Key management remuneration and compensation, 2009 | Оклады и вознаграждение сотрудников на основных руководящих должностях, 2009 год |
The systems of remuneration may be based on time, piece-work or incentives; the remuneration is generally defined in relation to an entire year of work, but is paid at weekly, fortnightly or monthly intervals. | Системы вознаграждения могут основываться на времени, произведенной продукции или стимулах: вознаграждение обычно определяется в отношении всего года работы, однако выплачивается еженедельно, каждые две недели или ежемесячно. |
Gifts, honours, awards, favours or remuneration | Подарки, почетные звания, награды, услуги или вознаграждение |
Despite the fixing of minimum wage rates, the informal sector is paying the remuneration below the fixed rate and there is also a large discrepancy between the wage levels paid between the male and female workers. | Несмотря на установленный размер минимальных ставок заработной платы, в неформальном секторе выплачивается вознаграждение ниже установленной ставки; кроме того, существует большое расхождение между размерами заработной платы, выплачиваемой трудящимся мужчинам и женщинам. |
It was irrelevant whether the person received remuneration or had been elected or appointed. | Тот факт, что данное лицо получает вознаграждение, было избрано или назначено, не имеет никакого значения. |
There is no known inequality in the remuneration of men and women. | Неизвестны случаи неравной оплаты труда мужчин и женщин. |
These 800 users have received a complete remuneration analysis from an equality-oriented perspective. | Эти 800 пользователей получили подробный анализ оплаты труда с точки зрения соблюдения равенства. |
The legislative provision for equal pay - the application of the principle of equality in remuneration between men and women is ensured by the effective legal regulations of the Slovak Republic. | Положение законодательства о равном вознаграждении - применении принципа равной оплаты труда мужчин и женщин - обеспечивается действующим законодательством Словацкой Республики. |
Labour remuneration systems in effect in the budgetary sphere and in non-budget enterprises, including the private sector, are based on the principle that the amount of payment depends on the level of qualifications and the complexity of the work, regardless of gender. | Действующие системы оплаты труда как в бюджетной сфере, так и в небюджетных предприятиях, включая частный сектор построены по принципу зависимости ее размера от уровня квалификации и сложности труда, независимо от пола. |
The amounts of the remuneration of judges of courts of the same level differ only as to the duration of service and the functions performed (Article 91 1 of the above Law on the structure of common courts). | Различия в размере оплаты труда судей, которые занимают в судах должности одинакового уровня, обусловлены лишь двумя факторами: стажем работы и исполняемыми функциями (1 статьи 91 вышеуказанного Закона о структуре судов общей юрисдикции). |
Since 1984, professional remuneration in Vienna has lost about 20 per cent of its purchasing power. | С 1984 года заработная плата категории специалистов в Вене потеряла где-то 20 процентов покупательной способности. |
Likewise, the remuneration of judges and registry staff members is financed through the regular budget of the Tribunal and not by the parties to the disputes. | В равной мере, заработная плата как судей, так и сотрудников секретариата начисляется из регулярного бюджета Трибунала, а не оплачивается сторонами в споре. |
For example, a practical base year for new arrivals aged 30 and over, with a maximum of nine years' education, has been introduced and supervisor remuneration for providers of work training for the newcomers has been raised. | Так, например, была введена практика базового года для новоприбывших иммигрантов, в возрасте от 30 лет и имеющих не более девяти классов образования, и была повышена заработная плата лиц, отвечающих за организацию профессиональной подготовки новоприбывших. |
Labour: information on the conclusion, suspension and termination of employment contracts, working hours, remuneration, holidays, occupational safety, special employment schemes and the specific situations of workers; | труд: информация о заключении, приостановлении действия и прекращении трудового соглашения, продолжительность рабочего дня, заработная плата, отпуска, безопасность на производстве, прекращение трудового договора, особые режимы труда и конкретные ситуации трудящихся; |
The minimum wage serves as a basis for establishing official levels of remuneration. | Минимальная заработная плата служит основой для установления на территории Республики Таджикистан уровней государственных тарифов оплаты труда. |
investigate and provide statistical reports on the gaps in economic parity between women and men and close remuneration gaps. | проведению расследований и предоставлению статистических отчетов в отношении разрыва в экономическом равноправии мужчин и женщин и устранить этот разрыв в оплате труда. |
Measures were also being taken to promote awareness in companies, including the provision of guidelines on matters such as equality of remuneration and collective bargaining. | Кроме того, принимаются меры по повышению информированности сотрудников компаний, включая распространение информационных материалов по таким вопросам, как равенство в оплате труда и ведение коллективных переговоров. |
