Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Respect - Контексте"

Примеры: Respect - Контексте
The following paragraphs outline some of the observations and recommendations of the Special Rapporteur with respect to some of the main human rights challenges in the context of migration, with particular emphasis on the protection of children. В следующих пунктах доклада приводятся замечания и рекомендации Специального докладчика в отношении некоторых основных проблем в области защиты прав человека в контексте миграции с уделением особого внимания защите детей.
The goal is to contribute to the achievement of equity in the Americas in a context of recognition and respect of cultural diversity of the peoples, in order that complete well-being may be attained. Ее цель - содействовать достижению равенства в Северной и Южной Америке в контексте признания и уважения культурного многообразия народов, с тем чтобы обеспечить их всестороннее благополучие.
Hence in the case of this type of crime, amnesty laws are compatible with international law only to the extent that the States have previously given effect to the right to justice and respect the right of victims to reparation. Таким образом, в контексте данной категории преступлений законы об амнистии должны обязательно соответствовать нормам международного права при том условии, что государство обеспечивает право лиц на обращение к правосудию и не ущемляет права жертв на возмещение.
Achieving the environmentally sound management of wastes is therefore especially relevant to goals one, four, five, seven and eight with respect to the importance of global partnerships for achievement of the Millennium Development Goals. Таким образом, достижение цели экологически обоснованного регулирования имеет особо актуальное значение в контексте целей один, четыре, пять, семь и восемь в том, что касается важности развития глобальных партнерских связей в интересах реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
In order to start the retrenchment exercise in the context of the reconfiguration of the Mission, UNMIK was awaiting the decision with respect to EULEX taking over the police and rule of law functions. Перед тем, как приступить к сокращению штатов в контексте преобразования Миссии, МООНК ожидала решения относительно передачи ЕВЛЕКС полицейских функций и функций поддержания правопорядка.
Turning to the draft articles on the law of transboundary aquifers, he observed that the development of standards that established the limits of States' sovereignty with respect to the use of transboundary natural resources was essential in order to avoid domestic and international conflicts. Обращаясь к проектам статей по праву трансграничных водоносных горизонтов, оратор отмечает, что разработка стандартов, устанавливающих границы суверенитета государств в контексте использования трансграничных природных ресурсов, позволяет избежать внутренних и международных конфликтов.
The protection of children with respect to human trafficking has been strengthened in various ways in the Criminal Code (a broader definition of the offence, stiffer sentences when an offence involves children, and extension of the provisions to cover isolated acts). Защита детей в контексте борьбы с торговлей людьми была усилена в Уголовном кодексе с помощью ряда нововведений (расширение совокупности признаков, образующих состав преступления, ужесточение наказания в тех случаях, когда деяния затрагивают детей, распространение действующей нормы на лиц, совершивших отдельные деяния).
We hope that those two largest nuclear countries will act in accordance with the principle of verifiable and irreversible reductions in their nuclear arsenals and will earnestly shoulder their special priority responsibilities with respect to nuclear disarmament. Мы надеемся, что эти две крупнейшие ядерные державы будут действовать в соответствии с принципом необратимых и поддающихся проверке сокращений своих ядерных арсеналов и добросовестно выполнят свои особые приоритетные обязанности в контексте ядерного разоружения.
The Committee therefore recommends that the Secretary-General provide further clarification of the role and responsibilities of the Deputy Secretary-General with respect to the reform in the comprehensive report to be submitted to the Assembly at its sixty-third session. Поэтому Комитет рекомендует Генеральному секретарю представить дополнительные разъяснения в отношении роли и обязанностей первого заместителя Генерального секретаря в контексте реформы во всеобъемлющем докладе, который должен быть представлен Ассамблее на ее шестьдесят третьей сессии.
We hope that cooperation will be as fruitful and constructive in the context of the Chemical Weapons Convention as it was with respect to the Biological Weapons Convention, which next month in Geneva will be the subject of a sixth Review Conference. Надеемся, что сотрудничество в контексте Конвенции по химическому оружию будет столь же плодотворным и конструктивным, как и контексте Конвенции по биологическому оружию, для рассмотрения действия которой в следующем месяце в Женеве пройдет шестая Конференция по обзору.
With respect to WTO negotiations, trade liberalization for bio-fuels in the context of environmental goods and services should be facilitated by the absence of technical or environmental reasons for limiting their use. Говоря о переговорах по линии ВТО, следует отметить, что либерализация торговли биотопливом в контексте экологических товаров и услуг должна быть облегчена отсутствием технических или экологических причин для ограничения его использования.
Through the Human Rights Section's leadership in human rights protection and humanitarian protection, MINUSTAH defined protection in terms of human rights and the mechanisms, such as law enforcement and justice, that help to ensure the respect and protection of human rights. «В контексте руководящей роли Секции по правам человека в области защиты прав человека и гуманитарной защиты МООНСГ определяет понятие «защиты» в терминах прав человека и механизмов, таких как сотрудники правоохранительных органов и органов правосудия, которые помогают обеспечивать уважение и защиту прав человека.
Everyone is entitled to the promotion, protection and respect of all human rights and fundamental freedoms, in particular the right to life, in a context in which all human rights, peace and development are fully implemented. Каждый человек имеет право жить в условиях поощрения, защиты и уважения всех прав человека и основных свобод, в особенности права на жизнь, в контексте, в полном объеме обеспечивающем соблюдение всех прав человека, мир и развитие.
