| The purpose of their remuneration is not to secure their subsistence, as the State provides the convicts' basic needs. | Выплачиваемое им вознаграждение не преследует цель обеспечения их существования, поскольку базовые потребности осужденных заключенных обеспечивает государство. |
| Subject matter: Unequal remuneration of work performed by prisoners | Тема сообщения: Неравное вознаграждение за труд, выполняемый заключенными |
| Low remuneration is also the reason for the brain drain and the massive departure of judges from the judiciary to other lucrative occupations, and notably non-governmental organizations, United Nations agencies and private practice. | Низкое вознаграждение также является причиной утечки мозгов и массового ухода судей из судебной системы на другую более высокооплачиваемую работу, и в частности в неправительственные организации, учреждения Организации Объединенных Наций и частные структуры. |
| The Registry of the Court has recalled that the remuneration paid by the other comparable international judicial organ based in The Hague, ICJ was higher as it is set at €180,000 annually. | Секретариат Суда напомнил о том, что вознаграждение, выплачиваемое другим сопоставимым международным судебным органам, базирующимся в Гааге, МУС, выше и установлено на уровне 180000 евро в год. |
| It should be emphasized that the General Assembly must remain the competent organ to appoint the judges and that the remuneration of judges should be adequate, in order to attract the best candidates. | Следует подчеркнуть, что Генеральная Ассамблея должна оставаться тем органом, который назначает судей, и что с целью привлечения наилучших кандидатов вознаграждение судей должно быть адекватным. |
| The Labor Code does not distinguish between the remuneration of women and men. | С точки зрения оплаты труда никаких различий между мужчинами и женщинами в Трудовом кодексе не проводится. |
| Please report on the regulatory framework applicable to migrant workers in an irregular situation, in particular with respect to conditions of work, remuneration, termination of the employment relationship and other areas covered by the Convention. | Просьба предоставить информацию о нормах, применяемых к трудящимся-мигрантам, в частности в том, что касается условий и оплаты труда, прекращения трудовых отношений и прочих аспектов, затронутых в Конвенции. |
| The policy applied since 1994 is to increase other benefits that form part of workers' remuneration, such as the cost-of-living adjustment and the bonus payment, which have fewer economic implications for the State. | С 1994 года стала применяться политика, заключающаяся в увеличении других компонентов оплаты труда работающих, например, компенсации в связи с ростом стоимости жизни и дополнительные пособия, что оказывает меньшее экономическое воздействие на государство. |
| The Committee asked the Government to indicate the measures taken under the plan to promote the employment of women in general and in particular in higher income jobs, with a view to reducing inequalities in remuneration. | Комитет просил правительство сообщить о принятых в соответствии с этим планом мерах по поощрению трудоустройства женщин в целом и на высокооплачиваемых должностях в частности в интересах сокращения неравенства в сфере оплаты труда. |
| A fourth aspect is steady improvement in remuneration: the State makes timely adjustments in basic pension payments for enterprise retirees on the basis of economic and social development levels, rising employee salaries, and levels of inflation. | В соответствии с уровнем социально-экономического развития, ростом заработной платы и динамикой оплаты труда и цен государство корректирует уровень базовых пенсий пенсионеров, получающих пособия от предприятия. |
| In many cases the working day is extremely long and the remuneration below the minimum legal wage (data supplied by the Colombian Family Welfare Institute). | Во многих случаях рабочий день имеет очень большую продолжительность, а заработная плата не достигает установленного законом минимума (по данным Колумбийского института благосостояния семьи). |
| Since the system of State guarantees relating to remuneration for work is based on the minimum wage, the Government is taking careful steps to increase the minimum wage and gradually to bring it into line with the subsistence minimum for able-bodied persons. | Поскольку основной государственной гарантией в оплате труда является минимальная заработная плата, Правительством осуществляются последовательные шаги по повышению уровня минимальной заработной платы и постепенному его приближению к прожиточному минимуму для трудоспособного лица. |
