Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Respect - Контексте"

Примеры: Respect - Контексте
The insolvency law may specify that, with respect to the elements referred to in recommendation 97 of the Legislative Guide and their application in the context of a corporate group, special provisions concerning defences and presumptions apply. В законодательстве о несостоятельности можно предусмотреть, что в связи с элементами, о которых говорится в рекомендации 97 Руководства для законодательных органов, и их применением в контексте корпоративной группы действуют особые положения, касающиеся возражений и презумпций.
With respect to the latter, it was noted that since paragraph (a) of recommendation 15 included the possibility of imminent insolvency, it would also apply in the corporate group context. Что касается последнего аспекта, то было отмечено, что поскольку пункт (а) рекомендации 15 предусматривает возможность неизбежной несостоятельности, он будет применяться также и в контексте корпоративной группы.
Under the proposed cross-cutting area of sound chemicals management, the technology needs for reducing atmospheric mercury emissions might be partially met as a co-benefit of efforts the GEF may undertake in the climate change focal area in respect to fossil fuel combustion, especially coal. В контексте предложенной общей области рационального регулирования химических веществ потребности в технологии для целей уменьшения атмосферных выбросов ртути могут быть частично удовлетворены в рамках усилий, которые ФГОС может предпринять на основном направлении деятельности, касающемся изменения климата, применительно к проблеме сжигания ископаемого топлива, особенно угля.
With respect to the draft refugee repatriation protocol, discussions with Morocco are to be conducted with the Ministry for Foreign Affairs within the context of a working group. Что касается проекта протокола по вопросам репатриации беженцев, то обсуждения с Марокко должны быть проведены на уровне министерства иностранных дел в контексте рабочей группы.
The main issues with respect to such an education and training strategy are those of "access" and of "culturally appropriate education". Основными аспектами такой стратегии в области образования и профессиональной подготовки являются "доступ к образованию" и "образование в надлежащем культурном контексте".
However, those duties and obligations might be excessive with respect to low-value certificates or electronic signatures offering a lesser degree of security, whose issuers and users should not be expected to have to comply with all the requirements of articles 8 and 9. Однако эти обязанности и обязательства являются, возможно, чрезмерными в контексте недорогостоящих сертификатов и электронных подписей, обеспечивающих меньшую степень защиты, когда от эмитентов и пользователей не следует ожидать выполнения всех требований статей 8 и 9.
The High Commissioner for Human Rights hoped that additional steps could be taken in the near future to continue to respond to the needs of the treaty-monitoring bodies, including with respect to follow-up procedures. Верховный комиссар по правам человека надеется, что в ближайшем будущем можно будет принять дополнительные меры к тому, чтобы и впредь откликаться на потребности органов договорного мониторинга, в том числе в контексте процедур последующих действий.
Finally, on this subject of disarmament with respect to the Middle East, it is of concern to us that a number of Middle Eastern countries continue to develop and to proliferate long-range ballistic missiles. Наконец, говоря о разоружении в контексте Ближнего Востока, необходимо отметить, что нас беспокоит тот факт, что в ряде ближневосточных стран продолжаются усилия по разработке новых и наращиванию запасов имеющихся баллистических ракет большой дальности.
His delegation also shared the concern of ACABQ with regard to the late submission of the budget outline and the confusion that that had created with respect to established procedures. Его делегация также разделяет обеспокоенность ККАБВ в отношении опоздания с представлением набросков бюджета и путаницы, порожденной этим обстоятельством в контексте установленных процедур.
As mentioned in the report of the Secretary-General, UNAMA has completed its task with respect to the Bonn Agreement, but its role does not end there. Как упоминалось в докладе Генерального секретаря, МООНСА завершила выполнение своей задачи в контексте Боннского соглашения, но на этом ее роль не заканчивается.
Ms. Udo (Nigeria) said that her delegation intended to monitor certain issues very closely, especially those raised by the United States representative with respect to broadbanding and the performance appraisal system, which she trusted was well designed. Г-жа Удо (Нигерия) говорит, что ее делегация будет следить за дальнейшим рассмотрением определенных вопросов, в частности тех, о которых говорил представитель Соединенных Штатов в контексте системы окладов с расширенным диапазоном и систем служебной аттестации сотрудников.
This point was touched on in Mr. Oshima's briefing, in particular with respect to certain measures that the Angolan Government is expected to take. Этот момент прозвучал в брифинге г-на Осимы, в частности, в контексте ряда мер, которых ожидают от ангольского правительства.
