The patent owner will receive a reasonable remuneration in return, at a rate set by the authority. | В свою очередь владелец патента может получать разумное вознаграждение в размере, установленном этим органом. |
C. Right to work, fair remuneration and regular payment of wages | С. Право на труд, справедливое вознаграждение и регулярную |
Principle 11 of the Basic Principles on the Independence of the Judiciary states: "The term of office of judges, their independence, security, adequate remuneration, conditions of service, pensions and the age of retirement shall be adequately secured by law." | Принцип 11 Основных принципов независимости судебных органов гласит: "Срок полномочий судей, их независимость, безопасность, соответствующее вознаграждение, условия службы, пенсии и возраст выхода на пенсию должны надлежащим образом гарантироваться законом". |
Remuneration of personnel according to the form of property ownership | Вознаграждение работников в зависимости от формы собственности |
The level of remuneration that would be appropriate for the Members (judges) of the Tribunal was reviewed by the Commission in 1990 on the basis of equivalencies with remuneration levels of judges of the International Court of Justice applicable at the time. | Вопрос о том, каково должно быть надлежащее вознаграждение членов (судей) Трибунала, рассматривался Комиссией в 1990 году в сравнении с действовавшими тогда ставками вознаграждения судей Международного Суда. |
The government plans to establish a Health Services Commission to address the more long term issues of staff welfare and remuneration. | Правительство планирует учредить комиссию по вопросам работы медицинских служб для решения более долговременных вопросов благосостояния и оплаты труда медицинского персонала. |
Other mechanisms to ensure that all workers receive adequate remuneration | Другие механизмы, призванные обеспечить трудящимся надлежащий уровень оплаты труда |
To this end, the Government should ensure adequate remuneration and equitable pay scales for police, prison, judicial and health staff members. | С этой целью следует обеспечить надлежащее вознаграждение и справедливые ставки оплаты труда сотрудников полиции, тюрем, судебных органов и органов здравоохранения. |
In no case may the systems for evaluating positions result in discrimination, either in the choice of criteria, or in their balance, or in the system for interpreting values of evaluation in establishing remuneration. | Ни в каком случае системы оценки должностей не могут порождать дискриминацию ни в отношении выбора критериев, ни в отношении их уравновешивания, ни в системе переноса значений оценки в составляющие оплаты труда. |
This ensures the principle of equal pay for equal work, which is safeguarded in particular through the establishment of a nationwide guarantee of remuneration (the minimum wage) and of conditions and wage levels for employees of institutions and organizations funded from the budget. | Этим и обеспечивается принцип равной оплаты труда, в частности установлением единой государственной гарантии в оплате труда - минимальной заработной платы, а также условий и размеров заработной платы работников учреждений и организаций, которые финансируются из бюджета. |
These regulations provide, inter alia, for the recruitment, payment of pensions and gratuities, remuneration, advances, increments, allowances, leave, and the resignation of persons employed in the Teaching Service. | В этих правилах регламентируются, в частности, такие вопросы, как наем, выплата пенсий и пособий, заработная плата, авансы, прибавки к заработной плате, надбавки, отпуск и выход в отставку лиц, состоящих на преподавательской службе. |
For example, a practical base year for new arrivals aged 30 and over, with a maximum of nine years' education, has been introduced and supervisor remuneration for providers of work training for the newcomers has been raised. | Так, например, была введена практика базового года для новоприбывших иммигрантов, в возрасте от 30 лет и имеющих не более девяти классов образования, и была повышена заработная плата лиц, отвечающих за организацию профессиональной подготовки новоприбывших. |
According to the Law of the Republic of Lithuania on Work Remuneration the wages of employees depend on the market demand and supply, the amount and quality of work, as well as the results of the operational performance of an enterprise. | В соответствии с Законом Литовской Республики о вознаграждении за работу, заработная плата работников зависит от рыночного спроса и предложения, объема и качества работы, а также результатов деятельности предприятия. |
In 1995, men with similar characteristics and included in the same labor market segment of women received a remuneration 66.3% higher, a difference that decreased to 56.1% in 2005. | В 1995 году в одном и том же сегменте рынка труда заработная плата мужчин, имеющих одинаковую квалификацию с женщинами, превышала заработную плату последних на 66,3%, а в 2005 году это различие снизилось до 56,1%10. |
Since, in the absence of a collective agreement, the employer and the employee are free to agree jointly on the terms and conditions concerning remuneration, how is it possible to guarantee workers the minimum wages necessary to enjoy a decent standard of living? | Поскольку при отсутствии коллективного договора работодатель и работник могут договариваться между собой о размере и условиях выплаты вознаграждения, каким образом трудящимся гарантируется минимальная заработная плата, необходимая для обеспечения достойного уровня жизни? |