Thus, most evidence suggests that, with some regional variations, trade contributed to increasing inequality in the remuneration of skilled and unskilled labour in many countries. | В то же время большинство данных указывают на то, что при некоторых региональных различиях торговля ведет во многих странах к углублению неравенства в оплате труда квалифицированной и неквалифицированной рабочей силы. |
publicity campaign to discourage employers from discrimination during recruitment, organization of work posts, remuneration and assessment of workers, | информационные кампании, призванные воспрепятствовать дискриминации со стороны работодателей при найме на работу, расстановке кадров, оплате труда и аттестации работников; |
The National Remuneration Board was investigating the wage gap between men and women in a number of sectors and was also reviewing the gender-based classification of certain jobs. | Национальный совет по вопросам оплаты труда рассматривает вопрос о разрыве в оплате труда мужчин и женщин в ряде отраслей, а также предусматривает гендерно обусловленную классификацию некоторых видов занятий. |
It contains three components: first focuses on the integration and skills development courses at primary and secondary education, the second supports pre-school development programmes and the third provides supplementary remuneration for teachers. | Они состоят из трех компонентов: первый нацелен на интеграцию и курсы по развитию профессиональных навыков на уровне начального и среднего образования, в рамках второго компонента оказывается поддержка программам дошкольного обучения, а третий компонент предусматривает дополнительную оплату труда для преподавателей. |
The Bolivian Constitution protected the rights of persons with disabilities to education, health care, communication, decent and appropriate work, fair remuneration, and the opportunity to develop their individual potential. | Боливарианская конституция защищает права инвалидов на образование, медицинское обслуживание, связь, достойную и надлежащую работу, справедливую оплату труда и предоставление возможности для развития их собственного потенциала. |
They have already been granted equal rights to medical assistance, education, employment, remuneration for labour and other social guarantees. | Им уже предоставлены равные права на медицинскую помощь, получение образования, на трудоустройство, оплату труда, другие социальные гарантии. |
Third, employment, should, apart from being productive, be linked to a social wage and the enforcement of core labour standards, to ensure adequate remuneration and social protection and decent working conditions. | В-третьих, занятость должна быть не только производительной, но и связанной с установленными в обществе нормативами, регулирующими оплату труда и основные условия работы, для того чтобы обеспечивать адекватное вознаграждение и социальную защиту, а также приемлемые условия работы. |
Prior to salary cuts, a company may consider introducing performance-based elements to the remuneration system that are variable in accordance with the financial health of the company. | Прежде чем сокращать зарплаты, можно подумать о внедрении системы оплаты, ориентированной на вознаграждение результативных сотрудников. Такая система позволяет распределять оплату труда в пользу сотрудников, приносящих компании доход. |
While undergoing work experience instead of meals they receive monetary remuneration or packed lunches in accordance with the approved norms. | В период прохождения ими производственной практики взамен питания им выплачивается денежная компенсация или выдается сухой паек по утвержденным нормам. |
Article 79 of the Copyright Act uses the phrase "respective remuneration". | В статье 79 Закона об авторском праве используется термин "соответствующая компенсация". |
The settlement of the debt crisis and fair remuneration for primary commodities proceed from the same imperative for solidarity and interdependence. | Урегулирование кризиса задолженности и справедливая компенсация за сырьевые товары диктуются одним и тем же условием - необходимостью проявить солидарность и взаимозависимость. |
Finds that no compensation is due from the Democratic Republic of the Congo to Guinea with regard to the claim concerning material injury allegedly suffered by Mr. Diallo as a result of a loss of professional remuneration during his unlawful detentions and following his unlawful expulsion; | постановляет, что никакая компенсация не причитается с Демократической Республики Конго в пользу Гвинеи в отношении требования, касающегося материального ущерба, предположительно причиненного гну Диалло в результате утраты профессионального вознаграждения во время его противоправного задержания и после его противоправной высылки; |
Compensation is to be both reasonable and commensurate, taking account of the amount of annual remuneration offered or the annual pension, depending on whether the case involves discrimination in employment or in access to training courses, respectively. | Подобное заявление рассматривается судом по гражданским делам в порядке разбирательства по каждому конкретному делу, а компенсация назначается исходя из критериев разумности и соотносимости и с учетом общей суммы установленного годового вознаграждения или годовой стипендии в зависимости от того, идет ли речь о рабочем месте или учебном заведении. |
