Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Respect - Контексте"

Примеры: Respect - Контексте
With respect to torture, in article 4.1, the Plan provides that: В контексте проблемы пыток в пункте 1 статьи 4 плана говорится следующее:
In 2008, the Government of Canada commissioned a paper to look at the use of the term with respect to the administration of the EEA. В 2008 году правительство Канады поручило провести исследование по вопросу об употреблении этого термина в контексте осуществления ЗРЗ.
He presented the main objectives agreed upon for the validation phase 2 starting in October 2011, especially on the operability and practicability of the measurement procedure as well as on its robustness and consistency with respect to variations in parameters and tolerances. Он охарактеризовал основные цели, согласованные для аттестации на этапе 2, который начнется в октябре 2011 года, и касающиеся, в частности, аспектов действенности и осуществимости процедуры измерений, а также ее надежности и последовательности в контексте изменения параметров и допусков.
The Court has in the past contributed to a better understanding of the field of application of the right of self-determination with respect to situations of decolonization or alien subjugation and foreign occupation. В прошлом благодаря усилиям Суда было обеспечено лучшее понимание сферы применения права на самоопределение в контексте деколонизации и освобождения от иностранного гнета и оккупации.
Based on this successful first experience, future World Statistics Days could be even more ambitious in this particular respect, reaching more systematically beyond the traditional user groups to create connections with specific audiences such as youth and educational institutions. С учетом такого успешного первого опыта последующие всемирные дни статистики могут быть еще более амбициозными в таком конкретном контексте и будут на более систематической основе охватывать не только традиционные группы пользователей, а способствовать установлению контактов с конкретной аудиторией, такой как молодежь и учебные учреждения.
With respect to Goal 1, the Order is saddened by the dire situation of more than 1 billion people living in extreme poverty and hunger and by the inequities between and within countries. В контексте цели 1 Орден огорчен тяжелым положением более 1 миллиарда человек, живущих в условиях крайней нищеты и голода, а также неравенством как между странами, так и внутри стран.
The variance under this heading is attributable primarily to lower actual requirements with respect to international staff salaries in the context of additional budgeted provision to accommodate the new human resources reform measures. Разница в объеме ресурсов по этой категории главным образом обусловлена более низкими фактическими потребностями в отношении выплаты окладов международному персоналу в контексте дополнительных бюджетных ассигнований в целях обеспечения новых мер по реформированию системы управления людскими ресурсами.
With respect to access to new technologies, the International Hydrographic Organization called for bilateral or multilateral agreements so that developing countries could have access to basic instruments, equipment and software as these were critical elements for States as part of the overall capacity-building process. Что касается доступа к новым технологиям, то МГО призвала к заключению двусторонних и многосторонних соглашений, с тем чтобы развивающиеся страны могли иметь доступ к основным средствам, оборудованию и программному обеспечению, ибо они крайне важны для государств в контексте общего процесса наращивания потенциала.
Accordingly, Morocco advocates a number of practical ways of improving North-South cooperation, especially with respect to disaster relief assistance and maritime cooperation in military and civilian matters. В этом контексте необходимо обратить внимание на ряд практических мер, нацеленных на расширение сотрудничества по линии Север-Юг, в частности при оказании помощи в случае стихийных бедствий и катастроф, и морского сотрудничества в военной и гражданской областях.
Thus the focus of a shared vision would be an enhanced implementation of the Convention through global efforts that respect the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, and national circumstances. Таким образом, общее видение будет фокусироваться на более активном осуществлении Конвенции посредством предпринятия глобальных усилий, которые реализуются с учетом принципа общей, но дифференцированной ответственности и соответствующих возможностей и в контексте национальных обстоятельств.
In this context, TIRExB recalls that, according to Explanatory Note 0.6.2 bis-2 and the UNECE/IRU agreement, IRU must respect the competencies of the Contracting Parties to the TIR Convention. В этом контексте ИСМДП напоминает, что МСАТ в соответствии с пояснительной запиской 0.6.2 бис-2 и соглашением между ЕЭК ООН и МСАТ обязан уважать компетенцию Договаривающихся сторон Конвенции МДП.
The meaning of the obligation in that limited context, at least with respect to prosecution, would appear to be close to that of universal jurisdiction. Смысл этого обязательства в столь ограниченном контексте, по крайней мере в том, что касается судебных преследований, может показаться чем-то близким по смыслу к универсальной юрисдикции.