Discriminatory remuneration for indigenous language teachers should also be removed. | Дискриминация в оплате труда преподавателей языков коренных народов также должна быть ликвидирована. |
The relation between the remuneration of men and women improved in 2010. | В 2010 году соотношение в оплате труда мужчин и женщин улучшилось. |
95.19. Continue to move forward in its efforts to achieve full equality in remuneration between men and women (Colombia); | 95.19 продолжать продвигаться вперед в своей деятельности, направленной на достижение полного равенства в оплате труда между мужчинами и женщинами (Колумбия); |
The Committee of Experts noted from the data published by Statistics Lithuania that between 2000 and 2003 the gender remuneration gap for average monthly gross earnings increased from 18.2 per cent to 19 per cent, while it decreased to 17.6 per cent in 2005. | Комитет экспертов отметил из данных, опубликованных Статистическим управлением Литвы, что с 2000 по 2003 год разница в оплате труда мужчин и женщин с учетом среднемесячных валовых доходов возросла с 18,2 процента до 19 процентов, однако в 2005 году сократилась до 17,6 процента. |
In Uzbekistan, salaries are established on the basis of the 22-category Unified Wage Scale for the Remuneration of Manual and White-Collar Workers, according to which remuneration is based directly on the complexity of the work performed and a worker's qualifications. | Заработная плата в Республике Узбекистан устанавливается на основе 22- разрядной Единой тарифной сетки по оплате труда рабочих и служащих, которая обеспечивает непосредственную зависимость размера оплаты труда от его сложности и квалификации работников. |
Thus, a company would receive an award based on an estimate of what its profits would have been after the payment of all expenses, including employee remuneration. | Таким образом, компания получила бы компенсацию на основе оценки размера ее прибыли после выплаты всех расходов, включая оплату труда работников. |
Under the Constitution, persons with disabilities were protected by the State and had the right to free education, health care, communication in alternative languages, appropriate employment and fair remuneration. | Согласно Конституции инвалиды защищены государством и имеют право на бесплатное образование, здравоохранение, услуги связи на других языках, соответствующую занятость и справедливую оплату труда. |
The state prescribes the content of the programme for preparing five-year old and six-year old children for school and guarantees the remuneration of teachers if the programme is implemented at a pre-school education establishment. | Государство определяет содержание программы по подготовке по пяти- и шестилетних малышей к школе и гарантирует оплату труда преподавателей в том случае, если эта программа выполняется в дошкольном учебном заведении. |
On the other hand, the company's location in Ivanovo allows to reduce considerably overhead expenses, remuneration of labour and, thus, to maintain reasonable prices for equipment. | С другой стороны, то, что компания расположена не непосредственно в Москве, позволяет существенно сократить накладные расходы и затраты на оплату труда работников и тем самым поддержать доступные цены на производимое оборудование. |
They should have the right to decide to work outside the home and have the right to the same remuneration as their male counterparts. | Они должны иметь право решать вопрос о своей работе и иметь право на равную с мужчинами оплату труда. |
Remuneration for public holidays is not provided for in the Labour Act. | Компенсация за работу в праздничные дни не предусматривается Законом о труде. |
A weekly holiday should be given and remuneration for public holidays. | Должны предусматриваться выходные дни в конце недели и соответствующая компенсация за работу в установленные законом нерабочие дни. |
It is pertinent to recall that the term "remuneration" is defined as "payment, compensation". | Уместно напомнить, что термин "вознаграждение" определен как "выплата, компенсация" а. |
An example of a claim in category "C" seeking compensation for remuneration entitlements is discussed in paragraph 36 below. | Пример претензии категории "С", в которой испрашивается компенсация за выплату вознаграждения, рассмотрен в пункте 36 ниже. |
Finds that no compensation is due from the Democratic Republic of the Congo to Guinea with regard to the claim concerning material injury allegedly suffered by Mr. Diallo as a result of a loss of professional remuneration during his unlawful detentions and following his unlawful expulsion; | постановляет, что никакая компенсация не причитается с Демократической Республики Конго в пользу Гвинеи в отношении требования, касающегося материального ущерба, предположительно причиненного гну Диалло в результате утраты профессионального вознаграждения во время его противоправного задержания и после его противоправной высылки; |
Hourly remuneration for public servants will increase in October 1996 to $2.45. | Почасовая оплата государственных служащих в октябре 1996 года возрастет до 2,45 долл. США. |
Remuneration for work is paid in the same manner as to the convicted persons. | Оплата их труда осуществляется таким же образом, как и оплата труда осужденных лиц. |
