The interviews indicated that existing remuneration schemes need more flexibility in order to address higher remuneration needs in certain technical areas such as IT and ERP consultancies. | Опросы показали, что существующие схемы вознаграждения необходимо сделать более гибкими для учета необходимости выплачивать более высокое вознаграждение консультантам в некоторых технических областях, таких как ИТ и ПОР. |
The Fourth Meeting of States Parties also decided that, with the exception of the President, the annual remuneration of judges will consist of three elements: | Четвертое Совещание государств-участников постановило также, что годовое вознаграждение судей, за исключением Председателя, будет состоять из трех элементов: |
The Advisory Committee points out that the remuneration of the members of the Tribunals is to be determined by the General Assembly (see also para. 80 below). | Консультативный комитет отмечает, что вознаграждение членов трибуналов должно быть определено Генеральной Ассамблеей (см. также пункт 80 ниже). |
Pursuant to article 33 of the Constitution, all citizens have the right to work and the State is obliged to create the conditions conducive to the enjoyment of this right and to fair remuneration of a person's services or production. | Статья ЗЗ Конституции признает за каждым гражданином право на труд и возлагает на государство обязанности по созданию условий для эффективного осуществления этого права, гарантирующих трудящемуся справедливое вознаграждение за его труд или произведенную им продукцию. |
In order to apply the said constitutional provision, Act No. 1414/84, regarding the application of the principle of gender equality in employment relationships, defines that men and women are entitled to equality of remuneration for work of equal worth | Для применения вышеуказанного конституционного положения Законом Nº 1414/84 о применении принципа равенства по признаку пола в трудовых отношениях предусмотрено, что мужчины и женщины имеют право на равное вознаграждение за труд равной ценности. |
These 800 users have received a complete remuneration analysis from an equality-oriented perspective. | Эти 800 пользователей получили подробный анализ оплаты труда с точки зрения соблюдения равенства. |
Employment contracts should clearly specify, inter alia, the duration of the contract, amount of remuneration to be paid, job description, working hours, labour protection, working conditions, wage payment methods and liability incurred in the event of a breach of contract. | Трудовые договоры должны четко устанавливать срок действия договора, размер оплаты труда, содержание работы и ее продолжительность, регулировать вопросы охраны труда и его условия, порядок выплаты заработной платы и ответственность за нарушение условий трудового договора и другие положения . |
The representative said that equality in the field of education was not matched by equality in employment and in remuneration because girls were still being trained in traditional fields as a result of the persistent image of women's roles on the part of parents, teachers and employers. | Представитель отметила, что равенство в области образования не сопровождается равенством в области занятости и оплаты труда, поскольку девушки по-прежнему обучаются традиционным профессиям в результате того, что родители, преподаватели и работодатели продолжают отводить женщинам традиционную роль. |
Remuneration will be based on current occupational standards related to job requirements and those of the economy as a whole. | Системы оплаты труда будут базироваться на современных профессиональных стандартах, связанных с потребностями рабочего места и всей экономики. |
The National Remuneration Board was investigating the wage gap between men and women in a number of sectors and was also reviewing the gender-based classification of certain jobs. | Национальный совет по вопросам оплаты труда рассматривает вопрос о разрыве в оплате труда мужчин и женщин в ряде отраслей, а также предусматривает гендерно обусловленную классификацию некоторых видов занятий. |
Article 35 of the Constitution lays down that remuneration must be no less than the minimum working wage. | Конституция Республики Таджикистан (статья 35) устанавливает, что заработная плата не должна быть ниже размера минимальной оплаты труда. |
It may therefore be concluded that the low salaries paid to pre-school and basic education teachers (who make up 3.6 percent of the formal female labor force) contributes to maintain the sharp differential in the remuneration of male and female workers in Brazil. | Следовательно, можно прийти к заключению, что низкая заработная плата учителей в рамках дошкольного и базового образования (которые составляют 3,6 процента женской рабочей силы в формальном секторе) способствует сохранению резкого разрыва в оплате труда мужчин и женщин в Бразилии. |
