| ILO has assisted African countries in developing programmes that focus on legislation protecting the rights of women in the areas of recruitment, remuneration and advancement on the job. | МОТ оказывала помощь африканским странам в связи с разработкой программ, связанных с принятием законодательных актов, защищающих права женщин в таких областях, как прием на работу, вознаграждение и продвижение по службе. |
| In this regard, the Labour Act 1992 and 2004 as well as the Labour Bill 2007 regulates the entire labour force market to guarantee employees free choice of employment, just and favourable conditions of work, equal pay for equal work and just and favourable remuneration. | В этом отношении Закон о труде 1992 года и 2004 года, а также законопроект о труде 2007 года регулируют весь рынок рабочей силы, гарантируя работникам свободный выбор работы, справедливые и благоприятные условия труда, равную оплату за равный труд и справедливое и благоприятное вознаграждение. |
| They missed school, worked under harsh conditions and received little remuneration. | В результате они пропускали занятия и работали в тяжёлых условиях за очень небольшое вознаграждение. |
| The spouse of a senior management staff member in her post since January 2005 had benefited as a "computer consultant" from three contracts in 2005 for total remuneration of $16,499. | Супруг одной из сотрудниц на старшей руководящей должности, которую она занимала с января 2005 года, трижды привлекался в 2005 году «консультантом по компьютерам», получив совокупное вознаграждение по этим трем контрактам в размере 16499 долл. США. |
| Remuneration, bonuses and allowances | Денежное вознаграждение, премии и надбавки |
| In China, the equitable principle of "to each according to his work" is the principal force within a diversified system of remuneration. | Справедливый принцип "каждому по труду" является основой комплексной системы оплаты труда в Китае. |
| Establish effective measures to eliminate any manner of direct or indirect gender discrimination in remuneration. | принять эффективные меры по искоренению какой бы то ни было - прямой или косвенной - дискриминации по признаку пола в сфере оплаты труда; |
| There was no single system of remuneration, either in the budgetary sphere or in the material production sectors; | отсутствие единой системы организации оплаты труда, как в бюджетной сфере, так и в отраслях материального производства; |
| He recalled, in that connection, that the remuneration system as a whole was well suited to the goals of the Organization and its specialized agencies, offered sufficiently attractive pay levels and maintained an internal balance in the organizations. | В этой связи г-н Иосифов напоминает о том, что в целом действующая система вознаграждения вполне соответствует целям Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений, обеспечивает достаточно привлекательный уровень оплаты труда и поддерживает внутреннее равновесие в организациях. |
| Furthermore, the State party provides information to the effect that it appears that other categories of regular employees are similarly provided with remuneration below the minimum standard wage, on the basis of their social or health situations. | В дополнение к этому государство-участник представляет информацию, из которой следует, что и другие категории обычных наемных работников аналогичным образом получают вознаграждение ниже минимального размера оплаты труда в силу своего социального положения или состояния здоровья. |
| The representative suggested that this was due to the concentration of women in certain industries characterized by lower remuneration. | Представительница объяснила это сосредоточением женщин в некоторых отраслях, где характерна более низкая заработная плата. |
| For example, a practical base year for new arrivals aged 30 and over, with a maximum of nine years' education, has been introduced and supervisor remuneration for providers of work training for the newcomers has been raised. | Так, например, была введена практика базового года для новоприбывших иммигрантов, в возрасте от 30 лет и имеющих не более девяти классов образования, и была повышена заработная плата лиц, отвечающих за организацию профессиональной подготовки новоприбывших. |
| Under the Ukrainian Labour Remuneration Act, provision is made for wages and salaries to be paid to employees regularly during working days on dates stipulated in the collective agreements and not less frequently than twice per month at intervals which are not to exceed 16 calendar days. | Законом Украины "Об оплате труда" предусмотрено, что заработная плата выплачивается работникам регулярно в рабочие дни в сроки, установленные в коллективном договоре, но не реже двух раз в месяц через промежуток времени, не превышающий шестнадцати календарных дней. |