| With regard to just and favourable remuneration, salaries and wages in the State are high in comparison with those in many other countries. | Что касается права на справедливое и удовлетворительное вознаграждение, то в государстве Катар заработная плата рабочих и служащих выше ставок заработной платы, действующих во многих других странах. |
| To strengthen the system of justice, a remuneration scheme was approved for carriers of judges and judicial officers, for example, a magistrate has a remuneration ranging between 800.000 -10.000.000 Kwanzas, equivalent to 8000 and 10.000 US dollars respectively. | В целях укрепления системы правосудия был утвержден механизм вознаграждения судей и судейских работников; так, например, заработная плата мирового судьи составляет от 800000 до 10000000 кванз, что эквивалентно 8000 и 10000 долл. США соответственно. |
| Wages were raised to 60,000 CFA francs for all those State employees whose remuneration had not reached that level since 2007. | До 60000 франков КФА была увеличена заработная плата всех государственных служащих, которые не достигли этого уровня с 2007 года. |
| This had the consequence of narrowing the remuneration gap between women and men. | Это привело к уменьшению различий в оплате труда мужчин и женщин. |
| Equality in remuneration is the underlying principle of the labour and civil service law. | Равенство в оплате труда является основополагающим принципом законодательства о труде и гражданской службе. |
| However, no information is provided on the levels of remuneration for men and women performing the same jobs in the public and private sector. | Однако в нем отсутствует информация об оплате труда мужчин и женщин, выполняющих одинаковые обязанности на предприятиях государственного и частного секторов. |
| The Committee drew the Government's attention to the fact that the situation of women in the labour market, and in particular their concentration in so-called female sectors and occupations, was one of the origins of inequalities in remuneration between men and women. | Комитет обратил внимание правительства на то, что положение женщин на рынке труда, и в частности их сосредоточение в так называемых «женских» секторах и профессиональных категориях, - одна из причин неравенства в оплате труда мужчин и женщин. |
| However, in order to determine whether there is inequality of remuneration for work of equal value, an analysis based on equal occupations has to be undertaken, and other related elements such as hours worked have to be taken into account. | Вместе с тем, для целей решения вопроса относительно наличия неравенства в оплате труда равной ценности необходимо проанализировать одинаковые виды трудовой деятельности и рассмотреть ряд других аспектов, касающихся, в частности, продолжительности рабочего времени. |
| The state prescribes the content of the programme for preparing five-year old and six-year old children for school and guarantees the remuneration of teachers if the programme is implemented at a pre-school education establishment. | Государство определяет содержание программы по подготовке по пяти- и шестилетних малышей к школе и гарантирует оплату труда преподавателей в том случае, если эта программа выполняется в дошкольном учебном заведении. |
| The Plan aims to ensure that remuneration, job choice and job opportunities in the public service, public health and public education sectors are not affected by stereotypical gender roles. | План направлен на то, чтобы стереотипные представления о гендерных ролях не влияли на оплату труда, выбор работы и возможности в области трудоустройства в государственных учреждениях, секторах общественного здравоохранения и образования. |
| Further responses were proposed to ensure protection from violence within institutions, with emphasis on staff selection; training and remuneration; conforming to international standards; registration, monitoring and investigation; and complaint mechanisms. | Предлагаются и меры для защиты от насилия в местах содержания под стражей с особым акцентом на отбор, подготовку и оплату труда сотрудников; соблюдение международных стандартов; регистрацию, мониторинг и следственную работу; а также механизмы рассмотрения жалоб. |
| On its turn, the above-mentioned new Labour Law stipulates that every individual shall enjoy equal rights to work, fair, safe working conditions that are not hazardous for health, as well as to a fair remuneration for work. | В свою очередь вышеупомянутый новый Закон о труде предусматривает, что каждый имеет равные права на работу, справедливые, надежные и безвредные для здоровья условия труда, а также на справедливую оплату труда. |