Conditions of service: tenure, transfer and remuneration | Условия службы: срок полномочий, перевод с одной должности на другую и оплата труда |
As the Subcommittee noted, the remuneration of public servants working in places of deprivation of liberty plays a decisive role in the quality of service provided to that population. | Как было указано Подкомитетом, оплата труда государственных служащих, работающих в местах лишения свободы, представляет собой важное условие качества услуг, предоставляемых населению. |
Remuneration for domestic labour is in line with the procedure and rate defined in the employment contract but shall be no less than the statutory minimum wage. | Оплата труда домашних работников производится в порядке и размерах, определяемыми в трудовом договоре, но не ниже минимальной заработной платы, установленной законодательством Туркменистана. |
One of the reasons is a lack of information and transparency regarding the remuneration situation. | Одной из причин этого является нехватка информации и недостаточная транспарентность в отношении положения дел с оплатой труда. |
While teacher absenteeism may be due to low remuneration, it is also related to a lack of other incentives and professional development opportunities, especially in rural areas. | Дефицит учителей может быть связан с низкой оплатой труда, а также с отсутствием других стимулов и возможностей профессионального роста, особенно в сельских районах. |
The Special Rapporteur was furthermore informed that Mr. Nchunga was transferred to a post with the same level of remuneration and rank, but of a less sensitive nature. | Кроме того, Специальному докладчику сообщили, что г-н Нчунга был переведен на должность с той же оплатой труда и того же уровня, но которая носит менее ответственный характер. |
In the review of the salaries and benefits system, the Japanese delegation believed that the system for comparing the remuneration of United Nations officials with that of United States Federal Government employees should be reviewed, in particular the size of the margin and grade equivalences. | При рассмотрении системы вознаграждения, пособий и льгот делегация Японии считает необходимым пересмотреть используемую систему, чтобы сравнить вознаграждение персонала Организации Объединенных Наций с оплатой труда государственных служащих США, в частности величину разницы и соответствие категорий. |
The Committee also noted the Government's indication that women are being gradually excluded from the economic branches where remuneration is comparatively high and are moving to branches where remuneration is low, such as the health, education and culture sectors. | Комитет отметил также указание правительства на то, что женщины постепенно вытесняются из экономических отраслей со сравнительно высокой оплатой труда в низкооплачиваемые отрасли, такие как здравоохранение, образование и культура. |
Their total remuneration would only be the amount of the annual allowance. | Их общее вознаграждение будет сводиться только к сумме годового оклада. |
It was thought that such an approach would enhance the competitiveness of United Nations common system remuneration, without sacrificing the flexibility and cost-effectiveness associated with having relatively low base/floor salaries and positive adjustments of those salaries in all duty stations. | Было выражено мнение, что такой подход повысит конкурентоспособность вознаграждения в общей системе Организации Объединенных Наций без ущерба для гибкости и экономичности соответствующего механизма, связанных с относительно низкими размерами базового/минимального оклада и положительными коррективами для этих окладов во всех местах службы. |
Judges may not hold another elective or appointed post, engage in entrepreneurial, commercial or other paid activity, or receive any form of remuneration except their salary and income from scientific, teaching or creative work. | Судьи не могут занимать другую выборную или назначаемую должность, заниматься предпринимательской, коммерческой и иной оплачиваемой деятельностью, получать иное вознаграждение, кроме должностного оклада и средств, полученных за научную, педагогическую и творческую деятельность. |
Wages and salaries paid to workers consist in remuneration for work (base salary), compensation and incentive pay in the amount and according to the procedures and time frame established by labour law, collective agreements, employment contracts and local regulations governing such payments. | Заработная плата, выплачиваемая работникам, складывается из вознаграждений за труд (должностного оклада), компенсационных и стимулирующих выплат в размерах, порядке и сроках, установленных трудовым законодательством, коллективным договором, трудовым договором, локальными нормативными актами, которыми эти выплаты установлены. |
The increase also results from the adjustment of the annual net base salary of the members of the Tribunal to the level of the remuneration of the members of the International Court of Justice. | Увеличение расходов объясняется еще и поднятием чистого размера годового базового оклада членов Трибунала до уровня вознаграждения членов Международного Суда. |