In 2006, the Government Remuneration Tribunal Act was amended and Public Servants remunerations increased. | В 2006 году были внесены поправки в Закон о государственной комиссии по вопросам оплаты труда и повышена заработная плата гражданских служащих. |
In 1995, men with similar characteristics and included in the same labor market segment of women received a remuneration 66.3% higher, a difference that decreased to 56.1% in 2005. | В 1995 году в одном и том же сегменте рынка труда заработная плата мужчин, имеющих одинаковую квалификацию с женщинами, превышала заработную плату последних на 66,3%, а в 2005 году это различие снизилось до 56,1%10. |
To strengthen the system of justice, a remuneration scheme was approved for carriers of judges and judicial officers, for example, a magistrate has a remuneration ranging between 800.000 -10.000.000 Kwanzas, equivalent to 8000 and 10.000 US dollars respectively. | В целях укрепления системы правосудия был утвержден механизм вознаграждения судей и судейских работников; так, например, заработная плата мирового судьи составляет от 800000 до 10000000 кванз, что эквивалентно 8000 и 10000 долл. США соответственно. |
In particular, it made the topic of remuneration obligatory. | В числе обязательств особое внимание уделяется выполнению обязательства об оплате труда. |
Consequently, any practice involving two different levels of remuneration for the same work is considered discrimination under the national legal system. | Соответственно, в национальной судебной системе любая дискриминационная практика, выражающаяся в неодинаковой оплате труда равной ценности считается дискриминацией. |
The reports state that the gender pay gap persists despite legislation banning gender-based discrimination in remuneration, with women earning on average 20 per cent less than men. | В докладах отмечается, что, несмотря на наличие законодательства, запрещающего дискриминацию по признаку пола в вопросах вознаграждения, гендерные различия в оплате труда сохраняются, вследствие чего женщины зарабатывают в среднем на 20 процентов меньше мужчин. |
Equal rights in remuneration for the work of Ukrainian citizens is guaranteed by the Ukrainian Act on Remuneration for Work. | Равные права в сфере оплаты труда граждан Украины гарантируются Законом Украины "Об оплате труда". |
Under article 8 of the Ukrainian Labour Remuneration Act, the conditions and levels of labour remuneration for employees of central budget-funded institutions and organizations are determined by the Cabinet of Ministers. | В соответствии со статьёй 8 Закона Украины «Об оплате труда» условия и размеры оплаты труда работников учреждений и организаций, которые финансируются из бюджета, определяются Кабинетом Министров Украины. |
Under the Constitution, persons with disabilities were protected by the State and had the right to free education, health care, communication in alternative languages, appropriate employment and fair remuneration. | Согласно Конституции инвалиды защищены государством и имеют право на бесплатное образование, здравоохранение, услуги связи на других языках, соответствующую занятость и справедливую оплату труда. |
It can, however, be stated that Switzerland spends on average over 53 per cent of its public spending on education on the remuneration of teachers (cf. table 34). | Можно, однако, отметить, что на оплату труда преподавателей в Швейцарии выделяется в среднем более 53% общего объема государственных затрат на образование (см. таблицу 34). |
Thus, the United Nations system organizations are losing out on the opportunity to secure the availability of the best freelance translators, who would prefer to work for other organizations offering a better remuneration. | Таким образом, организации системы Организации Объединенных Наций упускают возможность гарантированно пользоваться услугами лучших внештатных письменных переводчиков, которые предпочитают работать на другие организации, предлагающие более высокую оплату труда. |
To be eligible for such remuneration, the worker must give her employer advance notice of her absence. | Чтобы сохранить оплату труда, работница должна заблаговременно уведомить работодателя о своем отсутствии. |
In addition, article 23 states that everyone has the right to just and favourable conditions of work and remuneration, and to equal pay without discrimination, and article 24 stipulates that everyone has the right to reasonable working hours. | Кроме того, в статье 23 устанавливается, что каждый человек имеет право на справедливые и благоприятные условия труда и удовлетворительное вознаграждение, а также на равную оплату труда без какой-либо дискриминации, а в статье 24 предусматривается, что каждый человек имеет право на разумное ограничение рабочего дня. |