| Under the Code of Labour Legislation, an employee has the right to remuneration for his or her employment in accordance with its quantity and quality but, in any event, at a level not less than the subsistence minimum established by law. | Согласно Кодексу законов о труде, работник имеет право на оплату труда в соответствии с его количеством и качеством, но не менее установленного законом прожиточного минимума. |
| In cases of such care jointly executed by marital partners both the remuneration and contributions are payable to the woman. | В тех случаях, когда такой уход совместно осуществляется состоящими в браке партнерами, компенсация и пособия должны выплачиваться женщине. |
| A weekly holiday should be given and remuneration for public holidays. | Должны предусматриваться выходные дни в конце недели и соответствующая компенсация за работу в установленные законом нерабочие дни. |
| In case of discontinuance of work not caused by an employed person's fault, remuneration amounts to 80 per cent of the hourly wage, with the obligation to come to work. | В случае остановки рабочего процесса не по вине работающих по найму лиц заинтересованным лицам выплачивается компенсация в размере 80% от ставки почасовой заработной платы, при этом они обязаны являться на работу. |
| In particular, the Convention provides for the regulation of working hours and compensation for overtime, daily and weekly rest periods, paid annual leave, regularly paid basic remuneration, and the prohibition of the sale and purchase of employment. | В частности, в Конвенции предусматривается регулирование часов работы и компенсация за сверхурочную работу, отдых в течение дня и недели, оплачиваемый ежегодный отпуск, регулярно выплачиваемое базовое вознаграждение и запрет на продажу и покупку работы. |
| Paid breaks for breastfeeding for two 30-minute periods during the working day, and compensation equivalent to double the remuneration for breaks not granted if the employer disregards the law. | Предоставление оплачиваемого времени (два раза по 30 минут в течение рабочего дня) для кормления младенца или компенсация в размере двойной оплаты того же рабочего времени, в случае невыполнения этой нормы работодателем. |
| Hourly remuneration for public servants will increase in October 1996 to $2.45. | Почасовая оплата государственных служащих в октябре 1996 года возрастет до 2,45 долл. США. |
| This is particularly advantageous when all the costs relating to the functioning of an arbitral tribunal are taken into consideration, namely remuneration of arbitrators, registrar, registry staff members, rental of premises and translation and interpretation services. | Это особенно выгодно, если принять во внимание совокупные расходы, связанные с функционированием того или иного арбитражного трибунала: оплата арбитров, секретаря, сотрудников секретариата, аренда помещений, услуги письменных и устных переводчиков. |
| Remuneration for work performed during night hours shall be at least 25 per cent higher than for equivalent work during daytime hours. | Оплата ночных работ должна не менее чем на 25% превышать размер заработной платы за аналогичный труд в дневное время. |
| However, remuneration of public holidays is a matter governed by private law and is outside the scope of cantonal legislation. | Оплата труда в праздничные дни регулируются нормами частного права и выходит за рамки кантонального законодательства. |
| In such a job setting, satisfactory working conditions, sound industrial relations practices and adequate remuneration could all be expected to contribute to higher levels of economic performance by a firm. | В таких обстоятельствах удовлетворительные условия труда, правильные взаимоотношения, возникающие в процессе производства, и надлежащая оплата труда будут способствовать достижению фирмой лучших экономических результатов. |
| One of the reasons is a lack of information and transparency regarding the remuneration situation. | Одной из причин этого является нехватка информации и недостаточная транспарентность в отношении положения дел с оплатой труда. |
| Member States have taken actions to address unequal remuneration. | Государства-участники принимают различные меры по борьбе с неравной оплатой труда. |
| These include inherent difficulties in obtaining all the social benefits to which they are entitled and securing promotion and remuneration based on their abilities and references. | Речь идет, в частности, о трудностях, связанных с получением всех полагающихся социальных пособий, продвижением по службе и оплатой труда в соответствии с уровнем компетентности и профессиональной квалификации и т.д. |