However, the remuneration and benefits enjoyed by workers in the accounting, medical, IT, communications and technology sectors increase as they move up their pay scales in the private sector. | Однако зарплаты и другие преимущества работников бухгалтерского, медицинского и информационного сектора, а также сектора коммуникаций и технологий в частном секторе растут по мере продвижения по службе. |
These losses are mainly due to limited local opportunities for upward mobility, the constant search by individuals for more lucrative forms of remuneration and a quest to obtain greater professional development. | Такая утечка кадров в первую очередь объясняется ограниченными возможностями карьерного роста в стране, постоянным поиском более высокой зарплаты и желанием профессионально развиваться. |
Under section 33, taxes and payments of health insurance and social security are deducted from the convict's remuneration in the same manner as from the wages paid on the basis of a labour contract. | В соответствии со статьей ЗЗ налоги и выплаты на медицинское страхование и социальное обеспечение вычитываются из вознаграждения осужденного заключенного таким же образом, как и из зарплаты, выплачиваемой на основании трудового соглашения. |
Thanks to the efforts of the Prison Service, the amended Executive Penal Code calculates the remuneration of employed persons deprived of liberty in a manner ensuring the level of at least half the minimum salary as defined on the basis of universally binding provisions. | Благодаря усилиям, предпринятым Пенитенциарной службой, в измененном Уголовно-исполнительном кодексе содержатся ставки вознаграждения работающих заключенных, которые обеспечивают получение по меньшей мере половины минимальной зарплаты, устанавливаемой на основе общих обязательных положений. |
The remuneration for giving birth to a child is 50 per cent of the minimum monthly salary. Since 1 July 2003 the monthly salary of 10,343 leks is applicable, thus the remuneration is one half of the above salary. | Пособие на рождение ребенка составляет 50% от минимальной ежемесячной зарплаты, которая с 1 июля 2003 года составляет 10343 лека - следовательно, размер пособия равен половине этой суммы. |
employment injury benefits: in case of temporary invalidity, sickness benefits equal to 100 percent of the remuneration are guaranteed. | пособием в связи с получением травмы на производстве: в случае временной нетрудоспособности пострадавшим выплачиваются пособия в размере 100% их заработка. |
State employees are also entitled to a retirement pension, which is calculated on the basis of the average remuneration paid during the employee's last five years of service. | Государственные служащие имеют право на получение пенсии при выходе в отставку, которая начисляется, исходя из средней величины заработка за последние 5 лет службы. |
In other words, it covers 100 per cent of the woman's remuneration. | Иначе говоря, 100 процентов от размера заработка женщины. |
The daily allowance is paid starting on the day following the accident and is equal to two thirds of the workers' average daily remuneration until they are completely recovered. | На следующий день после несчастного случая начинается выплата ежедневного пособия в размере двух третей от среднего дневного заработка пострадавшего, которое выплачивается до его полного выздоровления. |
In addition to the pension, there is an entitlement to remuneration of 3% of annual salary for each year of service as calculated for retirement purposes, not exceeding 40 years. | В дополнение к пенсии пенсионерам предоставляется право на получение З процентов от ежегодного заработка за каждый год службы, рассчитываемого для целей получения пенсионного пособия, но не более чем за 40 лет. |
It also applies to remuneration, men and women receiving equal pay for equal work. | Этот принцип также распространяется на оплату труда, вследствие чего женщины получают за равный труд такую же заработную плату, как и мужчины. |
According to the public opinion, the men's domain consists in more equitable remuneration for work. | Согласно общественному мнению, мужчины получают более справедливую плату за свой труд. |
The provisions of these conventions have been incorporated in the Slovak Republic's legislation and the basic legal norms relating to remuneration reflect them. | Положения этих конвенций были включены в законодательство Словацкой Республики и отражены в основных правовых нормах, касающихся вознаграждения за труд. |
A person so committed is entitled to the support and counsel of a specially appointed counsellor, whose remuneration shall be paid by the State Treasury. | Помещенный в таком порядке пациент имеет право на пользование поддержкой и услугами специально назначенного консультанта, чей труд оплачивается государством. |
So long as such forced or compulsory labour exists, this labour shall invariably be of an exceptional character, shall always receive adequate remuneration, and shall not involve the removal of the labourers from their usual place of residence. | В той мере, в какой такой обязательный или принудительный труд существует, этот труд должен неизменно носить исключительный характер, должен всегда соответствующим образом вознаграждаться и не должен влечь за собой удаление рабочих из их обычного места проживания. |