In that context, we would like to reaffirm a crucial principle of our domestic legal system, namely, the need to "respect, protect and promote the development of indigenous people, including their culture, families and communities". В этом контексте мы хотели бы подтвердить исключительно важный принцип нашей внутренней законодательной системы, а именно необходимость «уважать, защищать и содействовать развитию коренных народов, в том числе их культуры, семей и общин».
The secretariat has addressed several regional commissions with respect to forest-related matters within the context of the Millennium Development Goals and other activities, including natural resource use, governance, renewable energy and sustainable development. Секретариат обсудил с рядом региональных комиссий пути решения лесохозяйственных проблем в контексте целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, и других сфер деятельности, включая использование природных ресурсов, управление, возобновляемые источники энергии и устойчивое развитие.
In the context of this consultation process with the States and organizations more directly concerned, a consensus was reached with respect to a set of two measures, which were subsequently communicated by the depositary to all the States parties in July 1998. В контексте этого процесса консультаций с наиболее непосредственным образом заинтересованными государствами и организациями было достигнуто единодушие по поводу комплекса двух мер, которые впоследствии, в июле 1998 года, были сообщены депозитарием всем государствам - участникам Конвенции.
(b) Enhancing the policy-making capability of Governments with respect to science and technology and its relevance to the broader development strategy; Ь) укрепление директивного потенциала правительств в области науки и техники и его значимости в контексте более широкой стратегии развития;
In this context, the European Union would like to emphasize again the importance it attaches to achieving the highest possible level of system-wide cooperation and coordination within the United Nations, including with respect to new structures now in place. В этом контексте Европейский союз хотел бы вновь подчеркнуть важность, которую он придает достижению максимально возможного уровня сотрудничества и координации в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, в том числе в отношении новых созданных структур.
In that context, my delegation confines itself here to recalling Principle 7 of the Rio Declaration, which emphasizes the concept of common but differentiated responsibilities for the entire international community with respect to environmental matters. В этом контексте делегация моей страны считает необходимым напомнить о принципе 7 Декларации Рио, в которой подчеркивается концепция общих, но дифференцированных обязательств всего международного сообщества в отношении вопросов окружающей среды.
However, there were no specific proposals in the budget with respect to common services in the context of United Nations reform proposals as more time was needed to assess and quantify the implications of UNDP participation. Однако в бюджете отсутствуют конкретные предложения по использованию общих служб в контексте предложений о реформе Организации Объединенных Наций, поскольку для оценки и количественного определения последствий участия ПРООН потребуется больше времени.
With respect to the alert and targeting levels to which the text refers in the context of intermediate measures, France has adjusted to the international context. Что касается состояния повышенной готовности и нацеливания, о которых в тексте говорится в контексте среднесрочных мер, то Франция адаптировалась к международным условиям.
ECA, with other members of the Coordinating Committee on African Statistical Development, will be researching into gender in the national accounts, specifically with respect to the inclusion of a gender perspective. ЭКА совместно с другими членами Координационного комитета по развитию статистики в Африке будет заниматься изучением гендерных вопросов в контексте национальных счетов, особенно в том, что касается учета гендерной проблематики.
As part of the larger trend by which regional organizations are expected to play a greater role in addressing emergencies within their respective geographic areas, there is increasing recognition of the need for them to also assume more responsibility with respect to internal displacement. В контексте более общей тенденции, позволяющей предположить, что региональные организации должны играть более активную роль в урегулировании чрезвычайных ситуаций в пределах своих соответствующих географических сфер деятельности, во все большей степени признается необходимость принятия ими также более широкой ответственности в связи с проблемой внутреннего перемещения.
With respect to regional cooperation, my delegation wishes to mention the fifth summit of the Tuxtla dialogue and coordination mechanism, held in June of this year in Mérida, Mexico. В том, что касается регионального сотрудничества, моя делегация хотела бы отметить пятую встречу на высшем уровне в контексте диалога Тустла и координационного механизма, которая проходила в июне этого года в Мериде, Мексика.
In that context again, the concern about publicizing a business relationship was raised in particular with respect to retention of title arrangements И вновь в этом контексте была выражена озабоченность относительно придания публичного характера деловым взаимоотношениям, в частности в том, что касается соглашений об удержании правового титула.
In the last five years, the member States of the Assembly, in the context of the Working Group, have explored many positions and possibilities with respect to expanding the Security Council. На протяжении последних пяти лет государства - члены Ассамблеи в контексте Рабочей группы тщательно изучили множество предложений и вариантов расширения состава Совета Безопасности.