The remuneration of pupils from general education schools, vocational training colleges and specialized secondary educational institutions who work during time off from studies is paid in proportion to the number of hours worked or according to productivity. | Оплата работы учеников общеобразовательных школ, профессионально-технических и средних специальных учебных заведений, которые работают в свободное от учебы время, осуществляется пропорционально отработанному времени или в зависимости от выработки. |
Application for an allotment of time for co-counsel greater than the standard 350 hours must be made prior to those hours being worked, otherwise remuneration cannot be expected. | Заявление с просьбой о выделении времени для работы второго адвоката, превышающего обычную норму в 350 человеко-часов, должно представляться до фактической отработки этих часов, так как в противном случае оплата производиться не будет. |
It was true that the poor remuneration of court-appointed lawyers compared to the fees which they charged for their regular activities had perhaps led some of them to refuse to take on certain cases. | Низкая оплата труда назначаемых в официальном порядке адвокатов по сравнению с гонорарами, которые они получают в рамках своей обычной деятельности, действительно побудила некоторых из них отказаться от ряда дел. |
There also exists no discrimination in terms of remuneration in the private sector, where the principle of "equal pay for equal work" is uniformly applied. In reality, however, few women are to be found in the higher technical accounts for income inequalities. | В частном секторе, где применяется принцип "равная оплата за равный труд", также нет какой-либо дискриминации в отношении вознаграждения, однако немного женщин в профессиональном отношении относятся к высшему классу или занимают должности в технической области, а отсюда возникает неравенство в доходах. |
Women receive significantly lower remuneration than their male counterparts and the average wage preference of men over women was 63 Bahraini Dinar (BD) in Government and 147 BD in the private sector. | Оплата труда женщин значительно уступает вознаграждению их коллег-мужчин, и средняя заработная плата мужчин превышает среднюю заработную плату женщин на 63 бахрейнских динара (БД) в государственном и на 147 БД в частном секторе. |
These include inherent difficulties in obtaining all the social benefits to which they are entitled and securing promotion and remuneration based on their abilities and references. | Речь идет, в частности, о трудностях, связанных с получением всех полагающихся социальных пособий, продвижением по службе и оплатой труда в соответствии с уровнем компетентности и профессиональной квалификации и т.д. |
In this regard, paragraphs 76 and 80 of the report already indicate the way in which such remuneration is regulated. | В этом отношении в пунктах 76 и 80 доклада уже показано, каким образом регулируются вопросы, связанные с оплатой труда. |
In addition to the low financial remuneration or low social prestige there are also gender stereotypes, among others, regarding the suitability of the teaching profession for men. | Наряду с низкой оплатой труда и низким социальным престижем указанной деятельности свою роль играют гендерные стереотипы, в числе прочего касающиеся приемлемости для мужчин профессии учителя. |
Migrant workers have the same rights as citizens of Azerbaijan with regard to working conditions, remuneration, working hours and rest periods, as well as social security. | В вопросах, связанных с условиями труда, оплатой труда, рабочего времени и времени отдыха, а также социальным обеспечением, трудящиеся-мигранты имеют равные права с гражданами Азербайджанской Республики. |
The Committee also noted the Government's indication that women are being gradually excluded from the economic branches where remuneration is comparatively high and are moving to branches where remuneration is low, such as the health, education and culture sectors. | Комитет отметил также указание правительства на то, что женщины постепенно вытесняются из экономических отраслей со сравнительно высокой оплатой труда в низкооплачиваемые отрасли, такие как здравоохранение, образование и культура. |
If extra hours above a normal working day are needed, the worker is entitled to 125 per cent remuneration per extra hour. | Если требуется переработка сверх обычного трудового дня, работник получает 125% оклада за каждый сверхурочный час. |
Under the new version of the Republic of Lithuania Law on Public Service, remuneration of a public servant comprises: the basic salary, bonuses and an additional pay. | В соответствии с новым вариантом закона Литовской Республики о государственной службе вознаграждение, выплачиваемое государственному служащему, состоит из базового оклада, премий и дополнительных выплат. |
Employment injury benefits: Sickness benefits (see paragraph 98 above) equal to 100% of the remuneration are guaranteed. | Гарантируется выплата пособия по болезни в размере 100% базового оклада (см. пункт 98 выше). |
Under this system, the net remuneration is composed of a net base salary and a post adjustment amount, calculated on the basis of the post adjustment multiplier. | В соответствии с этой системой чистое вознаграждение состоит из чистого базового оклада и корректива по месту службы, рассчитываемого на основе множителя корректива по месту службы. |
