meet their basic needs with respect to food, hygiene, and cleanliness. В контексте настоящего доклада под нищетой подразумевается такое состояние семьи, при котором уровень получаемого ею дохода не позволяет ей удовлетворять насущные потребности в питании, гигиене и в поддержании чистоты.
Turning to question 5, he said that the efficiency of internal and external oversight procedures with respect to the police needed to be seen in the context of the ongoing police reform. Касаясь вопроса 5, он говорит, что эффективность процедур внутреннего и внешнего надзора за полицией следует рассматривать в контексте проводимой реформы полиции.
In that connection, one participant reported positive experience with respect to government-organized trade fairs, which allowed business sectors to be exposed to new business contacts in new markets. В этом контексте один участник рассказал о положительном опыте организации правительством торговых выставок-ярмарок, которые позволяют деловым секторам устанавливать новые деловые контакты на новых рынках.
3/ With respect to the second issue, Saudi Aramco explained that a "request" of the Government of Saudi Arabia is mandatory and cannot be refused. "Сауди Арамко" также представила информацию о деятельности канцелярии эмира Восточной провинции и его роли и обязанностях в правительстве в контексте произведенной эмиром реквизиции оборудования и материалов.
However, it was agreed that, while operating within that mandate, the Working Group might identify any other topic with respect to treaty-based investor-State arbitration that might also require future work by the Commission. В то же время было решено, что Рабочая группа, действуя в рамках этого мандата, может выявить любые другие темы в контексте арбитражного разбирательства по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров, которые могут также потребовать в будущем изучения Комиссией.
At the beginning of the paragraph insert With respect to building a human rights nucleus in Somalia, the independent expert is pleased that the OHCHR human rights officer for Somalia was finally placed in Nairobi in October 1999, after significant bureaucratic hurdles and been overcome. Перед последним предложением включить следующее предложение: "В этом контексте независимый эксперт подчеркивает, что мир и правосудие должны дополнять друг друга, а не являться альтернативами".
In respect to comparative data, as of 15 May 1998, eight claims totalling $645,201 had been submitted for the payment of inland transportation in the context of the implementation of the new procedures. Что касается сравнительных данных, то по состоянию на 15 мая 1998 года в контексте применения новых процедур было предъявлено восемь требований об оплате наземной транспортировки на общую сумму 645201 долл. США.
In this context, operative paragraph 10 stresses the conditionality of international assistance with respect to municipalities, locales and entities fully supporting the principles and practical efforts for displaced person and refugee return. В этом контексте в пункте 10 постановляющей части подчеркивается, что предоставление международной помощи обусловлено полным выполнением на муниципальном и местном уровнях, а также на уровне государственных образований принципов и практических мер для обеспечения возвращения перемещенных лиц и беженцев.
This process was begun in early 1995 and completed in the first half of the present Government's term of office; the Ministry will now turn its attention to guidance and standard-setting functions with respect to national health policies. Этот процесс, продолжающийся с начала 1995 года и достигший своей кульминационной точки к моменту завершения первой половины пребывания нынешнего правительства у власти, предусматривает укрепление контрольных и нормотворческих функций министерства здравоохранения в контексте общенациональных стратегий по охране здоровья.
It would be logically consistent for States that no longer prohibit the extradition of nationals in a regional or bilateral context to consider why they should continue that prohibition with respect to other legal systems that observe international human rights guarantees. Поэтому для государств, отменивших запрет на выдачу граждан в региональном контексте или в двустороннем порядке, логичным и последовательным шагом было бы рассмотрение вопроса о целесообразности дальнейшего применения этого запрета в отношении других правовых систем, обеспечивающих соблюдение международных гарантий в области прав человека.
Showing the value of its services in a results-based approach will serve as an example to the other departments of the United Nations with respect to accountability for resources. Представление информации о ценности ее услуг в контексте основанного на достижении результатов подхода станет для других департаментов Организации Объединенных Наций примером того, как необходимо отчитываться за использование ресурсов.
At the United Nations level, and in the context of system-wide coherence and "Delivering as One", far deeper changes are being introduced with respect to technical cooperation, to which UNCTAD is expected to fully contribute. На уровне Организации Объединенных Наций в контексте усилий по обеспечению общесистемной слаженности и в рамках процесса "Единство действий" происходит гораздо более радикальная реформа деятельности в области технического сотрудничества, в которую ЮНКТАД должна вносить всемерный вклад.
