Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Respect - Контексте"

Примеры: Respect - Контексте
Currently, UNITAR is working to ensure that, in the context of the intergovernmental Global Forum on Migration and Development, better support is provided to the network of Forum focal points from developing regions with respect to the actualization of Forum recommendations. В настоящее время ЮНИТАР работает над тем, что в контексте межправительственного Глобального форума по миграции и развитию предоставлялась более эффективная поддержка сети координаторов Форума из развивающихся регионов в отношении принятия к исполнению рекомендаций Форума.
This will allow for a reassessment of data needs at all levels with respect not only to present nitrogen flows, but also potential flows under conditions of emission abatement. Это позволит заново оценить потребности в данных на всех уровнях в отношении не только нынешних потоков азота, но и возможных потоков в контексте деятельности по борьбе с выбросами.
The Initiative is establishing a partnership with UN-Women focusing on gender-responsive budgeting and on making the case for increased policies and budgets that recognize the cost of inaction with respect to gender equality in the context of its work. В рамках упомянутой инициативы со Структурой «ООН-женщины» устанавливаются отношения партнерства с установкой на обеспечение учета гендерной составляющей в бюджетном процессе и совершенствование стратегий и увеличение размера бюджетов исходя из понимания того, что в контексте осуществления данной инициативы бездействие в сфере обеспечения гендерного равенства чревато издержками.
It does not respect the rules on the use of force and firearms by law enforcement officials, and when taking place in the context of hostilities it violates the principle of distinction, which prohibits the targeting of civilians not directly participating in hostilities. Это свидетельствует о несоблюдении основных принципов применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка, а когда оно имеет место в контексте военных действий, оно является нарушением принципа проведения различия, согласно которому запрещается нацеливание на гражданских лиц, непосредственно не участвующих в боевых действиях.
The Working Group recommends that States duly take into account the principles contained in the present report with respect to deprivation of liberty in the context of measures countering terrorism and review their legislation and practice in the light of these principles. Рабочая группа рекомендует государствам должным образом учитывать содержащиеся в настоящем докладе принципы, касающиеся лишения свободы в контексте мер по борьбе с терроризмом, и пересмотреть свое законодательство и практику с учетом этих принципов.
Country-driven synergy workshops should include a training component and support a common approach among the Rio conventions with respect to the thematic area identified in the UNCCD context, as they are relevant to fulfilling the needs of all conventions and address national development issues. Ориентированные на интересы стран рабочие совещания по развитию синергизма должны включать учебный компонент и поддерживать общий для Рио-де-жанейрских конвенций подход в отношении тематической области, определенной в контексте КБОООН, поскольку они имеют отношение к удовлетворению потребностей участников всех конвенций и рассматривают вопросы национального развития.
For example, the International Covenant on Civil and Political Rights and the Convention on the Rights of the Child use "respect and ensure", with "respect" in the State context, meaning that the State must refrain from violating the rights. К примеру, в Международном пакте о гражданских и политических правах и в Конвенции о правах ребенка используются термины "уважать и обеспечивать", причем под термином "уважать" в контексте государства подразумевается то, что государство должно воздерживаться от нарушения этих прав.
Assessment of the capacity and quality of transport ways with respect to identified requirements according to implementation variants, if any, to the condition of the transport infrastructure quality with respect to international obligations of the Czech Republic. Оценка пропускной способности и качества транспортных путей с учетом обозначенных требований в зависимости от вариантов реализации, если они предусмотрены, и состояния транспортной инфраструктуры в контексте международных обязательств Чешской Республики;
To reflect the clarifications agreed with respect to draft recommendation 14, it was agreed that the words "in the context of insolvency proceedings with respect to two or more enterprise group members" should be replaced with the words "between enterprise group members". Чтобы отразить пояснения, согласованные в отношении проекта рекомендации 14, было решено, что слова "в контексте производства по делу о несостоятельности в отношении двух или более членов предпринимательской группы" необходимо заменить словами "между членами предпринимательской группы".
As noted in the context of the Board's findings on the United Nations (see paras. 43 and 44 above), the Board reiterated its observations and recommendations on asset management, in particular with respect to non-expendable property. Как отмечалось в контексте выводов Комиссии в отношении Организации Объединенных Наций (см. пункты 43 и 44 выше), Комиссия вновь высказала свои замечания и рекомендации по управлению имуществом, в частности имуществом длительного пользования.
In addition, the relatively slow progress of the process of disarmament, demobilization and reintegration of the Maoist army is a matter of concern, particularly in respect to the discharge of minors. Кроме того, вызывают обеспокоенность относительно медленные темпы осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции комбатантов маоистской армии, особенно в контексте демобилизации несовершеннолетних лиц.
With respect to NEPAD section C1 ("Capital Flows Initiative"), UNCTAD has continued to draw attention to the capital requirements of Africa. е) В контексте раздела С. НЕПАД ("Инициатива, направленная на поощрение притока капитала") ЮНКТАД продолжала обращать внимание на потребности африканских стран в капитале.