In cases of such care jointly executed by marital partners both the remuneration and contributions are payable to the woman. | В тех случаях, когда такой уход совместно осуществляется состоящими в браке партнерами, компенсация и пособия должны выплачиваться женщине. |
However, it is small remuneration for the seven days in forced confinement to my own home, having to listen to the non-stop squaws and the screechings. | Однако это незначительная компенсация за те 7 дней вынужденного заточения в моем собственном доме когда я вынужден был слушать сумасшедший бред этой птицы. |
It is pertinent to recall that the term "remuneration" is defined as "payment, compensation". | Уместно напомнить, что термин "вознаграждение" определен как "выплата, компенсация" а. |
A gift economy does not necessarily involve an immediate return (such as with remuneration) as compensation comes in the form of whatever the person decides is of equal value to their products of labor (what is commonly called bartering). | «Экономика дарения» не обязательно подразумевает немедленное возвращение (как с денежным вознаграждением); компенсация является частью того, в чём непосредственно нуждается человек, и что имеет равную ценность с продуктам производимого труда (что обычно называют «бартером»). |
In case of discontinuance of work not caused by an employed person's fault, remuneration amounts to 80 per cent of the hourly wage, with the obligation to come to work. | В случае остановки рабочего процесса не по вине работающих по найму лиц заинтересованным лицам выплачивается компенсация в размере 80% от ставки почасовой заработной платы, при этом они обязаны являться на работу. |
According to the complexity of jobs they may carry out, prisoners are divided into six groups with appropriate coefficients of complexity, which form the basis for the remuneration they receive for their work. | В зависимости от сложности работ, которые они способны выполнять, заключенные подразделяются на шесть групп каждая с соответствующей категорией сложности, исходя из которой производится оплата труда. |
The associated remuneration expenses are charged to the government in the case of establishments having fewer than 150 employees overall. | При этом для предприятий, общая численность персонала которых не превышает 150 человек, оплата вознаграждения за указанные отпуска возлагается на государство. |
(a) The type of work performed by the worker, whereby remuneration is linked to production. | а) характер работы, выполняемой работником; соответственно оплата труда увязывается с выработкой; |
A voluntary reward for that for which no remuneration could be collected by law; a voluntary donation in consideration of services that admit of no compensation in money. | Добровольная оплата того, за что по закону не может быть получено вознаграждения; добровольный дар за услуги, допускающие отсутствие денежной компенсации». |
Equality of remuneration between men and women | Равная оплата труда женщин и мужчин |
In addition to the low financial remuneration or low social prestige there are also gender stereotypes, among others, regarding the suitability of the teaching profession for men. | Наряду с низкой оплатой труда и низким социальным престижем указанной деятельности свою роль играют гендерные стереотипы, в числе прочего касающиеся приемлемости для мужчин профессии учителя. |
The Special Rapporteur was furthermore informed that Mr. Nchunga was transferred to a post with the same level of remuneration and rank, but of a less sensitive nature. | Кроме того, Специальному докладчику сообщили, что г-н Нчунга был переведен на должность с той же оплатой труда и того же уровня, но которая носит менее ответственный характер. |
In the Administrative Career, remuneration should be construed as the retribution corresponding to a particular post, meaning the salary, representation expenses, overtime, compensation, bonuses, and any other allowances for civil servants, provided that they correspond to services rendered. | В системе государственной службы под оплатой труда понимается должностное вознаграждение, включающее оклад, представительские расходы, оплату сверхурочных, компенсации, персональные надбавки и другие выплаты, которые положены государственным служащим за их работу. |
The organization prepared a survey in July 2010 and in October 2011 on the labour remuneration situation in CIS countries and the solidarity-based action by trade unions to protect workers' interests. | В июле 2010 года и октябре 2011 года организация подготовила исследования, посвященные ситуации с оплатой труда в странах СНГ, и профсоюзную акцию солидарности по защите интересов трудящихся. |
