Similarly, women often receive lower remuneration than men for work of equal value in both the formal and informal sectors. | Женщины также зачастую получают меньшее, чем мужчины, вознаграждение за равный труд как в формальном, так и неформальном секторе экономики. |
In traditional bureaucracies, the prestige and remuneration of staff are determined primarily by rank rather than by degree of professionalism or knowledge. | В традиционных бюрократических структурах престиж и вознаграждение сотрудников определяются главным образом должностью, а не степенью профессионализма или знаниями. |
The survey revealed that approximately 3 per cent (5 of 177) of officers at Headquarters and approximately 40 per cent (64 of 154) in the field had reported receiving various forms of remuneration and/or benefits from their national Government. | Опрос показал, что примерно З процента (5 из 177) офицеров в Центральных учреждениях и приблизительно 40 процентов (64 из 154) офицеров на местах получали в различных формах вознаграждение и/или пособия и льготы от правительств своих стран. |
Third, employment, should, apart from being productive, be linked to a social wage and the enforcement of core labour standards, to ensure adequate remuneration and social protection and decent working conditions. | В-третьих, занятость должна быть не только производительной, но и связанной с установленными в обществе нормативами, регулирующими оплату труда и основные условия работы, для того чтобы обеспечивать адекватное вознаграждение и социальную защиту, а также приемлемые условия работы. |
The Constitution establishes that "The State shall propitiate the incorporation of women into the remunerated workforce, with the same rights and opportunities, guaranteeing identical remuneration for work of equal value." | Так, государство обязуется поощрять привлечение женщин к оплачиваемой работе на основе равенства прав и возможностей, гарантируя им равное вознаграждение за равный труд. |
The Labor Code does not distinguish between the remuneration of women and men. | С точки зрения оплаты труда никаких различий между мужчинами и женщинами в Трудовом кодексе не проводится. |
The legislative provision for equal pay - the application of the principle of equality in remuneration between men and women is ensured by the effective legal regulations of the Slovak Republic. | Положение законодательства о равном вознаграждении - применении принципа равной оплаты труда мужчин и женщин - обеспечивается действующим законодательством Словацкой Республики. |
The minimum wage is defined in labour legislation as the State's minimum social standard for remuneration under normal circumstances, where the established monthly or hourly work norms are fulfilled. | Законодательством о труде Республики Беларусь в качестве государственного минимального социального стандарта в области оплаты труда за работу в нормальных условиях при выполнении установленной (месячной или часовой) нормы труда определена минимальная заработная плата. |
Employees are entitled to annual basic minimum leave or annual basic extended leave, regardless of their employer, the type of labour contract or agreement they have concluded, the form of organization or the type of remuneration. | Работники, независимо от работодателя и вида заключенного ими трудового договора (контракта), формы организации и оплаты труда, имеют право на ежегодный основной минимальный или ежегодный основной удлиненный отпуск. |
The strategy includes a plan to systematically review judicial remuneration, appointment, promotion and discipline. | Эта стратегия включает план по систематическому пересмотру механизмов оплаты труда, назначения и продвижения по службе судей, а также дисциплинарных механизмов в системе отправления правосудия. |
Since 1984, professional remuneration in Vienna has lost about 20 per cent of its purchasing power. | С 1984 года заработная плата категории специалистов в Вене потеряла где-то 20 процентов покупательной способности. |
The average monthly remuneration of workers, employees and collective farmers in 1993 was 56,000 roubles. | Среднемесячная заработная плата рабочих, служащих и колхозников в 1993 году составила 56000 рублей в месяц. |
More than 50 per cent of women's livelihoods remain confined to the urban and rural informal sectors without regulated remuneration, safe working environments or access to high levels of marketable skills development. | Более 50 процентов источников средств к существованию для женщин приходится на городской и сельский неформальный сектор, где не предусматриваются фиксированная заработная плата, безопасные условия работы и доступ к высоким уровням развития навыков, отвечающих требованиям рынка. |