The State party submits that the allegations in relation to article 3 of the Convention with respect to the complainant's wife are inadmissible and that the allegations in relation to article 16 of the Convention concerning the main complainant and his wife are also inadmissible. Государство-участник заявляет, что утверждения в связи со статей З Конвенции относительно жены заявителя неприемлемы, равно как и неприемлемы утверждения в контексте статьи 16 Конвенции по поводу основного заявителя и его жены.
Policy advisory services relate to services provided through a regional network of development policy advisors connected to the UNDP global development network, to provide an enabling environment with respect to cross-cutting areas in the context of the strategic plan. Консультационные услуги по вопросам политики представляют собой услуги, предоставляемые через региональную сеть консультантов по вопросам политики в области развития, связанных с глобальной сетью ПРООН в области развития для создания благоприятных условий работы по решению многопрофильных проблем в контексте стратегического плана.
120.136 Withdraw its deposited interpretation of Article 4 of the ICERD, and include within the updated national plan enhanced accountability measures on combating the religious and ethnic incitement and hate speech, particularly with respect to elections and media (Egypt); 120.136 снять свое заявление о толковании статьи 4 МКЛРД и включить в обновленный национальный план меры по усилению ответственности в контексте борьбы с подстрекательством к религиозной и этнической ненависти и ненавистническим высказываниям, в частности в ходе избирательных кампаний и в средствах массовой информации (Египет);
Terms of reference Address gaps at the domestic level in implementation of existing laws and policy instruments promulgated in the context of national environmental management regimes, including with respect to meeting obligations under international legally binding instruments. National governments Устранение имеющихся на национальном уровне пробелов в осуществлении действующих законов и директивных документов, принятых в контексте национальных режимов управления природопользованием, в том числе в отношении выполнения обязательств по международным документам, имеющим обязательную силу.
With respect to the accountability of the Secretary-General to Member States for the management of human resources in the context of policies determined by the General Assembly, reports on human resources management are submitted to the Assembly on a regular basis for consideration, overall direction and decision-making. Что касается подотчетности Генерального секретаря перед государствами-членами за управление людскими ресурсами в контексте политики, определяемой Генеральной Ассамблеей, Ассамблее на регулярной основе представляются доклады по вопросам управления людскими ресурсами для рассмотрения, вынесения общих руководящих указаний и принятия решений.
In addition, the Guide may affect contractual limitations, but only with respect to receivables and only in a certain context, that is, in an agreement between the creditor of a receivable and the debtor of that receivable.. Кроме того, Руководство может затрагивать договорные ограничения, однако только связанные с дебиторской задолженностью и только в определенном контексте, а именно в связи с соглашением между кредитором по дебиторской задолженности и должником по этой дебиторской задолженности.
Within the context of an OHCHR global fund-raising strategy with respect to the Fund, it should be more proactive in fund-raising by approaching decision makers in donor capitals and by better promoting the Fund to actual and potential donors, including in the private sector. В контексте глобальной стратегии УВКПЧ по мобилизации средств для Фонда, Совет должен проявлять большую инициативность в деле мобилизации средств путем налаживания контактов с ответственными лицами в столицах стран-доноров и более активной пропаганды Фонда среди фактических и потенциальных доноров, в том числе в частном секторе.
The Expert Group discussed progress made on updating the guidance document in preparation for the review of the Gothenburg Protocol, recognizing the importance of harmonizing the guidance document with the relevant IPPC BREFs, in particular with respect to intensive livestock farming. Группа экспертов обсудила достигнутый прогресс в обновлении Руководящего документа в контексте подготовки к обзору Гётеборгского протокола, признав важность согласования Руководящего документа с соответствующими БРЕФ по КПОЗ, в частности в отношении интенсивного скотоводства.
However, endorsement of rights or special measures that States have taken with respect to their indigenous communities under domestic law must not overlook or undermine the internationally-recognized human rights and fundamental freedoms of the community's members or of members of a larger society. Однако при обеспечении прав или осуществлении специальных мер, которые государства принимают в отношении общин коренных народов в соответствии с внутригосударственным законодательством, не следует игнорировать или нарушать международно признанные права человека и основные свободы членов конкретной общины или членов общества в более широком контексте.
In the context of what the United Nations means to all of us, my Government has attached the greatest importance to and has followed with great interest the process of reform of the Charter of the United Nations, particularly with respect to the Security Council. В контексте того, какое значение имеет для всех нас Организация Объединенных Наций, мое правительство придает самое большое значение, а также следит с большим интересом за процессом реформирования Устава Организации Объединенных Наций, особенно в отношении Совета Безопасности.
(e) Addressing the special needs of small island developing States with respect to eradicating poverty and meeting poverty eradication goals and targets, within the context of social development programmes that reflect their national priorities; ё) удовлетворения особых потребностей малых островных развивающихся государств в отношении искоренения нищеты и достижения целей и задач в области искоренения нищеты в контексте программ социального развития, отражающих их национальные приоритеты;
Acceptance of the First Optional Protocol would affirm the commitment of the Government with respect to inquiries into allegations of human rights abuses and help to protect the human rights of individuals in the difficult period the country is facing. Присоединение к первому Факультативному протоколу подтвердило бы приверженность правительства расследованию нарушений прав человека и способствовало бы защите прав человека в контексте прав частных лиц в сложный период, переживаемый страной в настоящее время.