In actual practice, adoption is almost always coupled with some exchange of consideration, whether by way of payment of fees to the intermediary like the adoption agencies or by way of direct reward or remuneration to the parents. |
На практике усыновление почти всегда сопровождается вознаграждением - будь то оплата услуг посредника, например агентства по усыновлению, или прямое вознаграждение родителям. |
(a) International staff costs, including remuneration, travel, staff training and medical benefits for staff in established core posts; |
а) расходы по персоналу, набираемому на международной основе, включая вознаграждение, путевые расходы, обучение и медицинские льготы сотрудникам на утвержденных штатных должностях; |
Furthermore, article 152 establishes that unless otherwise proven, it shall be presumed that the contractually fixed remuneration of domestic workers includes meals and accommodation, in addition to payment in cash. |
Наряду с этим в статье 152 отмечается, что, если не оговорено иное, подразумевается, что договорное вознаграждение работника в по дому включает не только денежную оплату, но и питание и жилье. |
Unless the arbitral tribunal decides otherwise because of the particular circumstances of the case, the expenses of the tribunal, including the remuneration of its members, shall be borne by the parties to the dispute in equal shares. |
Если арбитраж не вынесет иного решения в связи с особыми обстоятельствами дела, расходы арбитража, включая вознаграждение его членов, несут стороны в споре в равных долях. |
While his delegation would welcome some clarification of the reasons, particularly technical, for the proposed changes, it supported the Commission's recommendation, already endorsed by the Secretary-General, for a 9.2 per cent net increase in remuneration during the biennium 1996-1997. |
Хотя Индия хотела бы получить некоторые разъяснения относительно оснований, в частности технических оснований, для внесения предлагаемых изменений, она поддерживает рекомендации Комиссии, уже утвержденные Генеральным секретарем, в соответствии с которыми чистое вознаграждение увеличится на 9,2 процента в двухгодичном периоде 1996-1997 годов. |
In particular, the Convention provides for the regulation of working hours and compensation for overtime, daily and weekly rest periods, paid annual leave, regularly paid basic remuneration, and the prohibition of the sale and purchase of employment. |
В частности, в Конвенции предусматривается регулирование часов работы и компенсация за сверхурочную работу, отдых в течение дня и недели, оплачиваемый ежегодный отпуск, регулярно выплачиваемое базовое вознаграждение и запрет на продажу и покупку работы. |
Furthermore, most developing countries are faced with a lack of qualified personnel, exacerbated by the fact that the remuneration offered by the private sector often makes it difficult to retain the best qualified personnel in the public sector. |
Помимо этого большинство развивающихся стран сталкиваются с проблемой нехватки квалифицированного персонала, усугубляющейся тем, что вознаграждение, предлагаемое частным сектором, зачастую затрудняет удержание наиболее квалифицированных кадров в государственном секторе. |
Staff assessment amounts at various grades and steps for those receiving remuneration at the single rate would be determined in accordance with the procedure outlined in section B of the same annex; |
Ставки налогообложения персонала различных ступеней и классов для тех, кто получает вознаграждение по ставкам для сотрудников, не имеющих иждивенцев, будут определяться в соответствии с процедурой, изложенной в разделе В того же приложения; |
Support for reform and modernization includes the revision of organizational mandates and structures of government institutions, the revision of human resource management systems and frameworks (job classification and remuneration of civil servants, provision of expert advice and information and communication). |
Поддержка реформ и модернизация включают в себя изменение мандатов организаций и структур государственных учреждений, пересмотр систем и рамок управления людскими ресурсами (классификация должностей и вознаграждение гражданских служащих, предоставление услуг экспертов и информация и связь). |
Detainees received remuneration for their work: one portion was kept for private expenses, another was paid into a savings account, and the remainder was remitted to their families. |
Заключенные получают вознаграждение за свою работу: одна часть идет на покрытие их личных расходов, другая зачисляется на накопительный счет, а оставшаяся часть передается их семьям. |
As we understand it, remuneration prior to 1991 consisted of a base element coupled with a cost-of-living allowance to reflect the additional cost of living in The Hague and with various other allowances such as those for children's education. |
Насколько мы понимаем, до 1991 года такое вознаграждение включало базовый элемент, надбавку на разницу в стоимости жизни с целью учета дополнительной стоимости жизни в Гааге и различные другие надбавки, в частности субсидию на образование детей. |
In addition, amendments are proposed to the remuneration scale of the defence counsel so that fees are calculated on the basis of seniority for the lead counsel and for the co-counsel and include compensation for general office costs. |
Кроме того, предлагаются поправки к шкале вознаграждения адвокатов защиты, с тем чтобы вознаграждение ведущего и дополнительных адвокатов подсчитывалось с учетом выслуги лет и предусматривало компенсацию общих канцелярских расходов. |
At the United Nations Office at Vienna in a number of cases, individual consultants had authorized payment of their remuneration to be made to a project director in the region, but there was no evidence to confirm that the consultants had received their entitlements. |
В Отделении Организации Объединенных Наций в Вене в ряде случаев отдельные консультанты давали разрешение на выплату их вознаграждения директору проекта в регионе, однако подтверждений того, что консультанты в конечном счете получили положенное им вознаграждение, не имелось. |