Women receive significantly lower remuneration than their male counterparts and the average wage preference of men over women was 63 Bahraini Dinar (BD) in Government and 147 BD in the private sector. | Оплата труда женщин значительно уступает вознаграждению их коллег-мужчин, и средняя заработная плата мужчин превышает среднюю заработную плату женщин на 63 бахрейнских динара (БД) в государственном и на 147 БД в частном секторе. |
Wages prescribed by Remuneration Orders Regulations, collective agreements and Arbitration Awards for the private sector are formulated on a category-wise basis which implicitly apply to both male and female employees without distinction. | Заработная плата, предписанная Положениями законодательных актов об оплате труда, коллективные договоры и постановления арбитражного суда в сфере частного сектора сформулированы на основе категорий, имплицитно применимых к работникам и женского, и мужского пола, без различия. |
Women were discriminated against in jobs and remuneration and in participation in decision-making at every level. | Женщины подвергаются дискриминации в трудоустройстве и оплате труда и в плане участия в принятии решений на всех уровнях. |
A third factor associated with job quality is the levels, trends and disparities in remuneration. | Третьим элементом определения качества трудоустроенности является размер вознаграждения, динамика и несоответствия в оплате труда. |
Measures were also being taken to promote awareness in companies, including the provision of guidelines on matters such as equality of remuneration and collective bargaining. | Кроме того, принимаются меры по повышению информированности сотрудников компаний, включая распространение информационных материалов по таким вопросам, как равенство в оплате труда и ведение коллективных переговоров. |
The Committee expressed its concern that since 2000 the gender remuneration gap in the private sector had increased from 15.6 per cent in 2000 to 17.9 per cent in 2005. | Комитет выразил обеспокоенность тем, что разница в оплате труда мужчин и женщин в частном секторе возросла с 15,6 процента в 2000 году до 17,9 процента в 2005 году. |
In accordance with the Guidelines for the Regulation of Labour Remuneration in the Period 1996-2000, measures have been elaborated to improve public-sector pay, and recommendations have been drawn up concerning pay in the non-public sector. | В соответствии с "Основными направлениями упорядочения оплаты труда в 1996-2000 годах" разработаны мероприятия по совершенствованию оплаты труда работников бюджетной сферы, подготовлены рекомендации по вопросам об оплате труда лиц, занятых во внебюджетной сфере. |
Covering employment contracts, remuneration, leave, compensation and end-of-service indemnities, these provisions were drafted to protect workers and guarantee stable relations with employers. | Эти положения, охватывающие трудовые договоры, оплату труда, отпуска, компенсации и выходные пособия, были разработаны для защиты трудящихся и гарантии стабильности их отношений с работодателями. |
They have already been granted equal rights to medical assistance, education, employment, remuneration for labour and other social guarantees. | Им уже предоставлены равные права на медицинскую помощь, получение образования, на трудоустройство, оплату труда, другие социальные гарантии. |
The Contracting Parties shall ensure that citizens of the Russian Federation and Belarus have equal rights in respect of job placement, remuneration for labour and the granting of other social and legal guarantees in the territory of the Russian Federation and Belarus. | Договаривающиеся Стороны обеспечивают гражданам России и Беларуси равные права на трудоустройство, оплату труда и предоставление других социально-правовых гарантий на территориях России и Беларуси. |
In addition, article 23 states that everyone has the right to just and favourable conditions of work and remuneration, and to equal pay without discrimination, and article 24 stipulates that everyone has the right to reasonable working hours. | Кроме того, в статье 23 устанавливается, что каждый человек имеет право на справедливые и благоприятные условия труда и удовлетворительное вознаграждение, а также на равную оплату труда без какой-либо дискриминации, а в статье 24 предусматривается, что каждый человек имеет право на разумное ограничение рабочего дня. |
Remuneration legislation of the regional authorities (federal state, provinces, municipalities) provides for position-related pay. | Законодательство региональных органов власти (федеральных, земельных, муниципальных) по вопросам вознаграждения предусматривает оплату труда в зависимости от занимаемой должности. |
Article 79 of the Copyright Act uses the phrase "respective remuneration". | В статье 79 Закона об авторском праве используется термин "соответствующая компенсация". |