While international trade had always been central to strong growth in most countries, the relationship between trade and development had shifted in the context of finance-driven globalization, particularly with respect to the investment-export nexus. Хотя в большинстве стран международная торговля неизменно имеет центральное значение для интенсивного роста, в контексте ориентированной на финансовый аспект глобализации связь между торговлей и развитием видоизменяется - особенно в плане взаимозависимости между инвестициями и экспортом.
It is important that conventional arms control measures respect the right of States to possess arms in order to guarantee their own security and that no distinction should be made between States in that regard. Важное значение в контексте мер по контролю над обычными вооружениями имеет уважение права государств иметь оружие для обеспечения своей собственной безопасности и чтобы в этом плане между государствами не проводилось никаких различий.
With respect to the proposals relating to the liability and responsibility of directors and officers, it was observed that the topic was increasingly important, particularly in the context of enterprise groups. В отношении предложений, касающихся ответственности директоров и должностных лиц, было отмечено, что эта тема приобретает растущее значение, особенно в контексте предпринимательских групп.
(c) robust and transparent national monitoring and reporting systems for emissions and removals within the context of action taken with respect to paragraph 1 above. с) надежные и прозрачные национальные системы мониторинга и отчетности в отношении выбросов и абсорбции в контексте действий, предпринятых в соответствии с пунктом 1 выше.
The 1975 Constitution was based on the proclamation of independence that though less explicitly incorporated already a framework of principles for the respect of universal values of human dignity. В основу Конституции 1975 года было положено провозглашение независимости, в контексте которой уже был определен - пусть не столь однозначно - комплекс принципов, обеспечивающих уважение универсальных ценностей достоинства человека.
To that end, Germany will actively make use of our opportunities to help shape matters with respect to multilateral and supra-national donors and institutions within the scope of like-minded dialogues and consultations. В этих целях Германия будет активно использовать имеющиеся у нее возможности с целью содействовать решению вопросов совместно с многосторонними и наднациональными донорами и учреждениями в контексте диалогов и консультаций с теми, кто разделяет ее позицию.
Significant awareness-raising with respect to both the Convention and the Protocol was accomplished in 2008 in the context of efforts to address the issue of climate change. В контексте усилий по решению проблемы изменения климата в 2008 году были проведены важные мероприятия по повышению уровня информированности как о Конвенции, так и о Протоколе.
Where relevant, the Committee will make further reference with respect to the Board's recommendations on specific peacekeeping operations in the context of its reports on the budget submissions of the concerned missions. В тех случаях, когда это уместно, Комитет вновь вернется к рекомендациям Комиссии в отношении конкретных операций по подержанию мира в контексте своих докладов по предлагаемым бюджетам соответствующих миссий.
The delegations of Norway and Switzerland expressed their understanding that, with respect to decision (e) above, integrated assessment modelling and modelled optimized scenarios in relation to the preparation of the revision of the Gothenburg Protocol have to cover the whole geographic scope of EMEP. Делегации Норвегии и Швейцарии отметили, что, как они понимают, в контексте пункта е) выше, комплексные модели оценки и смоделированные оптимизированные сценарии в связи с подготовкой пересмотра Гётеборгского протокола должны покрывать весь район географического охвата ЕМЕП.
Most of the delays are related to their failure to stay on track with respect to formulating and implementing IMF-supported economic reform programmes, especially in the face of the recent increase in oil and food prices. В большинстве случаев задержки связаны с тем, что странам не удается соблюдать сроки в контексте разработки и практического осуществления поддерживаемых МВФ программ экономических реформ, особенно в условиях недавнего повышения цен на нефть и продовольствие.
A meeting was held with the donor working group on governance and the rule of law in Khartoum on legislative reform and constitutional deadlock with respect to free and fair elections. Было проведено 1 совещание в Хартуме с рабочей группой доноров по вопросам управления и верховенства права, которое было посвящено законодательной реформе и возникшему конституционному тупику, в контексте проведения свободных и справедливых выборов.
As representative of relevant professions, disciplines, sectors and civil society, these members can speak directly on the views and concerns of their constituencies with respect to assessment design and findings. Представляя соответствующие профессии, дисциплины, сектора и гражданское общество, эти члены могут непосредственно выражать мнения и излагать проблемы своих общин в контексте проектирования оценки и ее итогов.
Fourth, it is important that the Commission benefit from the lessons learned with respect to its working methods and provisional rules of procedure so that they may be taken into account in the 2010 review process. В-четвертых, важно, чтобы Комиссия извлекала пользу из усвоенных уроков в контексте совершенствования своих методов работы и временных правил процедуры, с тем чтобы они могли быть учтены в ходе процесса обзора 2010 года.