There were no salary advances, entitlements or remuneration to key management personnel that were not available to other categories of staff. | Сотрудникам на основных руководящих должностях начислялись такие же авансы в счет оклада, пособия и вознаграждение как и другим категориям персонала. |
In this case, the employee is entitled, vis-à-vis the employer, to receive remuneration. | В этом случае работница имеет право, в отношении работодателя, на продолжение получения зарплаты. |
Part of the remuneration received by most wage-earners in the private sector comes in the form of allowances or wage supplements. | Подавляющее большинство работников из частного сектора получают часть своей зарплаты в форме премий или надбавок. |
This measure, implemented in 1994, is financed by unemployment-insurance contributions levied on employees and employers at rates of 1.5 and 2.5 per cent, respectively, of net remuneration. | Этот созданный в 1994 году механизм распоряжается средствами, складывающимися из страховых взносов на случай безработицы, уплачиваемых работниками и нанимателями соответственно в размере 1,5% и 2,5% от общей суммы зарплаты. |
In addition, consideration should be given to the need for resources for the equipping and remuneration of the national police force to be provided through a trust fund. | Кроме того, следует учитывать и необходимость в ресурсах для оснащения национальной полиции и выплаты зарплаты ее сотрудникам, причем эти ресурсы должны предоставляться через целевой фонд. |
Under section 33, taxes and payments of health insurance and social security are deducted from the convict's remuneration in the same manner as from the wages paid on the basis of a labour contract. | В соответствии со статьей ЗЗ налоги и выплаты на медицинское страхование и социальное обеспечение вычитываются из вознаграждения осужденного заключенного таким же образом, как и из зарплаты, выплачиваемой на основании трудового соглашения. |
The benefit for temporary disability through occupational disease amounts to 90 per cent of the gross labour remuneration. | Пособие по временной нетрудоспособности в случае профессионального заболевания составляет 90% валового заработка. |
(c) To provide prisoners with remuneration; and | с) средство получения заработка заключенными; |
Although a great number of migrants came from underprivileged population groups, many others were intellectuals and professionals, trained in the countries of origin, who moved abroad in search of better working conditions and remuneration. | Хотя мигранты, как правило, происходят из беднейших слоев населения, много среди них и интеллектуалов и специалистов, получивших образование в странах происхождения и направляющихся за границу в поисках лучших условий труда и заработка. |
Permanent incapacity 174. In the case of duly certified, permanent total incapacity, workers are entitled to a total incapacity pension equal to 85 per cent of their average monthly remuneration. | При наступлении постоянной полной нетрудоспособности, которая удостоверена надлежащим образом, пострадавший имеет право на получение пенсии по полной нетрудоспособности в размере 85% от среднего месячного заработка. |
In accordance with section 32, paragraph 2, of the Enforcement of Sentences Act, 75 per cent of the author's remuneration was deducted to cover his prison expenses. | В соответствии с пунктом 2 статьи 32 Закона об исполнении наказаний 75% заработка автора вычиталось на покрытие издержек по его содержанию в тюрьме. |
Our Honduran response has been to propose a social pact to establish conditions propitious for economic growth, employment, appropriate remuneration and productivity. | Ответом Гондураса на кризис стало предложение о заключении социального договора, создающего условия для экономического роста, занятости, соответствующего вознаграждения за труд и повышения производительности. |
They also received remuneration for their work and could obtain social security coverage if they so wished. | Кроме того, они получают вознаграждение за свой труд и по желанию могут получить доступ к охвату социальным страхованием. |
Much of the language in major regional and global international instruments concerning work implicitly or explicitly relates to minimal standards of decency in terms of conditions and remuneration, but efforts to make illegal the work that is indecent will continue for many decades. | Большинство формулировок в важнейших региональных или глобальных международных договорах, касающихся проблематики труда, косвенным образом или напрямую отталкиваются от минимальных стандартов достойности в преломлении к устанавливаемым условиям и вознаграждению, однако для того, чтобы объявить непристойный труд вне закона, потребуются многие десятилетия. |
In order to apply the said constitutional provision, Act No. 1414/84, regarding the application of the principle of gender equality in employment relationships, defines that men and women are entitled to equality of remuneration for work of equal worth | Для применения вышеуказанного конституционного положения Законом Nº 1414/84 о применении принципа равенства по признаку пола в трудовых отношениях предусмотрено, что мужчины и женщины имеют право на равное вознаграждение за труд равной ценности. |
