Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Respect - Контексте"

Примеры: Respect - Контексте
The progress report however contained additional analyses of the issue, particularly in the context of the commitments with respect to subsidies in the GATS schedules. В то же время в промежуточном докладе содержится дополнительный анализ этого вопроса, в частности в контексте обязательств, взятых в отношении субсидий в перечнях ГАТС.
In the context of the preparations for the Conference, one representative advised the Commission that efforts were being made with respect to the ratification of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. В контексте подготовки к Конференции один из представителей сообщил Комиссии, что прилагаются усилия в связи с ратификацией Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
In that the most important rule should be the respect of the accepted norms governing international relations and the observance of the territorial integrity, national sovereignty and political independence of all Balkan States. В этом контексте основополагающим принципом должен стать принцип уважения признанных норм, регулирующих международные отношения, а также территориальной целостности, национального суверенитета и политической независимости всех балканских государств.
The Advisory Committee also recommends that the Secretary-General, in the context of the proposed programme budget for the biennium 1994-1995, submit his long-term proposals with respect to these regional centres, in particular as regards their financial viability. Консультативный комитет рекомендует также, чтобы Генеральный секретарь в контексте его предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов представил свои долгосрочные предложения в отношении этих региональных центров, в частности, касательно их финансовой жизнеспособности.
With respect to its permanent members, the Council should accommodate two additional countries which, because of their global importance in the context of contemporary economic and political relations, should assume greater responsibility in the maintenance of international peace and security. Что касается постоянных членов Совета, то Совету следует включить в свой состав две дополнительных страны, которые с учетом их глобального значения в контексте нынешних экономических и политических отношений должны взять на себя большую ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
In this context, the economic situation of the donor countries and cuts in aid budgets and programmes are a source of particular uncertainty with respect to the financing outlook for the LDCs. В этом контексте экономическое положение стран-доноров и сокращение бюджетов и программ помощи вызывают серьезные сомнения в отношении финансовой перспективы НРС.
The Controller had referred to direct and indirect costs with respect to gratis military officers, and she wondered what incremental costs were associated with the indirect costs. Контролер упомянул прямые и косвенные издержки, связанные с привлечением военнослужащих, предоставляемых на безвозмездной основе, и она хотела бы знать, какие дополнительные расходы возникают в контексте косвенных издержек.
We truly believe that this is a serious anomaly in the context of the Organization's efforts to build a new world order based on mutual understanding and respect among all States in a united international community. Мы твердо убеждены в том, что речь идет о серьезной аномалии в контексте усилий нашей Организации, направленных на создание нового всемирного порядка, основанного на взаимопонимании и уважении в отношениях между всеми государствами в рамках объединенного международного сообщества.
With respect to the proposed revisions to article 32 of the Model Law, the Working Group noted that allowing for tender securities in the context of electronic reverse auctions might be problematic, as banks generally required a fixed price for the security documents. В отношении предлагаемых изменений в статье 32 Типового закона Рабочая группа отметила, что разрешение требовать представления тендерного обеспечения в контексте реверсивных аукционов может вызвать сложности, поскольку банки, как правило, требуют уплаты фиксированной цены за выдаваемые обеспечительные документы.
Analysing enterprise development, competitiveness and policy issues with respect to OFDI, in particular in the context of SMEs, has always been a challenge because of the lack of data and systematically documented cases. Анализ развития предпринимательства, конкурентоспособности и вопросов политики в сфере вывоза ПИИ, в частности в контексте МСП, неизменно затрудняется отсутствием данных и систематической документальной информации.
With respect to types of appointment, ICSC further recalled that it had first studied this matter in 1979 in the context of its consideration of career development and recruitment. Что касается видов контрактов, то КМГС напомнила также, что впервые она приступила к изучению этого вопроса в 1979 году в контексте рассмотрения ею вопросов развития карьеры и набора персонала.
He trusted that the Committee would invite the Chairman to seek further information on developments with respect to the preparatory committee and the Committee's role in that context. Оратор выражает надежду, что Комитет поручит Председателю запрашивать дальнейшую информацию о деятельности подготовительного комитета и роли Комитета по ликвидации расовой дискриминации в этом контексте.
The Subcommittee requested the secretariat, in implementing the programme of work, to emphasize the specific strategic dimensions described in the Shanghai Declaration with respect to the development of an international integrated intermodal transport system and to address issues related to sea and ferry transportation in that context. Подкомитет просил секретариат уделять в ходе осуществления программы работы основное внимание намеченным в Шанхайской декларации конкретным стратегическим направлениям развития международной комплексной системы интермодального транспорта, а также рассмотреть вопросы морских и паромных перевозок в этом контексте.