The Polish representatives responded that adequate remuneration was purely market-based, using as a comparison the price at which the articles would have been legally acquired. | Польские представители ответили, что адекватная компенсация определяется исключительно на основе рыночных условий, ее размер определяется путем сопоставления с ценой, по которой соответствующие товары могли бы быть приобретены законным путем. |
Paid breaks for breastfeeding for two 30-minute periods during the working day, and compensation equivalent to double the remuneration for breaks not granted if the employer disregards the law. | Предоставление оплачиваемого времени (два раза по 30 минут в течение рабочего дня) для кормления младенца или компенсация в размере двойной оплаты того же рабочего времени, в случае невыполнения этой нормы работодателем. |
Consider that, in comparison with their own remuneration, the remuneration received by other employees is fair. | считают, что компенсация, которую получают другие сотрудники, является справедливой в сравнении с компенсацией, которую получают они сами; |
In 2005, a preliminary remuneration of 46 million Euro was agreed upon as remuneration for public service operations carried out in the framework of combined transport (rolling road and unaccompanied combined transport). | В 2005 году была установлена компенсация в сумме 47 млн. евро в порядке возмещения расходов по операциям государственной службы, осуществляемым в рамках комбинированных перевозок (контрейлерные перевозки и несопровождаемые комбинированные перевозки). |
The remuneration of pupils from general education schools, vocational training colleges and specialized secondary educational institutions who work during time off from studies is paid in proportion to the number of hours worked or according to productivity. | Оплата работы учеников общеобразовательных школ, профессионально-технических и средних специальных учебных заведений, которые работают в свободное от учебы время, осуществляется пропорционально отработанному времени или в зависимости от выработки. |
As the Subcommittee noted, the remuneration of public servants working in places of deprivation of liberty plays a decisive role in the quality of service provided to that population. | Как было указано Подкомитетом, оплата труда государственных служащих, работающих в местах лишения свободы, представляет собой важное условие качества услуг, предоставляемых населению. |
The associated remuneration expenses are charged to the government in the case of establishments having fewer than 150 employees overall. | При этом для предприятий, общая численность персонала которых не превышает 150 человек, оплата вознаграждения за указанные отпуска возлагается на государство. |
Under paragraph 2 of this Article, specific hourly pay on the rate basis, monthly wages, other forms of remuneration for work and conditions, work requirements shall be laid down in collective agreements and contracts of employment. | В соответствии с пунктом 2 этой статьи в коллективных и трудовых договорах должна быть оговорена конкретная почасовая оплата на основе базовой ставки, ежемесячная заработная плата, другие формы вознаграждения за труд и условия, требования к выполнению работы. |
Convicted persons are remunerated for their work which amounts to at least 20% of the lowest remuneration for work in Republika Srpska, provided that remuneration for the work that lasts longer than full work time and work at night is increased according to the regulations on employment. | Оплата труда осужденных лиц производится из расчета не менее 20% от самой низкой заработной платы в Сербской Республике, хотя за сверхурочную работу и работу в ночное время оплата повышается в соответствии с нормативными положениями о занятости. |
Member States have taken actions to address unequal remuneration. | Государства-участники принимают различные меры по борьбе с неравной оплатой труда. |
Last year, the main reasons for declaring a strike were: conflicts due to work remuneration, salaries not paid in due time. | В прошлом году основными причинами объявления забастовки являлись: конфликты, связанные с оплатой труда, задержка выплаты заработной платы. |
Migrant workers have the same rights as citizens of Azerbaijan with regard to working conditions, remuneration, working hours and rest periods, as well as social security. | В вопросах, связанных с условиями труда, оплатой труда, рабочего времени и времени отдыха, а также социальным обеспечением, трудящиеся-мигранты имеют равные права с гражданами Азербайджанской Республики. |
In the Administrative Career, remuneration should be construed as the retribution corresponding to a particular post, meaning the salary, representation expenses, overtime, compensation, bonuses, and any other allowances for civil servants, provided that they correspond to services rendered. | В системе государственной службы под оплатой труда понимается должностное вознаграждение, включающее оклад, представительские расходы, оплату сверхурочных, компенсации, персональные надбавки и другие выплаты, которые положены государственным служащим за их работу. |