All the other expenditures, including investigative missions and remuneration, travel and subsistence of the Secretariat staff, as well as remuneration of two secretaries and an administrative assistant, would be provided from the Trust Fund. | Все другие расходы, в том числе связанные с проведением миссий по расследованию и выплатой вознаграждений, возмещением путевых расходов и выплатой суточных сотрудникам Секретариата, а также оплатой труда двух секретарей и одного помощника по административным вопросам, будут покрываться из средств Целевого фонда. |
It was thought that such an approach would enhance the competitiveness of United Nations common system remuneration, without sacrificing the flexibility and cost-effectiveness associated with having relatively low base/floor salaries and positive adjustments of those salaries in all duty stations. | Было выражено мнение, что такой подход повысит конкурентоспособность вознаграждения в общей системе Организации Объединенных Наций без ущерба для гибкости и экономичности соответствующего механизма, связанных с относительно низкими размерами базового/минимального оклада и положительными коррективами для этих окладов во всех местах службы. |
Vacations allowance. An amount equal to the remuneration corresponding to the post held by the worker and based on the salary is paid on 1 June of each year. | Отпускное пособие. 1 июня каждого года выплачивается сумма, равная вознаграждению на должности, занимаемой работником, и основанная на размере оклада. |
(a) An annual allowance, payable monthly, which is one third of the maximum annual net base salary (based on the current level of remuneration); | а) годовой оклад, выплачиваемый помесячно и составляющий треть от максимального размера чистого базового оклада за год (с учетом текущего размера вознаграждения); |
Alternatives include the system for promotion and remuneration of civil servants similar to the one in Singapore, where 40 per cent of salary depends on gross domestic product growth, in a business-like manner. | В качестве одной из альтернатив был приведен пример системы продвижения по службе и вознаграждения гражданских служащих, существующий в Сингапуре, где 40 процентов оклада зависит от роста валового внутреннего продукта, подобно тому, как в частном секторе зарплата работников зависит от результатов деятельности их компании. |
If the condition of pension entitlement is not met, she is entitled to a retirement remuneration of 15% of annual salary for each full year of service plus half of the remuneration as compensation. | Если данное условие, необходимое для получения пенсии по старости, не выполняется, женщина имеет право на получение суммы в размере 15 процентов ежегодного оклада за каждый полный год службы плюс половину пособия в качестве компенсации. |
However, the remuneration and benefits enjoyed by workers in the accounting, medical, IT, communications and technology sectors increase as they move up their pay scales in the private sector. | Однако зарплаты и другие преимущества работников бухгалтерского, медицинского и информационного сектора, а также сектора коммуникаций и технологий в частном секторе растут по мере продвижения по службе. |
So, you'll effectively be acting inspector, without the remuneration of course. | Так что ты будешь в роли инспектора, конечно же баз повышения зарплаты. |
Teaching staff salaries however are relatively low compared to the remuneration of certain branches subject to special regulations. | Однако по сравнению с рядом других категорий служащих с особым статусом или режимом работы, уровень зарплаты преподавателей относительно низкий. |
Turning to article 11 of the Convention, the new Labour Code provided that remuneration for domestic work should not be less than 40 per cent of the minimum wage. | ЗЗ. Что касается статьи 11 Конвенции, то в новом Трудовом кодексе предусматривается, что вознаграждение за работу прислуги не должно составлять менее 40 процентов от минимальной зарплаты. |
Under section 33, taxes and payments of health insurance and social security are deducted from the convict's remuneration in the same manner as from the wages paid on the basis of a labour contract. | В соответствии со статьей ЗЗ налоги и выплаты на медицинское страхование и социальное обеспечение вычитываются из вознаграждения осужденного заключенного таким же образом, как и из зарплаты, выплачиваемой на основании трудового соглашения. |