Out of the total of 40 special representatives, envoys and advisers appointed at the Under-Secretary-General or Assistant Secretary-General levels, 4 officials assist the Secretary-General on the basis of $1-a-year honorarium and/or reimbursement of travel expenses, and one official does not receive any remuneration. |
Из этих 40 специальных представителей, посланников и советников, назначенных на уровне заместителя и помощника Генерального секретаря, 4 помогают Генеральному секретарю, получая вознаграждение в размере 1 долл. США в год и/или возмещение путевых расходов, а один сотрудник вообще не получает никакого вознаграждения. |
(a) The basic principle, that is, whether General Service remuneration should continue to be established in relation to local conditions or by some other criterion; |
а) основной принцип, регулирующий вопрос о том, следует ли по-прежнему определять вознаграждение сотрудников категории общего обслуживания в соответствии с местными условиями или это нужно делать, используя какой-либо другой критерий; |
Third, employment, should, apart from being productive, be linked to a social wage and the enforcement of core labour standards, to ensure adequate remuneration and social protection and decent working conditions. |
В-третьих, занятость должна быть не только производительной, но и связанной с установленными в обществе нормативами, регулирующими оплату труда и основные условия работы, для того чтобы обеспечивать адекватное вознаграждение и социальную защиту, а также приемлемые условия работы. |
The Constitution establishes that "The State shall propitiate the incorporation of women into the remunerated workforce, with the same rights and opportunities, guaranteeing identical remuneration for work of equal value." |
Так, государство обязуется поощрять привлечение женщин к оплачиваемой работе на основе равенства прав и возможностей, гарантируя им равное вознаграждение за равный труд. |
As indicated in the report of the Secretary-General, the members of the Tribunal - most of whom have professional obligations in addition to the Administrative Tribunal duties - have indicated their willingness to rearrange their schedules to take on additional cases, provided they receive remuneration. |
Как указано в докладе Генерального секретаря, члены Трибунала, большинство из которых имеют профессиональные обязанности помимо их обязанностей в Административном трибунале, заявили о своей готовности изменить свой график работы и взять на себя дополнительные дела при условии, что они будут получать вознаграждение. |
Two additional measures are at an advanced stage of planning: remuneration in accordance with a schedule of fees related to specific legal work rather than hourly billing; and appointment of a taxing master to determine appropriate fees. |
Завершается планирование двух дополнительных мер: вознаграждение в соответствии со шкалой вознаграждения, связанной с конкретной работой юридического характера, в отличие от почасовой оплаты; и назначение специалиста по налогообложению для определения надлежащих ставок вознаграждения. |
Among the general rules, we can refer to the principles that existed already earlier in the Imprisonment Act: 12 - principle of segregation; 39 - working conditions in prison; 43 - remuneration of work of prisoners. |
Среди общих норм можно упомянуть принципы, которые и ранее были включены в Закон о тюремном заключении: статья 12 - принцип раздельного содержания; статья 39 - условия труда в тюрьмах; статья 43 - вознаграждение заключенных за их труд. |
It was also noted that in cases where the insolvency representative was an officer of a government authority, the draft Guide might need to reflect the manner in which that appointment might affect issues such as liability, remuneration and appointment qualifications. |
Было также отмечено, что для случаев, когда управляющий в деле о несостоятельности является должностным лицом правительственного учреждения, в проекте руководства, возможно, необходимо отразить вопрос о том, как такое назначение может затронуть такие аспекты, как ответственность, вознаграждение и квалификационные требования к назначению. |
In the case of unpaid leaves of absence, the workers period of absence shall be regarded as time actually worked for the purposes of all entitlements arising out of their employment and social insurance relationships, other than entitlement to remuneration in respect of the period concerned. |
Когда речь идет о неоплачиваемых отпусках, время отсутствия работника рассматривается как фактическое рабочее время с сохранением всех прав, предусмотренных их трудовым контрактом и социальным страхованием, за исключением лишь права на вознаграждение за данный период. |
This principle applies especially to remuneration (equal pay for equal work), working conditions, training and professional development opportunities and promotions, as well as for termination of employment (protection against wrongful termination). |
Это принцип распространяется, в частности, на вознаграждение (равная плата за равный труд), условия труда, профессиональную подготовку и возможности профессионального развития и роста, а также на прекращение работы (защита от произвольного увольнения). |
The Government had indicated that a legal and social text with respect to prison labour is being drawn up and that the themes covered (remuneration, social protection, health and safety at work) will provide responses to the questions that are being raised in this regard. |
Правительство сообщило, что в настоящее время разрабатывается закон, который явится нормативной социальной основой труда заключенных, и что темы, которые будут им охвачены (вознаграждение, социальное страхование, гигиена и безопасность труда), дадут ответы на задаваемые в этой связи вопросы. |
The Act sets out definitions for "equal pay", "equal work" and "remuneration", and makes provision for inspections and investigations in cases of suspected or reported breach. |
В Законе закрепляется определение понятий "равная оплата", "равный труд" и "вознаграждение" и предусматривается проведение проверок и расследований в случае предполагаемых или сообщаемых нарушений. |