Mr. Wickramasekara identified some of the basic principles of non-discrimination: access to employment, equal treatment in respect of remuneration and wages for performing the same work, freedom of association and the right to organize, rights to social security provisions and right to family reunification. | Г-н Викрамасекара выделил ряд основных принципов недискриминации: доступ к трудоустройству, равное вознаграждение и равная плата за равный труд, свобода ассоциации и право на организацию, право на социальное обеспечение и право на воссоединение семей. |
The President is required to reside at the seat of the Tribunal and receives an annual remuneration of $170,080. | Кроме того, Председателю выплачивается специальная надбавка в размере 15000 долл. США в год. |
According to the most recent Skolt Act, of 1995, the Elder receives remuneration of 1,500 euros per month from the State. | По последнему Закону о скольт саами 1995 года старейшина получает от государства вознаграждение в размере 1500 евро в месяц. |
The decision on the final remuneration is taken either by the hiring manager or by the human resources officer in consultation with the hiring manager. | Решение об окончательном размере вознаграждения принимает либо нанимающий персонал руководитель, либо сотрудник кадровой службы после проведения консультаций с нанимающим персонал руководителем. |
Chevron U.S.A. seeks compensation for the loss of service of both employees, measured by the salary and entitlements paid to both employees during the remuneration period. | "Шеврон Ю-Эс-Эй" испрашивает компенсацию за потерю услуг обоих служащих в размере заработной платы и пособий, выплаченных обоим служащим в период получения ими вознаграждения. |
In cases where a change of assignment is not possible, the law provides that the woman's level of remuneration must be maintained, even if her productivity is reduced. | Если женщина не может быть переведена на другую работу, закон предусматривает, что женщина должна получать заработную плату в прежнем размере, даже если производительность ее труда снизилась. |
The occupational insurance coverage (known as "second pillar") is only compulsory for employees, and then only if their remuneration exceeds a certain threshold. | Что касается "профессионального социального страхования" (так называемый "второй уровень"), то оно в обязательном порядке охватывает лишь лиц, работающих по найму, однако лишь в том случае, если их жалование превышает определенные размеры. |
The costs of the development process for the Web-based application comprised only the remuneration of the IT consultant and his travel and accommodation. | Расходы на процесс разработки Интернет-приложения включали в себя жалование ИТ-консультанта, а также его путевые расходы и расходы на проживание. |
In the event of a guilty verdict, the Council would either censure the judge, reduce his remuneration or dismiss him, depending on the seriousness of the error or offence that he had committed. | В случае вынесения вердикта о виновности Совет в зависимости от степени серьезности ошибки или тяжести совершенного правонарушения может вынести судье порицание, уменьшить жалование или отрешить судью от должности. |
Their councils determine their remuneration and benefits. | Другие члены получают жалование, размер которого определяется советами. |
The young person must receive his wage, remuneration and other entitlements directly from his employer as proof that the latter has fulfilled his obligation. | Подросток должен получать жалование, денежное вознаграждение или пособие непосредственно от своего работодателя как доказательство того, что последний выполняет свои обязательства. |
In the cases when the damage has to do with the violation of body inviolability, health, freedom or personality, the remuneration is made in cash, always taking in consideration the role of the damaged in inflicting the damage. | В тех случаях, когда этот ущерб сопровождается посягательствами на физическую неприкосновенность, здоровье, свободу или человеческое достоинство, возмещение предоставляется в денежной форме с обязательным учетом роли пострадавшего в причинении вреда. |
Remuneration is effected in case of insolvency of a bank. | Возмещение осуществляется в случае неплатежепособности банка. |
In addition to his fees or remuneration, the Wirtschaftsprüfer is entitled to reimbursement of his expenses; the value added tax is billed separately. | Помимо своих гонораров или вознаграждения «Wirtschaftsprüfer» вправе получить возмещение расходов; налог на добавленную стоимость выставляется отдельным счетом. |
Public works (refunding of a part of remuneration and social insurance contributions to organizers of work in the field of infrastructural investments). | общественных работах (возмещение части вознаграждения и взносов по социальному страхованию организаторам работ на инфраструктурных объектах). |
Out of the total of 40 special representatives, envoys and advisers appointed at the Under-Secretary-General or Assistant Secretary-General levels, 4 officials assist the Secretary-General on the basis of $1-a-year honorarium and/or reimbursement of travel expenses, and one official does not receive any remuneration. | Из этих 40 специальных представителей, посланников и советников, назначенных на уровне заместителя и помощника Генерального секретаря, 4 помогают Генеральному секретарю, получая вознаграждение в размере 1 долл. США в год и/или возмещение путевых расходов, а один сотрудник вообще не получает никакого вознаграждения. |