| In accordance with the Law of the Republic of Armenia "On Civil Service Remuneration", the salary of civil servants comprises the regular and additional salary rates defined by the said Law. | В соответствии с Законом Республики Армения "Об оплате гражданских служащих" заработная плата гражданских служащих формируется из основной заработной платы и дополнительной заработной платы, установленных вышеупомянутым Законом. |
| There are still inequalities in terms of remuneration, but the differences have dropped considerably: in 1993, women earned only 49.4 per cent as much as men; in 1999, the percentage increased to 60.7 per cent. | Хотя неравенство в оплате труда мужчин и женщин пока еще сохраняется, соответствующие различия существенно сгладились: если в 1993 году заработная плата женщин за равный с мужчинами труд составляла только 49,4% от заработной платы мужчин, то в 1999 году этот показатель достиг 60,7%. |
| Despite the existing legal regulations, differences in the remuneration of women and men remain significant. | Несмотря на действующие нормативные положения, разница в оплате труда женщин и мужчин остается значительной. |
| Equality in remuneration is the underlying principle of the labour and civil service law. | Равенство в оплате труда является основополагающим принципом законодательства о труде и гражданской службе. |
| In addition there are still remuneration discrepancies between men and women that have to be eliminated. | Кроме того, все еще существуют различия в оплате труда мужчин и женщин, которые предстоит устранить. |
| Thus, most evidence suggests that, with some regional variations, trade contributed to increasing inequality in the remuneration of skilled and unskilled labour in many countries. | В то же время большинство данных указывают на то, что при некоторых региональных различиях торговля ведет во многих странах к углублению неравенства в оплате труда квалифицированной и неквалифицированной рабочей силы. |
| Data are collected on individual remuneration, based on the method of typical employee, as well as on aggregate pay bills, total compensation and corresponding employment. | С использованием метода типичного служащего ведется сбор данных об индивидуальной оплате труда, а также о совокупном фонде оплаты труда, общем объеме заработной платы и соответствующем числе занятых. |
| The Plan aims to ensure that remuneration, job choice and job opportunities in the public service, public health and public education sectors are not affected by stereotypical gender roles. | План направлен на то, чтобы стереотипные представления о гендерных ролях не влияли на оплату труда, выбор работы и возможности в области трудоустройства в государственных учреждениях, секторах общественного здравоохранения и образования. |
| Everyone shall have the right to fair remuneration in the amount no less than the minimum set by the law, as well as the right to working conditions in compliance with the safety and hygiene requirements. | Каждый работник имеет право на справедливую и не ниже установленного законом минимального размера оплату труда, а также право на условия труда, отвечающие требованиям безопасности и гигиены. |
| Third, employment, should, apart from being productive, be linked to a social wage and the enforcement of core labour standards, to ensure adequate remuneration and social protection and decent working conditions. | В-третьих, занятость должна быть не только производительной, но и связанной с установленными в обществе нормативами, регулирующими оплату труда и основные условия работы, для того чтобы обеспечивать адекватное вознаграждение и социальную защиту, а также приемлемые условия работы. |
| In Ukraine the way remuneration for work is organized is governed by the Decree on Remuneration for Work of the Cabinet of Ministers of Ukraine dated 31 December 1992, which made vital changes to the methods used previously. | Организация оплаты труда в Украине осуществляется в соответствии с Декретом Кабинета Министров Украины от 31 декабря 1992 года "Про оплату труда", который внес существенные изменения в сравнении с ранее действующей практикой. |