In the review of the salaries and benefits system, the Japanese delegation believed that the system for comparing the remuneration of United Nations officials with that of United States Federal Government employees should be reviewed, in particular the size of the margin and grade equivalences. | При рассмотрении системы вознаграждения, пособий и льгот делегация Японии считает необходимым пересмотреть используемую систему, чтобы сравнить вознаграждение персонала Организации Объединенных Наций с оплатой труда государственных служащих США, в частности величину разницы и соответствие категорий. |
Likewise, according to the information provided by the CSD, the average gross monthly wage of women is lower than the remuneration of men in all professions (see the table). | Аналогичным образом согласно информации, представленной ЦСУ, средний размер валового месячного оклада женщин меньше вознаграждения, получаемого мужчинами всех профессий (см. таблицу). |
On 3 April 2008, the General Assembly approved the annual remuneration of members of the International Court of Justice at a base salary of $158,000 plus post adjustment. | Генеральная Ассамблея утвердила 3 апреля 2008 года годовое вознаграждение членов Международного Суда, складывающееся из базового оклада в размере 158000 долл. плюс корректив по месту службы. |
It is worth mentioning that oversight regarding labour law enforcement, including the payment of remuneration that must not be lower than the nationally unified minimum monthly wage, is the responsibility of the Labour Inspection Secretariat of the Ministry of Labour and Employment (SIT/MTE). | Следует отметить, что общий надзор за соблюдением трудового законодательства, включая, в частности, контроль за тем, чтобы выплачиваемое денежное вознаграждение не опускалось ниже общенационального уровня минимального оклада, входит в число обязанностей секретариата трудовой инспекции министерства труда и занятости (СТИ/МТЗ). |
(c) Competitiveness: Wages for the various posts shall be determined taking into account the remunerations prevailing on the private market and the current remuneration policy implemented by the State administration. | с) Состязательность: при установлении оклада для различных должностей за основу берется размер вознаграждения, преобладающий на частном рынке, и политика оплаты труда, проводимая государственной администрацией. |
Taking into consideration the current level of remuneration of the judges, i.e., US$ 170,080, or a proposed base salary of US$ 170,080, the corresponding post adjustment amount per index point equal to 1 per cent of base salary would equal US$ 1,700.80. | США, соответствующая сумма корректива по месту службы на один пункт индекса, соответствующий 1 проценту базового оклада, будет равна 1700,80 долл. США. |
The father during this leave receives an allowance at the rate of 60% of the lost remuneration. | В течение этого отпуска отец получает пособие в размере 60 процентов потерянной зарплаты. |
Hence it is for the time being impossible to introduce a system of pensions that vary in accordance with length of service, remuneration, awards and so forth. | Отсюда, невозможность на сегодняшний день установить систему дифференцированной пенсии с учетом трудового стажа, зарплаты, заслуг и т. д. |
This measure, implemented in 1994, is financed by unemployment-insurance contributions levied on employees and employers at rates of 1.5 and 2.5 per cent, respectively, of net remuneration. | Этот созданный в 1994 году механизм распоряжается средствами, складывающимися из страховых взносов на случай безработицы, уплачиваемых работниками и нанимателями соответственно в размере 1,5% и 2,5% от общей суммы зарплаты. |
Teaching staff salaries however are relatively low compared to the remuneration of certain branches subject to special regulations. | Однако по сравнению с рядом других категорий служащих с особым статусом или режимом работы, уровень зарплаты преподавателей относительно низкий. |
It was a matter of concern, however, that women who worked full-time received only 80 per cent of the corresponding remuneration for men and that women's average gross weekly wage was only 72 per cent that of men. | Однако вызывает беспокойство тот факт, что женщины, работающие полный день, получают только 80 процентов от соответствующего вознаграждения для мужчин и что средняя валовая недельная зарплата женщин составляет лишь 72 процента от зарплаты мужчин. |
The benefit for temporary disability through occupational disease amounts to 90 per cent of the gross labour remuneration. | Пособие по временной нетрудоспособности в случае профессионального заболевания составляет 90% валового заработка. |
sickness benefits: sick workers (both dependant and self-employed) receive a temporary benefit ranging from 86 percent to 100 percent of their remuneration. | пособием по болезни: заболевшие работники (как наемные, так и самозанятые) получают временное пособие в размере от 86% до 100% своего заработка). |
