The said Law also stipulated that upon concluding an employment contract with an employer, the employee has a right to remuneration. | Он также предусматривал, что после заключения трудового контракта с работодателем трудящийся получает право на вознаграждение. |
Members of a permanent body would require remuneration at a sufficiently senior level to attract the highest calibre of candidates. | Вознаграждение членов постоянного органа должно быть достаточно высоким, чтобы привлекать наиболее квалифицированных кандидатов. |
Because the United Nations Volunteers provide their professional services at modest remuneration, their utilization often results in considerable savings to the Organization. | Поскольку добровольцы Организации Объединенных Наций предоставляют свои профессиональные услуги за минимальное вознаграждение, их использование зачастую приводит к существенной экономии для Организации. |
Women had the absolute right to work and received the same remuneration as men for the same work. | Женщины обладают абсолютным правом на труд и получают то же вознаграждение, что и мужчины, за работу равной ценности. |
In the case of unpaid leaves of absence, the workers period of absence shall be regarded as time actually worked for the purposes of all entitlements arising out of their employment and social insurance relationships, other than entitlement to remuneration in respect of the period concerned. | Когда речь идет о неоплачиваемых отпусках, время отсутствия работника рассматривается как фактическое рабочее время с сохранением всех прав, предусмотренных их трудовым контрактом и социальным страхованием, за исключением лишь права на вознаграждение за данный период. |
The Brazilian minimum wage defines the level of remuneration of salary earners in the private and public sectors and serves as a reference for a series of social security policies, including retirement and benefits for the unemployed and persons with disabilities. | Установленный в Бразилии минимальный размер оплаты труда определяет уровень вознаграждения наемных работников в частном и государственном секторах и служит в качестве ориентировочного показателя в политике в целом ряде относящихся к социальному обеспечению областей, включая пенсионное обеспечение и льготы для безработных и инвалидов. |
The computation of the cost of living also takes into account the nature of the work involved, the various remuneration systems, the various areas of production and other criteria, as indicated in articles 145 and 146 of the Labour Code. | При пересмотре учитываются факторы стоимости жизни, характер работы, применяемые системы оплаты труда, области производственной деятельности и другие критерии, установленные в статьях 145 и 146 Трудового кодекса. |
As stated earlier, the other important element of the reform programme has been the downsizing component aimed at achieving an economically viable staffing level consistent with service delivery objectives and the need for better remuneration and reward in the public service. | Как я уже сказал, другой важный элемент программы реформ - это сокращение, направленное на достижение экономически целесообразного уровня персонала в соответствии с непосредственными задачами службы и необходимостью более успешной оплаты труда и вознаграждения в сфере общественной службы. |
As to national project personnel, including consultants, work will be done on the development of common guidelines for use at the field level for recruitment, training and remuneration. | Что касается сотрудников для национальных проектов, включая консультантов, то будет проводиться работа по разработке общих руководящих принципов для использования на местах для набора, профессиональной подготовки и оплаты труда национальных сотрудников. |
Corporate governance has certainly changed significantly as a consequence of financialization with a focus on shareholder value, increased mergers and acquisitions and a shift in executive remuneration being its most visible features. | Несомненно, что процесс "финансиализации", наиболее выраженными характеристиками которого являются акцент на акционерной стоимости, рост числа слияний и приобретений, а также изменение уровня оплаты труда руководящих сотрудников, оказал серьезное воздействие на корпоративное управление. |
She later joined the Military Theatre because the remuneration was better. | Позже она вступила в военный театр, потому что заработная плата там была больше. |
If the wage is denominated on a weekly, fortnightly or monthly basis or for some longer period, it is deemed to include remuneration for public holidays. | Если заработная плата рассчитывается на недельной, двухнедельной, месячной или более длительной основе, предполагается, что в нее включена оплата за государственные праздники. |