| Prior to salary cuts, a company may consider introducing performance-based elements to the remuneration system that are variable in accordance with the financial health of the company. | Прежде чем сокращать зарплаты, можно подумать о внедрении системы оплаты, ориентированной на вознаграждение результативных сотрудников. Такая система позволяет распределять оплату труда в пользу сотрудников, приносящих компании доход. |
| Article 79 of the Copyright Act uses the phrase "respective remuneration". | В статье 79 Закона об авторском праве используется термин "соответствующая компенсация". |
| A weekly holiday should be given and remuneration for public holidays. | Должны предусматриваться выходные дни в конце недели и соответствующая компенсация за работу в установленные законом нерабочие дни. |
| In particular, the Convention provides for the regulation of working hours and compensation for overtime, daily and weekly rest periods, paid annual leave, regularly paid basic remuneration, and the prohibition of the sale and purchase of employment. | В частности, в Конвенции предусматривается регулирование часов работы и компенсация за сверхурочную работу, отдых в течение дня и недели, оплачиваемый ежегодный отпуск, регулярно выплачиваемое базовое вознаграждение и запрет на продажу и покупку работы. |
| Finds that no compensation is due from the Democratic Republic of the Congo to Guinea with regard to the claim concerning material injury allegedly suffered by Mr. Diallo as a result of a loss of professional remuneration during his unlawful detentions and following his unlawful expulsion; | постановляет, что никакая компенсация не причитается с Демократической Республики Конго в пользу Гвинеи в отношении требования, касающегося материального ущерба, предположительно причиненного гну Диалло в результате утраты профессионального вознаграждения во время его противоправного задержания и после его противоправной высылки; |
| In 2005, a preliminary remuneration of 46 million Euro was agreed upon as remuneration for public service operations carried out in the framework of combined transport (rolling road and unaccompanied combined transport). | В 2005 году была установлена компенсация в сумме 47 млн. евро в порядке возмещения расходов по операциям государственной службы, осуществляемым в рамках комбинированных перевозок (контрейлерные перевозки и несопровождаемые комбинированные перевозки). |
| If the wage is denominated on a weekly, fortnightly or monthly basis or for some longer period, it is deemed to include remuneration for public holidays. | Если заработная плата рассчитывается на недельной, двухнедельной, месячной или более длительной основе, предполагается, что в нее включена оплата за государственные праздники. |
| The remuneration and benefits payable to or in respect of judges shall be a charge on the Consolidated Fund. | Оплата труда и другие выплаты судьям или в связи с их деятельностью осуществляются из объединенного фонда. |
| This analysis was based on the average remuneration of teachers working an equivalent of 40 hours a week. | За точку отсчета была принята средняя оплата труда преподавателей, работающих 40 часов в неделю. |
| He may claim appropriate advances for remuneration and reimbursement of outlays and make the rendering of his services dependent upon the complete satisfaction of his claims. | Фирма может потребовать внесения надлежащих авансовых платежей в счет уплаты вознаграждения или возмещения расходов и может не передавать результаты своих услуг до тех пор, пока не будет произведена полная оплата ее требований. |
| B. The Ministry of Justice may request the representative of the State submitting the letters rogatory to deposit an appropriate sum on account of costs related to testimonies, remuneration of experts, document fees and the like. | [В...] расходы по допросу свидетелей, вознаграждение экспертов и оплата соответствующих сборов за составление документов и т.д. |
| In this regard, paragraphs 76 and 80 of the report already indicate the way in which such remuneration is regulated. | В этом отношении в пунктах 76 и 80 доклада уже показано, каким образом регулируются вопросы, связанные с оплатой труда. |
| While teacher absenteeism may be due to low remuneration, it is also related to a lack of other incentives and professional development opportunities, especially in rural areas. | Дефицит учителей может быть связан с низкой оплатой труда, а также с отсутствием других стимулов и возможностей профессионального роста, особенно в сельских районах. |