Net additional requirements of $12.3 million relate to the recommendations of the International Civil Service Commission on remuneration of the Professional and higher categories of staff, dependency allowances and education grant, which are currently under review by the Fifth Committee. | Чистые дополнительные потребности в размере 12,3 млн. долл. США связаны с рекомендациями Комиссии по международной гражданской службе в отношении вознаграждения сотрудников категории специалистов и выше, надбавок на иждивенцев и субсидии на образование, которые в настоящее время находятся на рассмотрении Пятого комитета. |
For the duration of the temporary disability, the socially insured person who has sustained an employment injury receives a cash benefit amounting to 90 per cent of his or her gross labour remuneration (Article 41 (1) of the Social Insurance Code). | В течение временной нетрудоспособности застрахованное лицо, получившее трудовое увечье, получает денежное пособие в размере 90% своего валового заработка (пункт 1 статьи 41 Кодекса социального страхования). |
According to the unified pay scale, the coefficient of pay grade 1 is set at 2.56, i.e. the remuneration of the lowest paid category of workers is a little over two and a half times the minimum wage. | Единой тарифной сеткой коэффициент первого разряда определен в размере 2,56, то есть размер заработной платы самых низкооплачиваемых работников составляет более 2,5 минимальных заработных плат. |
While absent from work in pursuance of subsection (1) a woman employee shall be entitled to be paid not less than half of the remuneration she would have earned had she not been so absent. | В период отпуска в соответствии с подразделом 1 работница получает заработную плату в размере не менее половины от суммы, причитающейся ей, если бы она находилась на рабочем месте. |
The Committee noted the introduction in 2008 of paternity leave of up to 15 days, during which social security benefits to the amount of 90 per cent of the average remuneration were received (section 163(7) of the Labour Code). | Комитет отметил введение в 2008 году отпуска для отца по уходу за ребенком продолжительностью до 15 дней, на протяжении которого выплачивается социальное пособие в размере 90 процентов от среднего вознаграждения (пункт 7 статьи 163 Трудового кодекса). |
The occupational insurance coverage (known as "second pillar") is only compulsory for employees, and then only if their remuneration exceeds a certain threshold. | Что касается "профессионального социального страхования" (так называемый "второй уровень"), то оно в обязательном порядке охватывает лишь лиц, работающих по найму, однако лишь в том случае, если их жалование превышает определенные размеры. |
The costs of the development process for the Web-based application comprised only the remuneration of the IT consultant and his travel and accommodation. | Расходы на процесс разработки Интернет-приложения включали в себя жалование ИТ-консультанта, а также его путевые расходы и расходы на проживание. |
In the event of a guilty verdict, the Council would either censure the judge, reduce his remuneration or dismiss him, depending on the seriousness of the error or offence that he had committed. | В случае вынесения вердикта о виновности Совет в зависимости от степени серьезности ошибки или тяжести совершенного правонарушения может вынести судье порицание, уменьшить жалование или отрешить судью от должности. |
The young person must receive his wage, remuneration and other entitlements directly from his employer as proof that the latter has fulfilled his obligation. | Подросток должен получать жалование, денежное вознаграждение или пособие непосредственно от своего работодателя как доказательство того, что последний выполняет свои обязательства. |
It grants the paying State the exclusive right to tax salaries, wages, pensions and other similar remuneration in respect of Government services (employment services) rendered to that State. | Она предоставляет государству, производящему выплаты, исключительное право облагать налогом заработную плату, жалование, пенсии и другое аналогичное вознаграждение в отношении услуг, оказываемых (по найму) этому государству. |
It contains important points, including in terms of environmental damage that should result in just compensation and remuneration. | В нем содержатся важные положения, в том числе в отношении экологического ущерба, за который полагаются справедливая компенсация и возмещение. |
Remuneration is effected in case of insolvency of a bank. | Возмещение осуществляется в случае неплатежепособности банка. |
In addition to his fees or remuneration, the Wirtschaftsprüfer is entitled to reimbursement of his expenses; the value added tax is billed separately. | Помимо своих гонораров или вознаграждения «Wirtschaftsprüfer» вправе получить возмещение расходов; налог на добавленную стоимость выставляется отдельным счетом. |
Intervention works (refunding to employers of a part of remuneration and social insurance contributions for people employed in establishments who, without such government assistance would lose their jobs); | работах срочного характера (возмещение работодателям части вознаграждения и взносов по социальному страхованию за работников предприятий, которые без такой государственной помощи потеряли бы свою работу); |
Sale of children: "any act or transaction whereby a child is transferred by any person or group of persons to another for remuneration or any other consideration"; | торговля детьми: "любой акт или сделка, посредством которых ребенок передается любым лицом или любой группой лиц другому лицу или группе лиц за вознаграждение или любое иное возмещение"; |