One issue in the cross-border context is identifying the appropriate court to make the determination as to COMI with respect to enterprise group members and whether other courts would follow that determination. Один из вопросов в трансграничном контексте состоит в том, чтобы выявить надлежащий суд, который может сделать заключение относительно ЦОИ применительно к членам предпринимательской группы, а также решить вопрос о том, могут ли другие суды следовать этому заключению.
With respect to the reserve for separations, one delegation requested information on the overall reduction in UNDP core salary costs following the separations in the context of the 1996-1997 budget. Что касается резерва средств для выплат в связи с окончанием срока службы, то одна из делегаций предложила представить информацию об общем сокращении основных расходов ПРООН, связанных с выплатой заработной платы после прекращения срока службы, в контексте бюджета на двухгодичный период 1996-1997 годов.
With respect to programme approval processes, the Executive Boards of UNDP/UNFPA met in June 2000 and adopted a series of key principles to facilitate programmatic complementarities, particularly the programme approval processes. Кроме того, активная нацеленность системы Организации Объединенных Наций на унификацию была бы неправильной, если бы она не рассматривалась в контексте уделения необходимого внимания всем усилиям по унификации процедур параллельно мероприятиям других внешних партнеров по процессу развития, многосторонних учреждений, двусторонних доноров и международных НПО.
Several factors currently limit the achievement of these aims. First, States are not using existing forums as effectively as they could to enhance peer learning with respect to the State duty to protect in the business context. Во-первых, государства не используют столь эффективно, как они могли бы, имеющиеся форумы для накопления коллективных знаний в отношении долга государства по обеспечению защиты прав в контексте предпринимательства.
With respect to paragraph 13, it was suggested that, in line with its prior decision in the context of its discussion of limitations on the scope of the draft annex, above), reference should be made to "co-owners" rather than "co-inventors". В отношении пункта 13 было предложено сделать ссылку не на "соавторов изобретения", а на "совладельцев" в соответствии с принятым ранее решением в контексте обсуждения ограничений сферы применения проекта приложения пункта 28 выше).
In that context, certain difficulties had arisen with respect to using specific materials on peacekeeping activity, most of which were published in English. В этом контексте Казахстан отмечает, что имеются определенные трудности с использованием в практической деятельности материалов по миротворческой деятельности, издающихся преимущественно на английском языке.
It was suggested that conciliation/mediation with respect to the settlement of treaty-based investor-State disputes should be considered as a topic for future work by the Working Group. Согласительную процедуру/посредничество в контексте урегулирования споров между инвесторами и государствами в рамках международных договоров было предложено рассматривать в качестве одной из тем для будущей работы Рабочей группы.
Assess training requirements for statisticians with respect to their working within a multisectoral environment, and for policy makers and decision makers with respect to their making better use of data and analysis. оценивать потребности в профессиональной подготовке статистиков для работы в межсекторальном контексте и лиц, отвечающих за разработку политики и принятие решений, для совершенствования их навыков использования данных и анализа.
With respect to forestry in the CIS and South East Europe, the main strengths of FAO are its neutrality and objectivity, the vast amount of information held by FAO and its ability to provide a meeting place for nations. ФАО также оказывает техническую экспертную помощь в контексте реализации проектов и в некоторых случаях выделяет небольшие суммы для финансирования проектов.
The analysis of the international pronouncements on the topic would be completed by looking at subsequent agreement and practice with respect to and by international is expected that certain specific understandings and practices will emerge in this context which could then become the basis for corresponding guidelines. Ожидается, что в этом контексте будут выделены определенные конкретные договоренности и практика, которые затем могли бы стать основой для соответствующих руководящих положений.
In that connection, establishing a climate of close cooperation between the monitoring bodies in question and States would seem to be a determining factor, as would be complementarity between the monitoring each carried out with respect to the admissibility of reservations. В таком контексте, определяющая роль должна принадлежать установлению обстановки тесного сотрудничества между названными органами и государствами, а также взаимодополняющему характеру осуществляемого ими контроля над законностью оговорок.