The benefit for temporary disability through occupational disease amounts to 90 per cent of the gross labour remuneration. | Пособие по временной нетрудоспособности в случае профессионального заболевания составляет 90% валового заработка. |
State employees are also entitled to a retirement pension, which is calculated on the basis of the average remuneration paid during the employee's last five years of service. | Государственные служащие имеют право на получение пенсии при выходе в отставку, которая начисляется, исходя из средней величины заработка за последние 5 лет службы. |
In other words, it covers 100 per cent of the woman's remuneration. | Иначе говоря, 100 процентов от размера заработка женщины. |
Information on the wage structure in the national economy, including the proportion of people receiving remuneration equal to the minimum wage, comes from the surveys carried out by the Central Statistical Office. | Информация о структуре заработной платы в национальной экономике, включая долю населения, получающего вознаграждение в размере минимального заработка, основывается на результатах обследований, проводимых Центральным статистическим управлением. |
The pregnant civil servant is ensured the right to be transferred to another position, when so recommended, without loss of remuneration and salary and of other benefits of the original office or position. | Беременная работница, занятая в государственном секторе, имеет право на перевод на другое рабочее место в случае, если это будет рекомендовано, без сокращения вознаграждения, заработка и других выплат, которые она получала на прежнем месте. |
Similarly, women often receive lower remuneration than men for work of equal value in both the formal and informal sectors. | Женщины также зачастую получают меньшее, чем мужчины, вознаграждение за равный труд как в формальном, так и неформальном секторе экономики. |
During the supervision of the individual employment contracts, there has not been noted any case of discrimination related to the minimum wage, or different remuneration for work of equal value. | В процессе наблюдения за соблюдением индивидуальных трудовых договоров не было выявлено ни одного случая дискриминации, связанной с минимальной заработной платой, или разного вознаграждения за труд равной ценности. |
Much of the language in major regional and global international instruments concerning work implicitly or explicitly relates to minimal standards of decency in terms of conditions and remuneration, but efforts to make illegal the work that is indecent will continue for many decades. | Большинство формулировок в важнейших региональных или глобальных международных договорах, касающихся проблематики труда, косвенным образом или напрямую отталкиваются от минимальных стандартов достойности в преломлении к устанавливаемым условиям и вознаграждению, однако для того, чтобы объявить непристойный труд вне закона, потребуются многие десятилетия. |
(b) Employment consistent with their intellectual and physical aptitudes so that they can become self-reliant and obtain remuneration sufficient to meet their needs and assist their families; | Ь) трудоустраивает инвалидов с учетом их умственных и физических возможностей, чтобы они могли приобрести самостоятельность и получать вознаграждение за труд, достаточное для удовлетворения их потребностей, и помогать своей семье; |
So long as such forced or compulsory labour exists, this labour shall invariably be of an exceptional character, shall always receive adequate remuneration, and shall not involve the removal of the labourers from their usual place of residence. | В той мере, в какой такой обязательный или принудительный труд существует, этот труд должен неизменно носить исключительный характер, должен всегда соответствующим образом вознаграждаться и не должен влечь за собой удаление рабочих из их обычного места проживания. |
A deduction from remuneration not exceeding 15 days' salary; | З. удержание из вознаграждения в размере, не превышающем оклад за 15 дней; |
The people voluntarily insured in the National Health Fund also pay insurance contributions as a percentage of the sum of the declared monthly income, however not lower than the amount equal to average remuneration. | Лица, добровольно страхующиеся по линии Национального фонда здравоохранения, также выплачивают страховые взносы в размере определенного процента от суммы заявленного месячного дохода, но не ниже суммы, эквивалентной величине средней заработной платы. |
