Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Respect - Контексте"

Примеры: Respect - Контексте
The Committee is concerned about the lack of adequate human rights training in the State party, in particular with respect to the rights enshrined in the Covenant, especially among the judiciary, law enforcement officials and civil servants responsible for the implementation of the Covenant. Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием в государстве-участнике адекватной системы подготовки по правам человека, в частности в контексте закрепленных в Пакте прав, особенно среди судебных работников, сотрудников правоохранительных органов и других гражданских служащих, отвечающих за осуществление положений Пакта.
With respect to the right to water, States parties have a special obligation to provide those who do not have sufficient means with the necessary water and water facilities and to prevent any discrimination on internationally prohibited grounds in the provision of water and water services. В контексте права на воду государства-участники конкретно обязаны обеспечивать необходимыми водными ресурсами и водоснабжением тех, кто не располагает для этого достаточными средствами, и предупреждать любую дискриминацию по запрещенным международным правом признакам в сфере водоснабжения и предоставления связанных с водой услуг.
Thus, despite dealing with human rights issues (especially with respect to the right to life and the right to health), the Declaration was bereft of human rights language. Так, например, несмотря на упоминание в ходе дискуссии вопросов прав человека, в частности в контексте права на жизнь и права на здоровье, в Декларации отсутствовали формулировки, касающиеся прав человека.
For that reason, we welcome and encourage even greater commitments of support, especially with respect to debt and official development assistance, and endorse the call for continued efforts aimed at enhancing the quality of aid and increasing its impact. По этой причине мы приветствуем и ратуем за повышение обязательств в области оказания поддержки, особенно в контексте задолженности и официальной помощи в целях развития, а также поддерживаем призыв принимать настойчивые усилия, направленные на улучшение качества помощи и увеличение отдачи от нее.
With respect to the affordability of methods of HIV/AIDS treatment, our delegation deems extremely important the establishment of global and regional mechanisms for the provision of HIV-related drugs, which should complement appropriate domestic measures and strategies. В контексте обеспечения доступности средств и методов лечения ВИЧ/СПИДа наша делегация считает крайне важным наличие глобальных и региональных механизмов обеспечения лекарственными препаратами, связанными с ВИЧ, которые бы симметрично дополняли соответствующие национальные меры и стратегии.
According to the Icelandic Human Rights Centre, a non-governmental organization, notwithstanding the 1996 amendments to the General Penal Code some lacunae remained in Icelandic legislation with respect to article 4 of the Convention, specifically the absence of a ban on racist organizations. По мнению неправительственной организации Исландский центр по правам человека, несмотря на внесенные в 1996 году поправки к Общему уголовному кодексу, в исландском законодательстве сохраняются определенные лакуны в контексте статьи 4 Конвенции, а именно отсутствие запрета на деятельность расистских организаций.
In terms of distribution of forest benefits, addressing the issues of access of communities and families to the resource, and gender mainstreaming with respect to such access, is crucial for the full and efficient utilization of wood and non-wood forest products. Что касается распределения приносимых лесами благ, то решение проблемы доступа общин и семей к лесным ресурсам и гендерных проблем в контексте обеспечения такого доступа имеет чрезвычайно важное значение для полного и эффективного использования древесной и недревесной продукции лесоводства.
The Committee also intends to follow up on the recommendations of the Board with respect to the accounts of funds and programmes in the context of its review of the support budgets of those organizations for the biennium 2004-2005. Комитет также намерен проверить выполнение рекомендаций Комиссии в отношении счетов фондов и программ в контексте рассмотрения им бюджетов вспомогательных расходов этих организаций на двухгодичный период 2004 - 2005 годов.
At my request, the Rwandan military prosecutor has been able to provide me with details of up to two dozen senior military officers who, between 1994 and now, have been prosecuted before Rwandan military courts with respect to allegations against the Rwandese Patriotic Front. По моей просьбе, руандийский военный прокурор смог предоставить мне подробности по делам 20 с лишним высокопоставленных офицеров, которые с 1994 года по настоящее время предстали перед военными судами Руанды в связи с обвинениями в контексте Патриотического фронта Руанды.
In this context, it is imperative that all States, particularly Somalia's neighbouring States, respect and implement the arms embargo on Somalia sanctioned by the Security Council. В этом контексте крайне необходимо, чтобы все государства, особенно соседние с Сомали страны, уважали и соблюдали эмбарго на поставки вооружения в Сомали, введенное Советом Безопасности.
With respect to the issue of HIV/AIDS and human rights, Polish law lacks rules and regulations on the issue of HIV/AIDS in the context of human rights. Что касается вопроса ВИЧ/СПИДа и прав человека, в польском праве отсутствуют нормы и положения в отношении ВИЧ/СПИДа в контексте прав человека.
The secretariat will also present a discussion paper, prepared in consultation with the Bureau, on options for addressing various problems for the secretariat with respect to the workload and resource demands posed by the current system of national reporting on implementation. Секретариат также представит подготовленный в консультации с Президиумом дискуссионный документ о вариантах рассмотрения различных проблем, встающих перед секретариатом в отношении рабочей нагрузки и потребностей в ресурсах в контексте действующей в настоящее время системы представления национальной отчетности об осуществлении.