| An added challenge in many countries, particularly in rural areas, is the training and remuneration of teachers who often work without pay over long periods or opt not to present themselves. | Одна из дополнительных проблем во многих странах, особенно в сельских районах, связана с подготовкой и оплатой труда учителей, которые зачастую в течение длительного времени работают без вознаграждения или предпочитают не заниматься этой деятельностью. |
| The Committee also noted that in its annual report in 2012, the Public Defender underlined that gender segregation in the labour market still persisted in the country, as despite their qualifications and education, women predominated in non-commercial spheres where remuneration was rather low. | Комитет отметил также, что в своем ежегодном докладе за 2012 год Народный защитник подчеркивал, что сегрегация по признаку пола на рынке труда все еще сохраняется, поскольку, несмотря на уровень их квалификации и образования, женщины преобладают в некоммерческих сферах деятельности с более низкой оплатой труда. |
| All the other expenditures, including investigative missions and remuneration, travel and subsistence of the Secretariat staff, as well as remuneration of two secretaries and an administrative assistant, would be provided from the Trust Fund. | Все другие расходы, в том числе связанные с проведением миссий по расследованию и выплатой вознаграждений, возмещением путевых расходов и выплатой суточных сотрудникам Секретариата, а также оплатой труда двух секретарей и одного помощника по административным вопросам, будут покрываться из средств Целевого фонда. |
| It stipulates that pregnant women are entitled to 56 days maternity leave without loss of remuneration or employment; out of these 56 days, 49 must be taken after birth and the remaining may be used either before or after birth. | В нем предусмотрено, что беременные женщины имеют право на отпуск по беременности и родам продолжительностью 56 дней без потери оклада или занятости; из этих 56 дней 49 дней должны быть взяты после родов, а остальные могут быть использованы до или после родов. |
| If extra hours above a normal working day are needed, the worker is entitled to 125 per cent remuneration per extra hour. | Если требуется переработка сверх обычного трудового дня, работник получает 125% оклада за каждый сверхурочный час. |
| If the condition of pension entitlement is not met, she is entitled to a retirement remuneration of 15% of annual salary for each full year of service plus half of the remuneration as compensation. | Если данное условие, необходимое для получения пенсии по старости, не выполняется, женщина имеет право на получение суммы в размере 15 процентов ежегодного оклада за каждый полный год службы плюс половину пособия в качестве компенсации. |
| He proposes to use the current remuneration of the judges, which amounts to $170,080, as the net base salary, which would result in the following remuneration levels: | Он предлагает использовать нынешнее вознаграждение судей, составляющее 170080 долл. США, в качестве чистого базового оклада, в результате чего мы получим следующие уровни вознаграждения: |
| Taking into consideration the current level of remuneration of the judges, i.e., US$ 170,080, or a proposed base salary of US$ 170,080, the corresponding post adjustment amount per index point equal to 1 per cent of base salary would equal US$ 1,700.80. | США, соответствующая сумма корректива по месту службы на один пункт индекса, соответствующий 1 проценту базового оклада, будет равна 1700,80 долл. США. |
| The father during this leave receives an allowance at the rate of 60% of the lost remuneration. | В течение этого отпуска отец получает пособие в размере 60 процентов потерянной зарплаты. |
| These losses are mainly due to limited local opportunities for upward mobility, the constant search by individuals for more lucrative forms of remuneration and a quest to obtain greater professional development. | Такая утечка кадров в первую очередь объясняется ограниченными возможностями карьерного роста в стране, постоянным поиском более высокой зарплаты и желанием профессионально развиваться. |
| For blue-collar workers the continued payment of wages in the event of sickness is governed by the Continued Payment of Remuneration Act. | Сохранение зарплаты рабочим в случае болезни предусматривается Законом о непрерывной оплате труда. |
| A problem that is closely linked to unequal remuneration is the status of women in the social system, which essentially duplicates their position in the labour system. | Источник: Чешское статистическое управление, выборочное исследование "Зарплаты работников за 1996, 1997, 1998, 1999, 2000 и 2001 годы". |
