Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Respect - Контексте"

Примеры: Respect - Контексте
With respect to reported cases of disappearances, the Working Group highlights the condition of people in situations of vulnerability, including women, children, the elderly, persons with disabilities, and other vulnerable groups. В контексте сообщаемых случаев исчезновения Рабочая группа заостряет внимание на состоянии людей, находящихся в уязвимом положении, включая женщин, детей, престарелых, инвалидов и другие уязвимые группы.
The Special Rapporteur devotes the second half of the report to an analysis of corporate responsibility with respect to indigenous rights, in the framework of the international community's expectations in that regard. Соответственно, вторую часть своего доклада Специальный докладчик посвящает анализу вопроса об ответственности компаний применительно к правам коренных народов в контексте тех ожиданий, которые связывает с этим международное сообщество.
The teams will exercise a broader range of delegated authorities with respect to the application of the Staff Rules and Regulations, in the context of: Эти группы будут осуществлять широкий круг делегированных полномочий в отношении применения Правил и положений о персонала в контексте:
However, with respect to the anticipated related additional resource requirements of $60,100, the Assembly was informed that they would be reported in the context of the second performance report for the biennium 2006-2007. Однако, что касается ожидаемого возникновения соответствующих дополнительных расходов в размере 60100 долл. США, то Ассамблее было сообщено, что информация о них будет представлена в контексте второго доклада об исполнении бюджета на двухгодичный период 2006 - 2007 годов.
The applicability of the notion of extreme poverty within a human rights framework will now have to be examined with respect to different country experiences in carrying out their anti-poverty programmes. Вопрос о применимости понятия крайней нищеты в контексте прав человека необходимо будет теперь проанализировать в приложении к накопленному различными странами опыту в реализации ими своих программ по борьбе с нищетой.
In this context, the Organization should, in its support and technical cooperation activities, promote the theme of justice, especially with respect to countries which are in transition or are recovering from an armed conflict which has had a serious impact on nation-building. В этом контексте Организация должна уделять вопросам правосудия первоочередное внимание в своей деятельности по оказанию технической помощи и технического сотрудничества, особенно в том, что касается стран, переживающих переходный период или выходящих из вооруженного конфликта, который мог серьезно осложнить процесс становления.
Finally, with respect to cargo, the concept of freedom of transit in the context of the World Trade Organization (WTO) should be further developed. И наконец, в связи с вопросами, касающимися грузов, дальнейшее развитие должна получить концепция свободы транзита в контексте Всемирной торговой организации (ВТО).
In the context of its resolutions on oceans and the law of the sea, the General Assembly has consistently urged States to take measures to improve cooperation at all levels, including with respect to maritime security. В контексте своих резолюций по Мировому океану и морскому праву Генеральная Ассамблея неизменно настоятельно призывает государства принимать меры по улучшению сотрудничества на всех уровнях, в том числе в отношении защищенности на море.
Delegations also underscored the great potential of the new policy framework in the context of a coordinated United Nations approach, especially in respect to "Delivering as One" and new pooled funding opportunities. Делегации также подчеркнули большой потенциал новой политической основы в контексте согласованного подхода Организации Объединенных Наций, особенно с точки зрения использования возможностей инициативы "Единство действий" и совместного финансирования.
CCC, which coordinated the field campaigns, highlighted the need for more information about the national contributions that were planned in this context, e.g. with respect to participating sites and equipment. КХЦ, обеспечивавшая координацию полевых кампаний, особо подчеркнул необходимость получения дополнительной информации о вкладе отдельных стран, который они планируют внести в данном контексте, например в отношении участвующих станций и оборудования.
In the context of the current situation with respect to the CFE Treaty, the suspension of fulfilment of the Russian Federation's obligations under the Treaty was a logically justified step. В контексте нынешней ситуации вокруг ДОВСЕ приостановление Россией выполнения обязательств по этому Договору - это логичный и полностью оправданный шаг.
However, those concepts, in turn, may be too restrictive for companies that seek to not only respect rights but also to voluntarily "support" them, as, for example, in the context of the Global Compact. Однако эти концепции в свою очередь могут оказаться слишком ограничительными для компаний, которые стремятся не только соблюдать права, но также и на добровольных началах "поддерживать" их, как, например, в контексте Глобального договора.
In each of its statements before the Security Council, the Costa Rican delegation addressed the question of human rights in the context of current conflicts and called on all parties to engage in dialogue and respect the dignity of persons. В каждом из своих выступлений в Совете Безопасности коста-риканская делегация затрагивает проблематику прав человека в контексте современных конфликтов и призывает их стороны к диалогу и уважению человеческого достоинства населения.