The additional monitoring of this human rights violation in the context of the State reporting and individual and inter-State communication procedures will not pose an excessive additional burden as these functions have partly already been implemented by the Human Rights Committee with respect to disappearances. Дополнительное наблюдение за этим нарушением прав человека в контексте процедур представления государствами отчетности и направления индивидуальных и межгосударственных сообщений не явится чрезмерным дополнительным бременем, поскольку эти функции отчасти уже осуществляются Комитетом по правам человека применительно к исчезновениям.
First, article 8, paragraph 2, departed from the 1991 Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context with respect to the response to notification, by the State of origin, of the risk of significant transboundary harm. В первую очередь, в пункте 2 статьи 8 устанавливается ряд отличий в отношении Конвенции 1991 года об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте, касающихся ответа на уведомление, предоставляемое государством происхождения в связи с риском причинения значительного трансграничного вреда.
With respect to other senior levels, the Secretary-General is fully prepared to report biennially to the General Assembly on the extent of the application of PAS to senior-level officials as part of its reporting on the implementation of the overall performance management process, which includes PAS. Что касается руководящих должностей других уровней, то Генеральный секретарь, безусловно, готов на двухгодичной основе информировать Генеральную Ассамблею о масштабах применения системы служебной аттестации к сотрудникам на руководящих должностях в контексте своих докладов о ходе всего процесса организации служебной деятельности, что включает ССА.
With respect to the technical review of conference indicators and the efforts to define a limited set, the Division has supported the work of the Friends of the Chair created by the Statistical Commission at its thirty-second session. Что касается технического обзора показателей в контексте последующей деятельности в связи с конференциями и усилий по определению ограниченного круга показателей, то Отдел оказывает поддержку работе группы друзей Председателя, учрежденной Статистической комиссией на ее тридцать второй сессии.
With respect to the Committee's agenda, we note with concern that, on the issue of disarmament and arms control, there is not always the political will - or the ability - to comply with the obligations we have assumed in international treaties and agreements. Что касается программы работы нашего Комитета, то мы с обеспокоенностью отмечаем, что в области разоружения и контроля над вооружениями не всегда имеются политическая воля и возможности выполнять обязательства, принятые нами в контексте международных соглашений и договоров.
With respect to paragraph 9, the expert designated by the Government of Germany indicated that in Germany the requirement to actively inform the public of the decision might create legal difficulties when applied to GMOs. Что касается пункта 9, то эксперт от правительства Германии заявил, что в Германии требование об активном информировании общественности о соответствующем решении может создать юридические трудности в контексте ГИО.
In the context of States' obligations with respect to the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, participants considered that deferral of jurisdiction to the ICC might not entirely free a State in a given case from its obligations arising from the Convention. В контексте обязательств государств по Европейской конвенции о правах человека и основных свободах участники выразили мнение, что передача юрисдикции Международному уголовному суду может не освобождать в полной мере государство применительно к конкретному делу от его обязательств по Конвенции.
In respect to other human rights-related programmes of AU, OHCHR has been involved in capacity-building programmes for the effective mainstreaming of human rights in the implementation of NEPAD and the African Peer Review Mechanisms at the different levels. УВКПЧ участвовало в осуществлении программ по созданию потенциала в целях эффективного обеспечения всестороннего учета вопросов прав человека в контексте реализации инициативы НЕПАД и работы африканских механизмов коллегиального обзора на различных уровнях.
It highlights the advances made by the Assembly with respect to gender equality in four key policy areas: elimination of all forms of violence against women and girls; human rights; promotion of the gender mainstreaming strategy; and empowerment of women. Особое внимание в разделе уделяется достигнутым Ассамблеей результатам в контексте обеспечения гендерного равенства в четырех ключевых политических областях, таких, как искоренение всех форм насилия в отношении женщин и девочек; права человека; пропаганда стратегий в области актуализации гендерной проблематики; и расширение прав и возможностей женщин.
(a) Establish penal sanctions against all perpetrators of acts of violence against migrant women, and not only with respect to trafficking; а) установить уголовные санкции с целью наказания лиц, совершающих акты насилия в отношении женщин-мигрантов, причем не только в контексте контрабандного провоза;
International obligations comprise all obligations incumbent on the state party to the ICESCR - individually and also when acting in the context of intergovernmental organisations - with respect to third states. К международным обязательствам относятся все обязательства, которые возлагаются на государство-участника МПЭСКП как в индивидуальном порядке, так и в порядке его деятельности в контексте международных организаций, в отношении третьих государств.
It was also pointed out that in the context of a single insolvency representative administering multiple insolvency proceedings, a conflict of interest was likely to arise with respect to the provision of such a guarantee. Было также указано, что в контексте управления производством по нескольким делам о несостоятельности единым управляющим существует опасность возникновения коллизии интересов в том, что касается предоставления такой гарантии.
Concern was expressed with respect to draft recommendation 26 on the basis that it was not clear from the current draft which insolvency representative would be in a position to obtain finance in a corporate group context and on behalf of which entity that finance would be obtained. В связи с проектом рекомендации 26 была высказана обеспокоенность на том основании, что из нынешнего проекта не ясно, какой управляющий в деле о несостоятельности будет способен привлекать финансирование в контексте корпоративных групп и от имени какого субъекта такое финансирование может быть привлечено.