| If remuneration is perceived as unjust, trust in the capitalist system will suffer. | Если вознаграждение будут считать несправедливым, вера в капиталистическую систему пострадает. |
| While on leave a worker is entitled to the remuneration that he would have received had he been working during that time. | Находящиеся в отпуске трудящиеся имеют право на вознаграждение, которое они получили бы, если бы работали в этот период. |
| That includes all the provisions regulating employment and the rights and responsibilities arising therefrom, remuneration, promotion, and health and social insurance. | Это относится ко всем положениям, регулирующим занятость и возникающие в связи с ней права и обязанности, вознаграждение, продвижение в должности, медицинское и социальное страхование. |
| In order to attract and retain international civil servants of the highest calibre, remuneration and conditions of work must also be attractive. | Для привлечения и удержания наиболее квалифицированных международных гражданских служащих вознаграждение и условия труда должны быть привлекательными. |
| The Civil Service Statute provides that every public agent shall be entitled to remuneration established depending on grade, employment and post. | В законе о государственных служащих говорится, что любой государственный служащий имеет право на вознаграждение, устанавливаемое в соответствии с рангом, профилем работы и должностью. |
| An employer means any natural or legal person who employs one or more workers for remuneration of any kind. | Работодателем является любое физическое или юридическое лицо, которое нанимает на работу одного или более работников за вознаграждение любого рода. |
| It is pertinent to recall that the term "remuneration" is defined as "payment, compensation". | Уместно напомнить, что термин "вознаграждение" определен как "выплата, компенсация" а. |
| In Uzbekistan, there is no unequal remuneration for work of equal value, or worse conditions for women than for men. | В Республике не имеет место неравное вознаграждение за труд равной ценности и худших условий для женщин, чем для мужчин. |
| Generally the remuneration of public servants compared to private sector employees is considerably lower. | Вознаграждение государственных служащих обычно значительно меньше вознаграждения работников частного сектора. |
| The Act further provides for the obligation of employers to ensure appropriate remuneration to workers for the work done. | Далее Закон предусматривает обязанность работодателей предоставлять трудящимся соответствующее вознаграждение за проделанную работу. |
| Such annual remuneration may not be increased without prior authorization from the Board, following detailed justification by the External Auditor. | Такое годовое вознаграждение не может быть увеличено без предварительного разрешения Совета на основе детального обоснования Внешним ревизором. |
| Indirect costs also include taxes connected to employment minus received subsidies intended to refund part or all of the cost of direct remuneration. | Косвенные затраты включают в себя также налоги, связанные с использованием рабочей силы, за вычетом полученных субсидий, которые призваны возместить часть или полную сумму затрат на непосредственное вознаграждение. |
| Apprentices receive remuneration for their work, which is usually lower than average salaries. | Стажеры получают за свой труд вознаграждение, которое, как правило, ниже средней заработной платы. |
| National public employees in regular service engaged in the non-operational sector may not conclude labor agreements about their working conditions such as their remuneration. | Государственные служащие, находящиеся на обычной службе и работающие в неоперационном секторе, не могут заключать трудовые соглашения, касающиеся их условий труда, таких как вознаграждение. |
| The presence of women workers forced men therefore to accept remuneration below the minimum wage. | Иными словами, присутствие женщин на рынке труда заставило мужчин принять условия работы, предусматривающие денежное вознаграждение ниже уровня минимальной заработной платы. |
| Men are better remunerated in their work positions than women, meaning that there is a transferred effect due to inequality of remuneration. | Мужчины получают более высокое вознаграждение на своих должностях, нежели женщины, что означает косвенное влияние неравенства в вознаграждении. |
| Yet, in 2002, women had received an average of 81.5 per cent of men's remuneration. | Однако в 2002 году вознаграждение женщин составляло в среднем 81,5 процента от вознаграждения мужчин. |
| Their remuneration may not be reduced during their continuation in office. | Вознаграждение судей не должно быть уменьшено во время их пребывания в должности. |
| In particular, please indicate the length of such alternative civilian service and its remuneration. | В частности, просьба указать продолжительность такой альтернативной гражданской службы и получаемое за нее вознаграждение. |
| Where remuneration is given for these activities, it is generally paid to a male member of the family. | В тех случаях, когда за эти работы полагается вознаграждение, оно обычно выплачивается члену семьи - мужчине. |
| Teachers also have a special remuneration package that reflects their level of responsibility and performance. | Преподаватель также получает специальное вознаграждение, которое отражает уровень его ответственности и эффективности. |
| This remuneration may not be lower than the cost of living as established by the State. | Это вознаграждение не может быть менее установленного государством прожиточного минимума. |
| Workers' remuneration must be fair, allowing for a decent living for workers and their family. | Вознаграждение трудящихся должно быть справедливым, позволяющим трудящимся и их семьям вести достойную жизнь. |
| Their remuneration does not reflect any specific post level, and they receive an honorarium per judgement rendered. | Их вознаграждение не соответствует какому-либо конкретному уровню должности, и они получают денежное вознаграждение за каждое вынесенное решение. |
| Thereafter, the A.T. will request its remuneration for the work done. | После этого арбитражный суд может потребовать вознаграждение за проделанную работу. |