It also proposes to hold a special forum on the respect of the right not to be arbitrarily deprived of liberty in the counter-terrorism context, giving special consideration to the methods and framework applied by the States in emergency situations. Она также предлагает провести специальный форум по вопросам уважения права не быть произвольно лишенным своей свободы в контексте борьбы против терроризма с особым акцентом на методах и правовой основе, применяемых государствами в чрезвычайных ситуациях.
Fully respect the provisions of international human rights instruments including ICCPR and CAT in the context of counter terrorism measures (Pakistan); полностью соблюдать положения международных договоров по правам человека, включая МПГПП и КПП, в контексте контртеррористических мер (Пакистан);
It is also working in middle-income countries on the so-called "emerging" issues related to population dynamics, including ageing, urbanization, migration and climate change, especially with respect to data collection and analysis, and youth issues. ЮНФПА также работает в странах со средним уровнем дохода над решением так называемых "возникающих" проблем, связанных с динамикой численности населения, включая проблемы старения, урбанизации, миграции и изменения климата, в частности в контексте сбора и анализа данных и решения проблем молодежи.
The analysis of relevant international law shows that there have been substantial developments in international law and State practice with respect to the rights of indigenous peoples to own, use, control, and manage their lands, territories, and resources... Анализ соответствующих международно-правовых документов свидетельствует о существенных изменениях в международном праве и в практической деятельности государств в контексте прав коренных народов на владение, использование, контроль и распоряжение своими землями, территориями и ресурсами...
The three experts added that there was a need to generate, with the exercise of freedom of expression, an atmosphere of respect and understanding between peoples, cultures and religions. Три эксперта добавили, что в контексте осуществления свободы выражения мнений необходимо создавать атмосферу взаимного уважения и взаимопонимания между народами, культурами и религиями.
They further reaffirmed in this context that tolerance, mutual understanding and respect are fundamental values of international relations and that cultural diversity and the pursuit of cultural development by all peoples and nations are sources of mutual enrichment for the cultural life of humankind. В связи с этим они также вновь подтвердили, что толерантность, взаимопонимание и уважение являются основополагающими ценностями в международных отношениях, а также тот факт, что культурное многообразие и стремление к развитию культуры всеми народами и национальностями является источником взаимообогащения в контексте культурной жизни человечества.
The Committee has also indicated that it would provide its comments on the standardized funding model as applied in UNMISS, as well as its recommendations with respect to its subsequent application, in the context of the UNMISS performance report (ibid., para. 36). Комитет указал также, что он вынесет свои замечания в отношении применения стандартизированной модели финансирования для МООНЮС, а также свои рекомендации относительно ее дальнейшего использования в контексте рассмотрения отчета об исполнении бюджета МООНЮС (там же, пункт 36).
It emphasized, nonetheless, that "actions taken to deal with security threats, and in particular with terrorism, must at all times respect nationally and internationally recognized human rights." При этом она особо подчеркнула, что «меры, принимаемые в связи с угрозами безопасности, и в частности в контексте борьбы с терроризмом, должны всегда осуществляться с соблюдением прав человека, получивших признание на национальном и международном уровне».
The Director of the Division on Technology and Logistics presented the work of the Division in the context of the three pillars framework with respect to STI. Директор Отдела технологии и логистики отчиталась о работе Отдела в контексте трех основных направлений деятельности под углом зрения НТИ.
The OHCHR strategy for 2014/15 focuses on the urgent need for assessment and planning with respect to human rights in peacekeeping and the provision of programmatic and operational support services to human rights components. Стратегия УВКПЧ на 2014/15 год направлена главным образом на удовлетворение насущной потребности в проведении оценки и планировании по вопросам прав человека в контексте миротворческой деятельности и оказании правозащитным компонентам программных и оперативных вспомогательных услуг.
The Board expressed disagreement with the idea of contacting companies directly to tell them what to do with respect to socially responsible investing as that did not fall within the purview of the Investment Management Division. Правление не согласилось с идеей установления прямого контакта с компаниями, чтобы указывать им на то, что им следует делать в контексте инвестирования с учетом социальных интересов, поскольку это не входит в круг ведения Отдела управления инвестициями.
The Committee should also raise awareness that all work should be entered into freely and respect the fundamental rights of the human person as well as the rights of workers in terms of safe and healthy conditions and remuneration. Государству-участнику также следует повышать уровень осведомленности о том, что решение о вступлении в любые трудовые отношения должно приниматься свободно и в их контексте должны соблюдаться все основополагающие права человека, а также права трудящихся, касающиеся обеспечения безопасных и безвредных для здоровья условий труда и оплаты труда.