| The remuneration for giving birth to a child is 50 per cent of the minimum monthly salary. Since 1 July 2003 the monthly salary of 10,343 leks is applicable, thus the remuneration is one half of the above salary. | Пособие на рождение ребенка составляет 50% от минимальной ежемесячной зарплаты, которая с 1 июля 2003 года составляет 10343 лека - следовательно, размер пособия равен половине этой суммы. |
| The benefit for temporary disability through occupational disease amounts to 90 per cent of the gross labour remuneration. | Пособие по временной нетрудоспособности в случае профессионального заболевания составляет 90% валового заработка. |
| employment injury benefits: in case of temporary invalidity, sickness benefits equal to 100 percent of the remuneration are guaranteed. | пособием в связи с получением травмы на производстве: в случае временной нетрудоспособности пострадавшим выплачиваются пособия в размере 100% их заработка. |
| State employees are also entitled to a retirement pension, which is calculated on the basis of the average remuneration paid during the employee's last five years of service. | Государственные служащие имеют право на получение пенсии при выходе в отставку, которая начисляется, исходя из средней величины заработка за последние 5 лет службы. |
| I HAVE ALSO DECIDED TO WELCOME THE REQUEST FOR REVISION OF ALIMONY, which is hereby fixed at 20 percent of the required party's net remuneration, | Я ТАКЖЕ ПОСТАНОВЛЯЮ ПРИВЕТСТВОВАТЬ ПРОСЬБУ О ПЕРЕСМОТРЕ АЛИМЕНТОВ, которые настоящим устанавливаются в размере 20 процентов чистого заработка ответчика. |
| Many countries report that women's remuneration falls below 75 per cent that of men and only a few countries report that women's remuneration is between 75 and 92 per cent of men's. | Многие страны сообщают, что вознаграждение женщин составляет менее 75 процентов от уровня вознаграждения мужчин, и лишь несколько стран сообщили, что вознаграждение женщин составляет порядка 75-92 процентов от размера заработка мужчин. |
| The legislation currently in force in Russia contains no discriminatory provisions with respect to remuneration for work of equal value. | Действующее законодательство в Российской Федерации не содержит дискриминационных норм в области вознаграждения за труд равной ценности. |
| Everyone has the right to working conditions that meet safety and hygiene requirements, to remuneration for labour without any discrimination, and to social protection against unemployment. | Каждый имеет право на условия труда, отвечающие требованиям безопасности и гигиены, на вознаграждение за труд без какой-либо дискриминации, а также на социальную защиту от безработицы. |
| 11.1 Article 11 states that women shall have equal rights as men with respect to employment opportunities, choice of professions, promotion and remuneration. | 11.1 В статье 11 указывается, что женщины имеют равные права с мужчинами в том, что касается занятости, выбора профессии, продвижения по службе и оплаты за труд. |
| The Board is of the view that a formal remuneration scale will help to achieve the goal of "equal pay for work of equal value". | По мнению Комиссии, введение официальной шкалы окладов будет способствовать достижению цели обеспечения «равного вознаграждения за труд равной ценности». |
| So long as such forced or compulsory labour exists, this labour shall invariably be of an exceptional character, shall always receive adequate remuneration, and shall not involve the removal of the labourers from their usual place of residence. | В той мере, в какой такой обязательный или принудительный труд существует, этот труд должен неизменно носить исключительный характер, должен всегда соответствующим образом вознаграждаться и не должен влечь за собой удаление рабочих из их обычного места проживания. |
| The aggregate value of remuneration and compensation pertaining to key management personnel were as follows: | Суммарные данные о размере вознаграждения сотрудников высшего управленческого звена и причитающихся им выплат за 2009 год приводятся ниже. |
| In cases where a change of assignment is not possible, the law provides that the woman's level of remuneration must be maintained, even if her productivity is reduced. | Если женщина не может быть переведена на другую работу, закон предусматривает, что женщина должна получать заработную плату в прежнем размере, даже если производительность ее труда снизилась. |