2010: Monthly average gross remuneration of women 85.0% of men's (up from 83.1% in 2002) | 2010 год: среднемесячная валовая заработная плата женщин составляет 85% от зарплаты мужчин (по сравнению с 83,1% в 2002 году) |
In 2006, the Government Remuneration Tribunal Act was amended and Public Servants remunerations increased. | В 2006 году были внесены поправки в Закон о государственной комиссии по вопросам оплаты труда и повышена заработная плата гражданских служащих. |
Unit labour cost (ULC), defined as the remuneration of labour (compensation of employees) per unit of output grew at an average annual rate of 4.5 per cent for the total economy. | Показатель затрат труда на единицу продукции, определяемый как вознаграждение за труд (заработная плата работников) на единицу продукции, по экономике в целом увеличивался в среднем на 4,5 процента в год. |
The social guarantee of remuneration (the minimum wage) is subject to an annual increase to protect low-paid categories of workers. | С целью защиты низкооплачиваемых категорий работников в Украине осуществляется ежегодное повышение государственной социальной гарантии в оплате труда - минимальной заработной платы. |
Measures were also being taken to promote awareness in companies, including the provision of guidelines on matters such as equality of remuneration and collective bargaining. | Кроме того, принимаются меры по повышению информированности сотрудников компаний, включая распространение информационных материалов по таким вопросам, как равенство в оплате труда и ведение коллективных переговоров. |
The Act on the service of public servants in administrative authorities and on remuneration of public servants and other employees of administrative authorities. | Закон о службе государственных служащих в административных органах и об оплате труда государственных служащих и других работников административных органов. |
In 2013 the labour inspectorates received 39 complaints from employees relating to breaches of the principle of equal treatment as applied to labour-law relations and discrimination in remuneration. | В 2013 году инспекциями труда было получено 39 жалоб от работников, связанных с нарушением принципа равного обращения в контексте трудовых отношений и дискриминацией в оплате труда. |
The reports state that the gender pay gap persists despite legislation banning gender-based discrimination in remuneration, with women earning on average 20 per cent less than men. | В докладах отмечается, что, несмотря на наличие законодательства, запрещающего дискриминацию по признаку пола в вопросах вознаграждения, гендерные различия в оплате труда сохраняются, вследствие чего женщины зарабатывают в среднем на 20 процентов меньше мужчин. |
Funding for one such course is expected to be co-financed with US$ 60,000, including remuneration of trainers. | Подлежащие софинансированию расходы на проведение одного такого учебного мероприятия составят предположительно 60000 долл. США, включая оплату труда преподавателей. |
Under the Constitution, persons with disabilities were protected by the State and had the right to free education, health care, communication in alternative languages, appropriate employment and fair remuneration. | Согласно Конституции инвалиды защищены государством и имеют право на бесплатное образование, здравоохранение, услуги связи на других языках, соответствующую занятость и справедливую оплату труда. |
They have already been granted equal rights to medical assistance, education, employment, remuneration for labour and other social guarantees. | Им уже предоставлены равные права на медицинскую помощь, получение образования, на трудоустройство, оплату труда, другие социальные гарантии. |
They should have the right to decide to work outside the home and have the right to the same remuneration as their male counterparts. | Они должны иметь право решать вопрос о своей работе и иметь право на равную с мужчинами оплату труда. |
Under the Code of Labour Legislation, an employee has the right to remuneration for his or her employment in accordance with its quantity and quality but, in any event, at a level not less than the subsistence minimum established by law. | Согласно Кодексу законов о труде, работник имеет право на оплату труда в соответствии с его количеством и качеством, но не менее установленного законом прожиточного минимума. |