Consistent with the "responsibility to protect", Tanzania believes that the concept of "Convention plus" with respect to the 1951 Refugee Convention merits further attention and elaboration. В свете концепции «ответственности по защите» Танзания считает, что концепция «еще одной конвенции» в контексте Конвенции о беженцах 1951 года заслуживает нашего внимания и доработки.
In the same respect, we congratulate Mexico on becoming the 100th party to the Rome Statute, and we urge more countries to ratify and accede to the Statute, taking a further step towards the universalization of the Court. В этом контексте мы хотели бы поздравить Мексику в связи с тем, что она стала сотым государством - участником Римского статута, и мы призываем остальные страны ратифицировать Статут и присоединиться к нему, сделав еще один шаг по пути универсализации Суда.
Explicit consideration of human rights issues was viewed as crucial with respect to international migration movements, especially to reduce the vulnerability of certain groups of migrants, such as children, youth, women, indigenous peoples and migrants in irregular situations. Указывалось, что особый учет вопросов прав человека имеет ключевое значение в контексте международных миграционных перемещений, особенно с точки зрения уменьшения уязвимости некоторых групп мигрантов, как, например, детей, молодежи, женщин, представителей коренных народов и нелегальных мигрантов.
With respect to the preparatory process and to obtain the necessary funding, ITU and the Executive Secretariat for the Summit have developed a fund-raising campaign for the Summit. В контексте процесса подготовки и в целях обеспечения необходимого финансирования МСЭ и Исполнительный секретариат Встречи на высшем уровне организовали кампанию по сбору средств для проведения Встречи на высшем уровне.
It was suggested that the position of the Netherlands in the discussion with respect to the scope of application of the draft instrument should be considered in the context of its view in the long term. Было предложено рассматривать позицию Нидерландов в обсуждении вопроса о сфере применения проекта документа в контексте долгосрочных взглядов этой страны.
In respect to the Multilateral Fund, the paper does not explore how it might operate in the context of the mercury options, because the MLF has a defined mandate that does not include mercury. В отношении Многостороннего фонда в документе не анализируется вопрос о том, как он мог бы функционировать в контексте вариантов по ртути, поскольку МФ опирается на четко определенный мандат, в который не входят вопросы ртути.
With respect to recommendation 174, it was agreed that it should be revised to reflect the decision of the Committee to refer to "retention-of-title right" and "financial lease right" in the context of the non-unitary approach to acquisition financing. Применительно к рекомендации 174 было достигнуто согласие о ее пересмотре для отражения решения Комитета о том, чтобы использовать в контексте неунитарного подхода к финансированию приобретения слова "право на удержание правового титула" и "право по финансовой аренде".
An additional question that is often discussed in the group context is whether a solvent group member can be included in an application for commencement of insolvency proceedings with respect to other group members and if so, in what circumstances. В групповом контексте нередко обсуждается дополнительный вопрос о том, можно ли включать платежеспособного члена группы в заявление об открытии производства по делу о несостоятельности в отношении других членов группы и, если можно, то при каких обстоятельствах.
In this context, Greece was willing to think positively with respect to the first proposed compromise formula for the adoption of limits in line with the levels of the Hamburg Rules as a maximum combined with the deletion of other controversial provisions as an "overall package". В этом контексте Греция выступает за рассмотрение в положительном ключе первой предложенной компромиссной формулы, предполагающей утверждение пределов в соответствии с уровнями, предусмотренными в Гамбургских правилах, в качестве максимума при одновременном исключении других спорных положений в рамках "общего пакета".
The representative of the Human Resources Network noted that, with respect to conceptual issues, it believed that in the context of the ongoing reform efforts, including the review of the pay and benefits system, the new arrangements corresponded well with the overall reform objectives. Представитель Сети по вопросам людских ресурсов отметила, что в отношении концептуальных вопросов Сеть придерживается мнения о том, что в контексте продолжающейся реформы, включающей проведение обзора системы вознаграждения, пособий и льгот, новые процедуры хорошо согласуются с общими целями реформы.
A study on trends emerging in the subregion with respect to the adoption of science and technology policies in the context of globalization and the World Trade Organization regulatory framework Исследование по вопросу о новых тенденциях в субрегионе в том, что касается осуществления соответствующих стратегий в области науки и техники в контексте глобализации и нормативных положений Всемирной торговой организации
The international community's commitment to double aid to Africa had to be commended, but there were questions with respect to the "additionality" of debt relief in the context of aid. Обязательство международного сообщества удвоить объем помощи Африке заслуживает позитивной оценки, однако в этой связи возникают вопросы, касающиеся «дополнительного характера» мер по облегчению бремени задолженности в контексте оказания помощи.
In that context, it was observed that the progress that the Open-ended Working Group had registered in recent years was largely with respect to issues related to the working methods of the Security Council. В этом контексте было отмечено, что прогресс, достигнутый в последние годы Рабочей группой открытого состава, относится в основном к вопросам, связанным с методами работы Совета Безопасности.