| The approved budget provided for recurrent expenditure of $6,522,400, including $1,808,100 for the remuneration, travel and pension of the judges and $2,916,900 for salaries and related costs of staff, and non-recurrent expenditure of $340,800. | Утвержденный бюджет предусматривал периодические расходы в размере 6522400 долл. США, включая 1808100 долл. США на вознаграждение, путевые расходы и пенсии судей и 2916900 долл. США на оклады сотрудникам и смежные расходы по персоналу, и единовременные расходы в размере 340800 долл. США. |
| (c) Unemployment - Paid through an unemployment subsidy (65 per cent of the standard remuneration, unemployment social subsidy (the amount is variable, according to the size of the beneficiary's family); | с) по безработице - выплачивается в виде субсидии по безработице (в размере 65 процентов от установленной заработной платы, социальной субсидии по безработице (сумма варьируется в зависимости от размеров семьи получателя данного пособия); |
| Source: Remuneration Order, 2005 Ministry of Labour, Industrial Relations and Employment. | Источник: Положение о размере вознаграждения от 2005 года, министерство труда, трудовых отношений в промышленности и занятости. |
| The occupational insurance coverage (known as "second pillar") is only compulsory for employees, and then only if their remuneration exceeds a certain threshold. | Что касается "профессионального социального страхования" (так называемый "второй уровень"), то оно в обязательном порядке охватывает лишь лиц, работающих по найму, однако лишь в том случае, если их жалование превышает определенные размеры. |
| The costs of the development process for the Web-based application comprised only the remuneration of the IT consultant and his travel and accommodation. | Расходы на процесс разработки Интернет-приложения включали в себя жалование ИТ-консультанта, а также его путевые расходы и расходы на проживание. |
| As of 1 January 2012, when the relevant provisions of the Act take effect, a judge's remuneration shall consist of a salary and related bonus payments and shall be a function of the minimum wage. | После вступления в силу с 1 января 2012 года соответствующих положений Закона судейское жалование будет состоять из должностного оклада и соответствующих доплат и зависеть от размера установленной минимальной заработной платы. |
| Their councils determine their remuneration and benefits. | Другие члены получают жалование, размер которого определяется советами. |
| It grants the paying State the exclusive right to tax salaries, wages, pensions and other similar remuneration in respect of Government services (employment services) rendered to that State. | Она предоставляет государству, производящему выплаты, исключительное право облагать налогом заработную плату, жалование, пенсии и другое аналогичное вознаграждение в отношении услуг, оказываемых (по найму) этому государству. |
| Remuneration is effected in case of insolvency of a bank. | Возмещение осуществляется в случае неплатежепособности банка. |
| No reimbursement has so far been requested by members of the Tribunal in respect of national tax levied on their remuneration from the Tribunal, although there are indications that the situation will change in the near future. | Что касается членов Трибунала, то от них заявок на возмещение национальных налогов, уплаченных с полученного от Трибунала вознаграждения, пока не поступало, хотя есть признаки того, что в ближайшем будущем эта ситуация изменится. |
| In addition to the reimbursement of the proper expenses incurred in the course of administration of the estate, the insolvency representative will be entitled to receive remuneration for its services. | Помимо средств на возмещение надлежащих расходов, понесенных в процессе управления имущественной массой, управляющий в деле о несостоятельности будет иметь право на получение вознаграждения за свои услуги. |
| Sale of children: "any act or transaction whereby a child is transferred by any person or group of persons to another for remuneration or any other consideration"; | торговля детьми: "любой акт или сделка, посредством которых ребенок передается любым лицом или любой группой лиц другому лицу или группе лиц за вознаграждение или любое иное возмещение"; |
| From September 1996 onwards, lead and co-counsel were entitled to claim up to a maximum of 175 hours per month for remuneration provided that they submitted the required documentation and had the prior approval of the Registrar. | Начиная с сентября 1996 года главный и другие адвокаты могли получать возмещение максимум за 175 часов при условии представления ими требуемых документов и предварительного одобрения Секретаря. |