While undergoing work experience instead of meals they receive monetary remuneration or packed lunches in accordance with the approved norms. | В период прохождения ими производственной практики взамен питания им выплачивается денежная компенсация или выдается сухой паек по утвержденным нормам. |
It is pertinent to recall that the term "remuneration" is defined as "payment, compensation". | Уместно напомнить, что термин "вознаграждение" определен как "выплата, компенсация" а. |
A gift economy does not necessarily involve an immediate return (such as with remuneration) as compensation comes in the form of whatever the person decides is of equal value to their products of labor (what is commonly called bartering). | «Экономика дарения» не обязательно подразумевает немедленное возвращение (как с денежным вознаграждением); компенсация является частью того, в чём непосредственно нуждается человек, и что имеет равную ценность с продуктам производимого труда (что обычно называют «бартером»). |
The Polish representatives responded that adequate remuneration was purely market-based, using as a comparison the price at which the articles would have been legally acquired. | Польские представители ответили, что адекватная компенсация определяется исключительно на основе рыночных условий, ее размер определяется путем сопоставления с ценой, по которой соответствующие товары могли бы быть приобретены законным путем. |
It may be argued that, in the view of the drafters, "adequate remuneration" envisaged in article 10 is intended to compensate, at least partially, the loss of income resulting from restrictions established in article 9 of the 1961 Convention. | Можно утверждать, что, по мнению авторов, целью предусмотренного статьей 10 "соответствующего вознаграждения" является хотя бы частичная компенсация той потери дохода, которая обусловлена ограничениями, установленными в статье 9 Конвенции 1961 года. |
If the wage is denominated on a weekly, fortnightly or monthly basis or for some longer period, it is deemed to include remuneration for public holidays. | Если заработная плата рассчитывается на недельной, двухнедельной, месячной или более длительной основе, предполагается, что в нее включена оплата за государственные праздники. |
Rest, reasonable limitation of hours of work, paid holidays, remuneration of public holidays | Отдых, разумное ограничение рабочего времени и оплата выходных дней |
Remuneration for work performed during night hours shall be at least 25 per cent higher than for equivalent work during daytime hours. | Оплата ночных работ должна не менее чем на 25% превышать размер заработной платы за аналогичный труд в дневное время. |
Since 1981 equality of remuneration between men and women has been guaranteed by article 4, paragraph 2, of the Federal Constitution. | С 1981 года равная оплата труда мужчин и женщин гарантируется пунктом 2 статьи 4 Федеральной конституции. |
For those who do work, forms of abuse and exploitation including late pay, incomplete remuneration and being forced to work long hours are often identified by the organization's members. | Те, кто все же трудоустроен, часто сталкиваются, как свидетельствуют члены нашей организации, с такими формами злоупотреблений и эксплуатации, как задержка зарплаты, неполная оплата труда и принудительный ненормированный рабочий день. |
One of the reasons is a lack of information and transparency regarding the remuneration situation. | Одной из причин этого является нехватка информации и недостаточная транспарентность в отношении положения дел с оплатой труда. |
In addition to the low financial remuneration or low social prestige there are also gender stereotypes, among others, regarding the suitability of the teaching profession for men. | Наряду с низкой оплатой труда и низким социальным престижем указанной деятельности свою роль играют гендерные стереотипы, в числе прочего касающиеся приемлемости для мужчин профессии учителя. |
The international community must press for the removal of any obstacles against the empowerment of women arising from poverty, intolerance, illiteracy, limited access to education, inadequate remuneration, patriarchal mentality and the dual burden of domestic tasks and occupational obligations. | Международное сообщество должно добиваться устранения любых препятствий на пути улучшения положения женщин, которые обусловлены нищетой, нетерпимостью, неграмотностью, недостаточным доступом к образованию, неадекватной оплатой труда, патриархальным менталитетом и двойной нагрузкой вследствие домашних забот и работы по профессии. |
Migrant workers have the same rights as citizens of Azerbaijan with regard to working conditions, remuneration, working hours and rest periods, as well as social security. | В вопросах, связанных с условиями труда, оплатой труда, рабочего времени и времени отдыха, а также социальным обеспечением, трудящиеся-мигранты имеют равные права с гражданами Азербайджанской Республики. |