| Migrant workers have the same rights as citizens of Azerbaijan with regard to working conditions, remuneration, working hours and rest periods, as well as social security. | В вопросах, связанных с условиями труда, оплатой труда, рабочего времени и времени отдыха, а также социальным обеспечением, трудящиеся-мигранты имеют равные права с гражданами Азербайджанской Республики. |
| Accordingly, recommendations have been drafted on the issue of the remuneration of labour in the budgetary domain, the minimum wage and means of regulating it. | С этой целью, в частности, разработаны рекомендации о положении с оплатой труда в бюджетной сфере, минимальной зарплате и путях ее регулирования. |
| Employment injury benefits: Sickness benefits (see paragraph 98 above) equal to 100% of the remuneration are guaranteed. | Гарантируется выплата пособия по болезни в размере 100% базового оклада (см. пункт 98 выше). |
| Figure 2 below illustrates the effects of fluctuations in exchange rates between the United States dollar and the euro on the annual allowance of members of the Tribunal since January 2000, when the current level of remuneration was introduced. | Ниже (см. рис. 2) иллюстрируются те последствия, которые колебания курса доллара США по отношению к евро имели для годового оклада членов Трибунала за период с января 2000 года, когда начал действовать нынешний уровень вознаграждения. |
| (a) The salary of one full-time language teacher ($107,500) and remuneration of teachers paid at hourly rates ($244,200), including an increase of $25,900; | а) выплату оклада одному занятому в течение полного рабочего дня преподавателю иностранного языка (107500 долл. США) и оплату услуг преподавателей, нанимаемых на почасовой основе (244200 долл. США), включая увеличение на 25900 долл. США; |
| The Advisory Committee was of the opinion that the Secretary-General's proposal, which used current net remuneration as the base salary without taking into account the fact that current net remuneration already included a cost-of-living component, unduly inflated the remuneration calculated under a post adjustment system. | Консультативный комитет считает, что это предложение Генерального секретаря, которое предусматривает использование нынешнего чистого вознаграждения в качестве базового оклада без учета того факта, что нынешнее чистое вознаграждение уже включает компонент стоимости жизни, чрезмерно увеличивает вознаграждение, рассчитываемое в соответствии с системой коррективов по месту службы. |
| Taking into consideration the current level of remuneration of the judges, i.e., US$ 170,080, or a proposed base salary of US$ 170,080, the corresponding post adjustment amount per index point equal to 1 per cent of base salary would equal US$ 1,700.80. | США, соответствующая сумма корректива по месту службы на один пункт индекса, соответствующий 1 проценту базового оклада, будет равна 1700,80 долл. США. |
| So, you'll effectively be acting inspector, without the remuneration of course. | Так что ты будешь в роли инспектора, конечно же баз повышения зарплаты. |
| 2010: Monthly average gross remuneration of women 85.0% of men's (up from 83.1% in 2002) | 2010 год: среднемесячная валовая заработная плата женщин составляет 85% от зарплаты мужчин (по сравнению с 83,1% в 2002 году) |
| It was a matter of concern, however, that women who worked full-time received only 80 per cent of the corresponding remuneration for men and that women's average gross weekly wage was only 72 per cent that of men. | Однако вызывает беспокойство тот факт, что женщины, работающие полный день, получают только 80 процентов от соответствующего вознаграждения для мужчин и что средняя валовая недельная зарплата женщин составляет лишь 72 процента от зарплаты мужчин. |
| Thanks to the efforts of the Prison Service, the amended Executive Penal Code calculates the remuneration of employed persons deprived of liberty in a manner ensuring the level of at least half the minimum salary as defined on the basis of universally binding provisions. | Благодаря усилиям, предпринятым Пенитенциарной службой, в измененном Уголовно-исполнительном кодексе содержатся ставки вознаграждения работающих заключенных, которые обеспечивают получение по меньшей мере половины минимальной зарплаты, устанавливаемой на основе общих обязательных положений. |
| A problem that is closely linked to unequal remuneration is the status of women in the social system, which essentially duplicates their position in the labour system. | Источник: Чешское статистическое управление, выборочное исследование "Зарплаты работников за 1996, 1997, 1998, 1999, 2000 и 2001 годы". |