Net additional requirements of $12.3 million relate to the recommendations of the International Civil Service Commission on remuneration of the Professional and higher categories of staff, dependency allowances and education grant, which are currently under review by the Fifth Committee. | Чистые дополнительные потребности в размере 12,3 млн. долл. США связаны с рекомендациями Комиссии по международной гражданской службе в отношении вознаграждения сотрудников категории специалистов и выше, надбавок на иждивенцев и субсидии на образование, которые в настоящее время находятся на рассмотрении Пятого комитета. |
In cases where a change of assignment is not possible, the law provides that the woman's level of remuneration must be maintained, even if her productivity is reduced. | Если женщина не может быть переведена на другую работу, закон предусматривает, что женщина должна получать заработную плату в прежнем размере, даже если производительность ее труда снизилась. |
Remuneration to employees during leaves of absence, amounting to 80 per cent of the wages which he/she would earn on the job, is paid in the following cases: | Выплата пособия временно не работающим лицам в размере 80% от той суммы, которую они получали бы на своих постах, осуществляется в следующих случаях: |
The occupational insurance coverage (known as "second pillar") is only compulsory for employees, and then only if their remuneration exceeds a certain threshold. | Что касается "профессионального социального страхования" (так называемый "второй уровень"), то оно в обязательном порядке охватывает лишь лиц, работающих по найму, однако лишь в том случае, если их жалование превышает определенные размеры. |
The costs of the development process for the Web-based application comprised only the remuneration of the IT consultant and his travel and accommodation. | Расходы на процесс разработки Интернет-приложения включали в себя жалование ИТ-консультанта, а также его путевые расходы и расходы на проживание. |
In the event of a guilty verdict, the Council would either censure the judge, reduce his remuneration or dismiss him, depending on the seriousness of the error or offence that he had committed. | В случае вынесения вердикта о виновности Совет в зависимости от степени серьезности ошибки или тяжести совершенного правонарушения может вынести судье порицание, уменьшить жалование или отрешить судью от должности. |
The young person must receive his wage, remuneration and other entitlements directly from his employer as proof that the latter has fulfilled his obligation. | Подросток должен получать жалование, денежное вознаграждение или пособие непосредственно от своего работодателя как доказательство того, что последний выполняет свои обязательства. |
It grants the paying State the exclusive right to tax salaries, wages, pensions and other similar remuneration in respect of Government services (employment services) rendered to that State. | Она предоставляет государству, производящему выплаты, исключительное право облагать налогом заработную плату, жалование, пенсии и другое аналогичное вознаграждение в отношении услуг, оказываемых (по найму) этому государству. |
It contains important points, including in terms of environmental damage that should result in just compensation and remuneration. | В нем содержатся важные положения, в том числе в отношении экологического ущерба, за который полагаются справедливая компенсация и возмещение. |
In the cases when the damage has to do with the violation of body inviolability, health, freedom or personality, the remuneration is made in cash, always taking in consideration the role of the damaged in inflicting the damage. | В тех случаях, когда этот ущерб сопровождается посягательствами на физическую неприкосновенность, здоровье, свободу или человеческое достоинство, возмещение предоставляется в денежной форме с обязательным учетом роли пострадавшего в причинении вреда. |
Remuneration is effected in case of insolvency of a bank. | Возмещение осуществляется в случае неплатежепособности банка. |
In addition to his fees or remuneration, the Wirtschaftsprüfer is entitled to reimbursement of his expenses; the value added tax is billed separately. | Помимо своих гонораров или вознаграждения «Wirtschaftsprüfer» вправе получить возмещение расходов; налог на добавленную стоимость выставляется отдельным счетом. |
Out of the total of 40 special representatives, envoys and advisers appointed at the Under-Secretary-General or Assistant Secretary-General levels, 4 officials assist the Secretary-General on the basis of $1-a-year honorarium and/or reimbursement of travel expenses, and one official does not receive any remuneration. | Из этих 40 специальных представителей, посланников и советников, назначенных на уровне заместителя и помощника Генерального секретаря, 4 помогают Генеральному секретарю, получая вознаграждение в размере 1 долл. США в год и/или возмещение путевых расходов, а один сотрудник вообще не получает никакого вознаграждения. |