In the review of the salaries and benefits system, the Japanese delegation believed that the system for comparing the remuneration of United Nations officials with that of United States Federal Government employees should be reviewed, in particular the size of the margin and grade equivalences. | При рассмотрении системы вознаграждения, пособий и льгот делегация Японии считает необходимым пересмотреть используемую систему, чтобы сравнить вознаграждение персонала Организации Объединенных Наций с оплатой труда государственных служащих США, в частности величину разницы и соответствие категорий. |
Likewise, according to the information provided by the CSD, the average gross monthly wage of women is lower than the remuneration of men in all professions (see the table). | Аналогичным образом согласно информации, представленной ЦСУ, средний размер валового месячного оклада женщин меньше вознаграждения, получаемого мужчинами всех профессий (см. таблицу). |
Consequently, the average net remuneration of a United Nations official at the P-4 level in New York should be approximately 43 per cent higher than the base/floor salaries. | Таким образом, среднее чистое вознаграждение сотрудника Организации Объединенных Наций на должности класса С-4 в Нью-Йорке должно быть приблизительно на 43 процента выше базового/минимального оклада. |
The Board noted that the ICSC secretariat applies predetermined percentages to the base salary, instead of the net remuneration (i.e. the sum of the net base salary and the post adjustment). | Комиссия ревизоров отметила, что секретариат КМГС рассчитывает заранее установленный процент от базового оклада, а не от чистого вознаграждения (т.е. суммы чистого базового оклада и корректива по месту службы). |
A discharge allowance payment is compulsory by law; workers should be paid an amount equal to or more than 30 days of remuneration for every year worked. | законом предусматривается обязательная выплата пособия в связи с увольнением; размер такого пособия должен составлять не менее месячного оклада за каждый отработанный год. |
He proposes to use the current remuneration of the judges, which amounts to $170,080, as the net base salary, which would result in the following remuneration levels: | Он предлагает использовать нынешнее вознаграждение судей, составляющее 170080 долл. США, в качестве чистого базового оклада, в результате чего мы получим следующие уровни вознаграждения: |
In this case, the employee is entitled, vis-à-vis the employer, to receive remuneration. | В этом случае работница имеет право, в отношении работодателя, на продолжение получения зарплаты. |
Hence it is for the time being impossible to introduce a system of pensions that vary in accordance with length of service, remuneration, awards and so forth. | Отсюда, невозможность на сегодняшний день установить систему дифференцированной пенсии с учетом трудового стажа, зарплаты, заслуг и т. д. |
However, the remuneration and benefits enjoyed by workers in the accounting, medical, IT, communications and technology sectors increase as they move up their pay scales in the private sector. | Однако зарплаты и другие преимущества работников бухгалтерского, медицинского и информационного сектора, а также сектора коммуникаций и технологий в частном секторе растут по мере продвижения по службе. |
Teaching staff salaries however are relatively low compared to the remuneration of certain branches subject to special regulations. | Однако по сравнению с рядом других категорий служащих с особым статусом или режимом работы, уровень зарплаты преподавателей относительно низкий. |
In January 2008, the Equal Opportunity for Women in the Workplace Agency released the first Gender Distribution of Top Earners report, which examined the remuneration of the five most highly paid executives in the top 200 companies on the Australian Stock Exchange. | 9.10 В январе 2008 года Агентство по обеспечению равных возможностей для женщин на производстве опубликовало свой первый доклад "Распределение по признаку пола лиц с максимальным уровнем зарплаты", в котором исследуется уровень вознаграждения пяти наиболее высокооплачиваемых руководителей 200 крупнейших компаний, зарегистрированных на Австралийской фондовой бирже. |
(c) To provide prisoners with remuneration; and | с) средство получения заработка заключенными; |