| The benefit for temporary disability through occupational disease amounts to 90 per cent of the gross labour remuneration. | Пособие по временной нетрудоспособности в случае профессионального заболевания составляет 90% валового заработка. |
| For the duration of the temporary disability, the socially insured person who has sustained an employment injury receives a cash benefit amounting to 90 per cent of his or her gross labour remuneration (Article 41 (1) of the Social Insurance Code). | В течение временной нетрудоспособности застрахованное лицо, получившее трудовое увечье, получает денежное пособие в размере 90% своего валового заработка (пункт 1 статьи 41 Кодекса социального страхования). |
| Permanent incapacity 174. In the case of duly certified, permanent total incapacity, workers are entitled to a total incapacity pension equal to 85 per cent of their average monthly remuneration. | При наступлении постоянной полной нетрудоспособности, которая удостоверена надлежащим образом, пострадавший имеет право на получение пенсии по полной нетрудоспособности в размере 85% от среднего месячного заработка. |
| Women's remuneration in these enterprises are most often half that of men. | Заработная плата женщин на таких предприятиях чаще всего составляет половину заработка мужчин. |
| In addition to the pension, there is an entitlement to remuneration of 3% of annual salary for each year of service as calculated for retirement purposes, not exceeding 40 years. | В дополнение к пенсии пенсионерам предоставляется право на получение З процентов от ежегодного заработка за каждый год службы, рассчитываемого для целей получения пенсионного пособия, но не более чем за 40 лет. |
| It also applies to remuneration, men and women receiving equal pay for equal work. | Этот принцип также распространяется на оплату труда, вследствие чего женщины получают за равный труд такую же заработную плату, как и мужчины. |
| On the contrary, the disparity of remuneration arising from the location where staff choose to reside can be construed as violating the principle of equal pay for equal work. | Напротив, дифференциация размеров вознаграждения в зависимости от места проживания сотрудников может быть рассмотрена как нарушение принципа равной оплаты за равный труд. |
| The right to property, the equality of all - men and women - before the law, and the right to work and to just remuneration of one's services or products are recognized by the Constitution in its articles 22, 26 and 30. | В статьях 22, 26 и 30 Конституции Республики Бенин предусматривается право на собственность, равенство всех, мужчин и женщин, перед законом, право на труд и справедливую оплату труда. |
| Develop and implement a set of measures that will make it possible to fully implement economic and social human rights, especially the right to employment and the right to an adequate level of remuneration (Russian Federation); | 76.7 разработать и реализовать комплекс мер, которые позволят полностью осуществлять экономические и социальные права человека, в частности право на труд и право на достаточный уровень вознаграждения (Российская Федерация); |
| The UNRWA job creation programme prioritized refugees with large families, supporting livelihoods with a remuneration of $10 to $12 per day per worker (an average of $2 per dependent per day). | В рамках этой программы беженцам оказывается помощь в получении средств к существованию в виде выплаты вознаграждения за труд в размере 10 - 12 долл. США в день на одного работника (в среднем 2 долл. США в день на одного иждивенца). |
| Also entitled to annual additional remuneration of FF 37,500, paid on pro rata temporis basis. | Кроме того, он имеет право на получение дополнительного ежегодного вознаграждения в размере 37500 французских франков, выплачиваемого на пропорционально пересчитанной временной основе. |
| Based on this comparator, the maximum annual remuneration of a judge, effective 1 January 2000, is fixed at $160,000. | Исходя из этого компаратора максимальное годовое вознаграждение судьи установлено с 1 января 2000 года в размере 160000 долл. США. |
| This often results in significantly different remuneration levels for similar tasks within the same organization or sometimes even variable remuneration for successive contracts involving the same tasks. | Часто это приводит к значительным различиям в размере вознаграждения за аналогичную работу в рамках одной и той же организации или иногда даже к различным размерам вознаграждения по условиям заключенных один за другим контрактов, предполагавших выполнение одной и той же работы. |