In the context of reform measures, the opportunity now exists for the funds and programmes of the United Nations, as well as the specialized agencies, to participate actively in the selection and performance evaluation processes with respect to resident coordinators. В настоящее время в контексте мер по реформе фонды и программы Организации Объединенных Наций, а также специализированные учреждения имеют возможность принимать активное участие в процессе отбора и оценки деятельности координаторов-резидентов.
WTO Agreements and multilateral environmental agreements (MEAs) are representative of efforts of the international community to pursue shared goals, and in the development of a mutually supportive relationship between them due respect must be afforded to both . Соглашения, касающиеся ВТО, и многосторонние природоохранные соглашения (МПОС) представляют собой примеры усилий международного сообщества по достижению общих целей, и в контексте формирования взаимообогащающей взаимосвязи между ними необходимо должным образом учитывать оба этих комплекса соглашений 31.
Mr. Cho (Republic of Korea) said, with respect to sustainable development, that unsustainable consumption patterns and poverty persisted and that the prospects for the transfer of financial resources and technology remained sombre. Г-н ЧО (Республика Корея) отмечает в контексте устойчивого развития, что ненормальная структура потребления и нищета продолжают существовать, а также что перспективы передачи финансовых ресурсов и технологий остаются неясными.
Among its main activities is the identification and correction of weaknesses that might exist in the national and international control systems, including with respect to illicit manufacture, trafficking and abuse of drugs. К числу основных направлений деятельности Комитета относится выявление и исправление возможных пороков в национальных и международных контрольных системах, в том числе в контексте проблемы незаконного производства, контрабанды и потребления наркотиков.
With respect to article 9, paragraph 1, it should be noted that Georgian criminal law qualifies as crimes other instances of unlawful deprivation of liberty besides unlawful short-term or pre-trial detention. В контексте пункта 1 статьи 9 представляется необходимым указать, что, согласно уголовному законодательству, в качестве преступлений квалифицируются и иные случаи незаконного лишения свободы, а не только задержание.
With respect to that problem, we take this opportunity to congratulate Côte d'Ivoire and Sri Lanka on the example that they have set in this field. В контексте данной проблемы мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поздравить Кот-д'Ивуар и Шри-Ланку, которые подали хороший пример в этой области.
Mr. Kafando: I too would like to thank Mr. Luis Moreno-Ocampo, Prosecutor of the International Criminal Court, for his introduction of the eighth report on the activities of his Office with respect to the Darfur conflict. Г-н Кафандо: Я хотел бы поблагодарить Прокурора Международного уголовного суда г-на Луиса Морено-Окампо за представление восьмого доклада о деятельности его Канцелярии в контексте конфликта в Дарфуре.
Taken out of context, self-determination could be used to encourage secession, terrorism and violence, and to destroy peaceful coexistence, tolerance, mutual respect, unity and secularism. Если рассматривать право на самоопределение в ином контексте, то оно может использоваться для поощрения актов сепаратизма, терроризма и насилия и может положить конец мирному сосуществованию, терпимости, взаимному уважению, единству и лаицизму.
For a number of different reasons, the international community has begun to respond to indigenous peoples in the context of a new philosophy and world perspective with respect to land, territory and resources. В силу разных причин международное сообщество начало оказывать помощь коренным народам в контексте новой философии и перспектив всего мира на будущее, в том что касается земли, территории и ресурсов.
The coordination function of CPC should also be strengthened, in particular, with respect to system-wide plans of action in the context of the medium-term plan for the period 1998-2001. Необходимо также укреплять функцию КПК, связанную с осуществлением координации, в частности, в отношении общесистемных планов действий в контексте среднесрочного плана на период 1998-2001 годов.
Secondly, with respect to Action 17, my delegation supports the objective analysis provided by the Joint Coordinating Committee of the Group of 77 and China and the Non-Aligned Movement in this regard. Во-вторых, в связи с мерой 17 моя делегация поддерживает объективный анализ, представленный в этом контексте в ноябре Объединенным координационным комитетом Группы 77 и Китая и Движением неприсоединения.
Here, as with respect to security guarantees to non-nuclear-weapon States, the Security Council has made useful suggestions which deserve careful in-depth examination in the appropriate contexts, including that of the Conference on Disarmament. Здесь, как и в отношении обеспечения гарантий безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием, Совет Безопасности внес полезные предложения, заслуживающие внимательного углубленного рассмотрения в соответствующем контексте, включая Конференцию по разоружению.