Covering employment contracts, remuneration, leave, compensation and end-of-service indemnities, these provisions were drafted to protect workers and guarantee stable relations with employers. |
Эти положения, охватывающие трудовые договоры, оплату труда, отпуска, компенсации и выходные пособия, были разработаны для защиты трудящихся и гарантии стабильности их отношений с работодателями. |
This, given the even more generalized problem of underemployment added to inadequate productivity and low remuneration, is the main cause of poverty. |
С учетом все большего распространения проблемы неполной занятости, которая усугубляет неадекватную производительность и низкую оплату труда. |
Funding for one such course is expected to be co-financed with US$ 60,000, including remuneration of trainers. |
Подлежащие софинансированию расходы на проведение одного такого учебного мероприятия составят предположительно 60000 долл. США, включая оплату труда преподавателей. |
It also applies to remuneration, men and women receiving equal pay for equal work. |
Этот принцип также распространяется на оплату труда, вследствие чего женщины получают за равный труд такую же заработную плату, как и мужчины. |
Thus, a company would receive an award based on an estimate of what its profits would have been after the payment of all expenses, including employee remuneration. |
Таким образом, компания получила бы компенсацию на основе оценки размера ее прибыли после выплаты всех расходов, включая оплату труда работников. |
The integration of prison labour with the national economy, including the remuneration of prisoners. |
Учет труда заключенных в национальной экономике, включая оплату труда заключенных. |
It contains three components: first focuses on the integration and skills development courses at primary and secondary education, the second supports pre-school development programmes and the third provides supplementary remuneration for teachers. |
Они состоят из трех компонентов: первый нацелен на интеграцию и курсы по развитию профессиональных навыков на уровне начального и среднего образования, в рамках второго компонента оказывается поддержка программам дошкольного обучения, а третий компонент предусматривает дополнительную оплату труда для преподавателей. |
An important role in the process of functioning of the phone line is played by non-governmental organizations whose staff provides professional assistance through this service, including remuneration of the professional staff. |
Важную роль в обеспечении функционирования телефона доверия играют неправительственные организации, которые выделяют сотрудников для оказания профессиональной помощи и участвуют в финансировании расходов на оплату труда штатных специалистов. |
The Bolivian Constitution protected the rights of persons with disabilities to education, health care, communication, decent and appropriate work, fair remuneration, and the opportunity to develop their individual potential. |
Боливарианская конституция защищает права инвалидов на образование, медицинское обслуживание, связь, достойную и надлежащую работу, справедливую оплату труда и предоставление возможности для развития их собственного потенциала. |
Their welfare, which includes their remuneration, is governed by the legislation applicable to all civil servants and is regularly adjusted to take account of changes in the cost of living. |
Уровень их дохода, включающего оплату труда, определяется законодательством для всех категорий гражданских служащих и регулярно корректируется с учетом изменений индекса стоимости жизни. |
Nevertheless, even if they violate that law, employers are not exempt from the obligation, recognised in article 100 of the same Act, to give their workers the remuneration and social safeguards prescribed by law. |
Тем не менее нарушение этой нормы не освобождает работодателей от обязанности, признанной в статье 100 названного закона, предоставить работникам оплату труда и социальные гарантии, предусмотренные законом. |
Under the Constitution, persons with disabilities were protected by the State and had the right to free education, health care, communication in alternative languages, appropriate employment and fair remuneration. |
Согласно Конституции инвалиды защищены государством и имеют право на бесплатное образование, здравоохранение, услуги связи на других языках, соответствующую занятость и справедливую оплату труда. |
It can, however, be stated that Switzerland spends on average over 53 per cent of its public spending on education on the remuneration of teachers (cf. table 34). |
Можно, однако, отметить, что на оплату труда преподавателей в Швейцарии выделяется в среднем более 53% общего объема государственных затрат на образование (см. таблицу 34). |
Employment is an essential means out of poverty, if it provides adequate remuneration and access to social protection, guarantees rights in the workplace and furnishes opportunities for social dialogue. |
Трудовая занятость является одним из важнейших средств борьбы с нищетой при условии, если она обеспечивает адекватную оплату труда и социальную защищенность, гарантирует соблюдение прав трудящихся и открывает возможности для налаживания социального диалога. |
In order to establish an effective juvenile justice system, States should develop a sound system of selection, recruitment and development of personnel, ensure the appointment and retention of competent and well-trained professionals, and provide adequate remuneration. |
Для создания эффективной системы ювенальной юстиции государствам следует разработать действенный механизм отбора, найма и повышения квалификации персонала, обеспечить назначение и сохранение в штате компетентных и подготовленных специалистов, а также гарантировать им нормальную оплату труда. |
The state prescribes the content of the programme for preparing five-year old and six-year old children for school and guarantees the remuneration of teachers if the programme is implemented at a pre-school education establishment. |
Государство определяет содержание программы по подготовке по пяти- и шестилетних малышей к школе и гарантирует оплату труда преподавателей в том случае, если эта программа выполняется в дошкольном учебном заведении. |
Thus, the United Nations system organizations are losing out on the opportunity to secure the availability of the best freelance translators, who would prefer to work for other organizations offering a better remuneration. |
Таким образом, организации системы Организации Объединенных Наций упускают возможность гарантированно пользоваться услугами лучших внештатных письменных переводчиков, которые предпочитают работать на другие организации, предлагающие более высокую оплату труда. |
The Plan aims to ensure that remuneration, job choice and job opportunities in the public service, public health and public education sectors are not affected by stereotypical gender roles. |
План направлен на то, чтобы стереотипные представления о гендерных ролях не влияли на оплату труда, выбор работы и возможности в области трудоустройства в государственных учреждениях, секторах общественного здравоохранения и образования. |
Everyone shall have the right to fair remuneration in the amount no less than the minimum set by the law, as well as the right to working conditions in compliance with the safety and hygiene requirements. |
Каждый работник имеет право на справедливую и не ниже установленного законом минимального размера оплату труда, а также право на условия труда, отвечающие требованиям безопасности и гигиены. |
The right to property, the equality of all - men and women - before the law, and the right to work and to just remuneration of one's services or products are recognized by the Constitution in its articles 22, 26 and 30. |
В статьях 22, 26 и 30 Конституции Республики Бенин предусматривается право на собственность, равенство всех, мужчин и женщин, перед законом, право на труд и справедливую оплату труда. |
to receive timely information and to consult the employer before the employer takes decisions that might affect interests of employees, in particular decisions which may have a significant impact on remuneration, working conditions and employment at the enterprise. |
своевременно получать информацию и консультироваться с работодателем до принятия им таких решений, которые могут затронуть интересы работников, особенно решений, которые могут существенно повлиять на оплату труда, условия труда и занятость на предприятии. |
Remuneration is often perceived as an important factor influencing the corruptibility of the judiciary, including prosecutors. |
Оплату труда часто рассматривают как важный фактор, который влияет на подверженность судебных органов, включая прокуратуру, коррупции. |
This is a single amount which depends on the amount of funds paid by the employer for labour remuneration. |
Размер единый и зависит от суммы средств, направленных работодателем на оплату труда. |
The Republic of Lithuania Law on Public Service regulates remuneration for work of public servants. |
Закон Литовской Республики о государственной службе регулирует оплату труда государственных служащих. |
They have already been granted equal rights to medical assistance, education, employment, remuneration for labour and other social guarantees. |
Им уже предоставлены равные права на медицинскую помощь, получение образования, на трудоустройство, оплату труда, другие социальные гарантии. |