| The spouse of a senior management staff member in her post since January 2005 had benefited as a "computer consultant" from three contracts in 2005 for total remuneration of $16,499. | Супруг одной из сотрудниц на старшей руководящей должности, которую она занимала с января 2005 года, трижды привлекался в 2005 году «консультантом по компьютерам», получив совокупное вознаграждение по этим трем контрактам в размере 16499 долл. США. |
| Co-counsel receive a fixed remuneration of $80 per hour, up to a monthly maximum of 175 hours, or up to $14,000 in one month. | Соадвокат получает фиксированное вознаграждение в размере 80 долл. США в час, при этом максимальное количество часов в месяц составляет 175, а максимальная сумма - до 14000 долл. США в месяц. |
| The occupational insurance coverage (known as "second pillar") is only compulsory for employees, and then only if their remuneration exceeds a certain threshold. | Что касается "профессионального социального страхования" (так называемый "второй уровень"), то оно в обязательном порядке охватывает лишь лиц, работающих по найму, однако лишь в том случае, если их жалование превышает определенные размеры. |
| In the event of a guilty verdict, the Council would either censure the judge, reduce his remuneration or dismiss him, depending on the seriousness of the error or offence that he had committed. | В случае вынесения вердикта о виновности Совет в зависимости от степени серьезности ошибки или тяжести совершенного правонарушения может вынести судье порицание, уменьшить жалование или отрешить судью от должности. |
| As of 1 January 2012, when the relevant provisions of the Act take effect, a judge's remuneration shall consist of a salary and related bonus payments and shall be a function of the minimum wage. | После вступления в силу с 1 января 2012 года соответствующих положений Закона судейское жалование будет состоять из должностного оклада и соответствующих доплат и зависеть от размера установленной минимальной заработной платы. |
| The young person must receive his wage, remuneration and other entitlements directly from his employer as proof that the latter has fulfilled his obligation. | Подросток должен получать жалование, денежное вознаграждение или пособие непосредственно от своего работодателя как доказательство того, что последний выполняет свои обязательства. |
| It grants the paying State the exclusive right to tax salaries, wages, pensions and other similar remuneration in respect of Government services (employment services) rendered to that State. | Она предоставляет государству, производящему выплаты, исключительное право облагать налогом заработную плату, жалование, пенсии и другое аналогичное вознаграждение в отношении услуг, оказываемых (по найму) этому государству. |
| In the cases when the damage has to do with the violation of body inviolability, health, freedom or personality, the remuneration is made in cash, always taking in consideration the role of the damaged in inflicting the damage. | В тех случаях, когда этот ущерб сопровождается посягательствами на физическую неприкосновенность, здоровье, свободу или человеческое достоинство, возмещение предоставляется в денежной форме с обязательным учетом роли пострадавшего в причинении вреда. |
| In addition to his fees or remuneration, the Wirtschaftsprüfer is entitled to reimbursement of his expenses; the value added tax is billed separately. | Помимо своих гонораров или вознаграждения «Wirtschaftsprüfer» вправе получить возмещение расходов; налог на добавленную стоимость выставляется отдельным счетом. |
| Intervention works (refunding to employers of a part of remuneration and social insurance contributions for people employed in establishments who, without such government assistance would lose their jobs); | работах срочного характера (возмещение работодателям части вознаграждения и взносов по социальному страхованию за работников предприятий, которые без такой государственной помощи потеряли бы свою работу); |
| In addition to the reimbursement of the proper expenses incurred in the course of administration of the estate, the insolvency representative will be entitled to receive remuneration for its services. | Помимо средств на возмещение надлежащих расходов, понесенных в процессе управления имущественной массой, управляющий в деле о несостоятельности будет иметь право на получение вознаграждения за свои услуги. |
| Sale of children: "any act or transaction whereby a child is transferred by any person or group of persons to another for remuneration or any other consideration"; | торговля детьми: "любой акт или сделка, посредством которых ребенок передается любым лицом или любой группой лиц другому лицу или группе лиц за вознаграждение или любое иное возмещение"; |