Permanent incapacity 174. In the case of duly certified, permanent total incapacity, workers are entitled to a total incapacity pension equal to 85 per cent of their average monthly remuneration. | При наступлении постоянной полной нетрудоспособности, которая удостоверена надлежащим образом, пострадавший имеет право на получение пенсии по полной нетрудоспособности в размере 85% от среднего месячного заработка. |
State employees are also entitled to a retirement pension, which is calculated on the basis of the average remuneration paid during the employee's last five years of service. | Государственные служащие имеют право на получение пенсии при выходе в отставку, которая начисляется, исходя из средней величины заработка за последние 5 лет службы. |
In other words, it covers 100 per cent of the woman's remuneration. | Иначе говоря, 100 процентов от размера заработка женщины. |
Thus, at 33, childless women earned approximately the same as their male peers, whereas the remuneration of working mothers was only two thirds that of men. | Так, в возрасте ЗЗ лет бездетные женщины зарабатывают примерно такую же сумму, что и их партнеры мужчины, тогда как вознаграждение работающих матерей составляет лишь две трети от заработка мужчин. |
The statutory determination of the terms of remuneration was the duty of every employer who employed at least five workers who were not covered by a collective agreement at above the established level or the established level determining the terms of remuneration and granting other work-related benefits. | Нормативное закрепление условий оплаты труда вменялось в обязанность каждого работодателя, использовавшего труд по меньшей мере пяти работников, которые не были охвачены коллективным договором на уровне соответствующего предприятия или на более высоком уровне, предусматривающем условия выплаты вознаграждения и предоставление других пособий. |
The Committee also noted the relaunching of the Tripartite Commission for equality of treatment and opportunity between men and women in the world of work during November 2000 to promote application of the principle of equality of remuneration between men and women for work of equal value. | Комитет также отметил возобновление в ноябре 2000 года деятельности Трехсторонней комиссии по равенству обращения и возможностей для мужчин и женщин в области труда с целью содействовать реализации принципа равенства вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности. |
112 Women entrepreneurship promotion action plan, December 1999. equal employment opportunities for every citizen, and fair and equitable remuneration for every worker. | Оно обеспечивает каждому гражданину равенство шансов в области занятости и гарантирует каждому работнику надлежащее и справедливое вознаграждение за его труд. |
Women providing care in their communities are becoming increasingly mobilized and visible, yet they still lack adequate recognition, support, training, supplies, or remuneration for all their work. | Женщины, ухаживающие за больными в своих общинах, задействуются все более активно, работа их становится все более заметной, но вместе с тем они по-прежнему, как и прежде, не получают надлежащего признания, поддержки, подготовки, материалов и вознаграждения за труд. |
Further, they are reported to receive no remuneration and have to provide their own food. | как сообщается, они не получают за свой труд никакого вознаграждения и должны сами заботиться о своем пропитании. |
The Committee understands that the JIU recommendation would not entail any financial implications since the change in title would not change remuneration. | Комитет считает, что рекомендация ОИГ не повлечет за собой никаких финансовых последствий, поскольку изменение должности не предполагает изменения в размере вознаграждения. |
The allowances were calculated on the basis of the maximum annual remuneration of $145,000, based on the comparator remuneration figure operational at the time. | Надбавки были исчислены исходя из максимального годового вознаграждения в размере 145000 долл. США, основанного на установленном в то время уровне вознаграждения компаратора. |
Out of the total of 40 special representatives, envoys and advisers appointed at the Under-Secretary-General or Assistant Secretary-General levels, 4 officials assist the Secretary-General on the basis of $1-a-year honorarium and/or reimbursement of travel expenses, and one official does not receive any remuneration. | Из этих 40 специальных представителей, посланников и советников, назначенных на уровне заместителя и помощника Генерального секретаря, 4 помогают Генеральному секретарю, получая вознаграждение в размере 1 долл. США в год и/или возмещение путевых расходов, а один сотрудник вообще не получает никакого вознаграждения. |
And, in lieu of the remuneration on a case-by-case basis previously in place for defence investigators and legal assistants, it was decided that they would be remunerated at an hourly rate of $25, with a ceiling of 100 hours per month. | Кроме того, вместо вознаграждения на дифференцированной основе, в зависимости от обстоятельств дела, которое выплачивалось ранее следователям и референтам защиты, было решено ввести почасовую ставку в размере 25 долл. США с оплатой не более 100 часов в месяц. |
As regards the current pension in payment, based on the maximum annual remuneration of $170,080, it is proposed that the current system continue to apply until such time as the amount of maximum remuneration is overtaken by a newly revised maximum annual remuneration. | Что касается уже выплачиваемых сейчас пенсий, размер которых определен исходя из максимального годового оклада в размере 170080 долл., то предлагается сохранить применение действующей сейчас системы до тех пор, пока взамен нынешнего размера максимального вознаграждения не будет введен новый, пересмотренный показатель. |
The occupational insurance coverage (known as "second pillar") is only compulsory for employees, and then only if their remuneration exceeds a certain threshold. | Что касается "профессионального социального страхования" (так называемый "второй уровень"), то оно в обязательном порядке охватывает лишь лиц, работающих по найму, однако лишь в том случае, если их жалование превышает определенные размеры. |
In the event of a guilty verdict, the Council would either censure the judge, reduce his remuneration or dismiss him, depending on the seriousness of the error or offence that he had committed. | В случае вынесения вердикта о виновности Совет в зависимости от степени серьезности ошибки или тяжести совершенного правонарушения может вынести судье порицание, уменьшить жалование или отрешить судью от должности. |
Their councils determine their remuneration and benefits. | Другие члены получают жалование, размер которого определяется советами. |
The young person must receive his wage, remuneration and other entitlements directly from his employer as proof that the latter has fulfilled his obligation. | Подросток должен получать жалование, денежное вознаграждение или пособие непосредственно от своего работодателя как доказательство того, что последний выполняет свои обязательства. |
It grants the paying State the exclusive right to tax salaries, wages, pensions and other similar remuneration in respect of Government services (employment services) rendered to that State. | Она предоставляет государству, производящему выплаты, исключительное право облагать налогом заработную плату, жалование, пенсии и другое аналогичное вознаграждение в отношении услуг, оказываемых (по найму) этому государству. |
It contains important points, including in terms of environmental damage that should result in just compensation and remuneration. | В нем содержатся важные положения, в том числе в отношении экологического ущерба, за который полагаются справедливая компенсация и возмещение. |
In the cases when the damage has to do with the violation of body inviolability, health, freedom or personality, the remuneration is made in cash, always taking in consideration the role of the damaged in inflicting the damage. | В тех случаях, когда этот ущерб сопровождается посягательствами на физическую неприкосновенность, здоровье, свободу или человеческое достоинство, возмещение предоставляется в денежной форме с обязательным учетом роли пострадавшего в причинении вреда. |
In addition to his fees or remuneration, the Wirtschaftsprüfer is entitled to reimbursement of his expenses; the value added tax is billed separately. | Помимо своих гонораров или вознаграждения «Wirtschaftsprüfer» вправе получить возмещение расходов; налог на добавленную стоимость выставляется отдельным счетом. |
Intervention works (refunding to employers of a part of remuneration and social insurance contributions for people employed in establishments who, without such government assistance would lose their jobs); | работах срочного характера (возмещение работодателям части вознаграждения и взносов по социальному страхованию за работников предприятий, которые без такой государственной помощи потеряли бы свою работу); |
Sale of children: "any act or transaction whereby a child is transferred by any person or group of persons to another for remuneration or any other consideration"; | торговля детьми: "любой акт или сделка, посредством которых ребенок передается любым лицом или любой группой лиц другому лицу или группе лиц за вознаграждение или любое иное возмещение"; |