employment injury benefits: in case of temporary invalidity, sickness benefits equal to 100 percent of the remuneration are guaranteed. | пособием в связи с получением травмы на производстве: в случае временной нетрудоспособности пострадавшим выплачиваются пособия в размере 100% их заработка. |
In other words, it covers 100 per cent of the woman's remuneration. | Иначе говоря, 100 процентов от размера заработка женщины. |
In accordance with section 32, paragraph 2, of the Enforcement of Sentences Act, 75 per cent of the author's remuneration was deducted to cover his prison expenses. | В соответствии с пунктом 2 статьи 32 Закона об исполнении наказаний 75% заработка автора вычиталось на покрытие издержек по его содержанию в тюрьме. |
Any discrimination between men and women in regard to remuneration and social security for the same work is also punishable. | Наказуемой считается и любая дискриминация по признаку пола в контексте вознаграждения за равный труд и социального обеспечения в этой связи. |
Enhance the status, morale, training and professionalism of teachers, including early childhood educators, ensuring appropriate remuneration for their work and opportunities and incentives for their development. | Повышать статус, моральный дух, уровень подготовки и профессионализма учителей, включая воспитателей детей младшего возраста, обеспечивая им соответствующее вознаграждение за их труд, а также возможности и стимулы для повышения их квалификации. |
According to the new rules and regulations, equal treatment and opportunities between women and men have to be ensured in all the fields, including employment, labor and remuneration. | Согласно новым правилам и положениям равенство возможностей и равное отношение к мужчинам и женщинам должно быть обеспечено во всех областях, в том числе в сфере занятости, труда и платы за труд. |
Wages and salaries paid to workers consist in remuneration for work (base salary), compensation and incentive pay in the amount and according to the procedures and time frame established by labour law, collective agreements, employment contracts and local regulations governing such payments. | Заработная плата, выплачиваемая работникам, складывается из вознаграждений за труд (должностного оклада), компенсационных и стимулирующих выплат в размерах, порядке и сроках, установленных трудовым законодательством, коллективным договором, трудовым договором, локальными нормативными актами, которыми эти выплаты установлены. |
Please provide information on the State party's compliance with the constitutional provision concerning equality of employment opportunities and remuneration. | Просьба представить информацию о выполнении государством-участником положений Конституции о равных возможностях для занятия трудовой деятельностью и о праве на равное вознаграждение за труд. |
A lump sum confinement allowance is payable to insured persons in respect of a birth, at the rate of 12 per cent of average monthly remuneration. | В связи с рождением ребенка застрахованной женщине выплачивается единовременное пособие в размере 12% от среднемесячной заработной платы. |
The Committee welcomed the analysis of the causes for the gaps in remuneration between men and women provided in the report entitled "Employment in Poland in 2007". | Комитет с удовлетворением отметил анализ причин разницы в размере вознаграждения мужчин и женщин, содержащийся в докладе, озаглавленном «Занятость в Польше в 2007 году». |
The Secretary-General further suggested that the proposed base salary should be set at the current level of remuneration of the members of the Court, i.e., $170,080. | Генеральный секретарь предложил также установить предлагаемый базовый оклад на уровне нынешнего вознаграждения членов Суда, т.е. в размере 170080 долл. США. |
The Commission should make further recommendations for rectifying the current imbalances in the net remuneration margin at the D-1/D-2 grades, which would ensure competitiveness and avoid distortions in the margins of remuneration at the entry levels. | Кроме того, Комиссия должна выработать рекомендации для устранения нынешних несоответствий в размере разницы в чистом вознаграждении на уровнях Д-1/Д-2, что обеспечит конкурентоспособность вознаграждения и позволит избежать несоответствий в размерах разницы в вознаграждении на должностях начальных уровней. |
The Committee noted the introduction in 2008 of paternity leave of up to 15 days, during which social security benefits to the amount of 90 per cent of the average remuneration were received (section 163(7) of the Labour Code). | Комитет отметил введение в 2008 году отпуска для отца по уходу за ребенком продолжительностью до 15 дней, на протяжении которого выплачивается социальное пособие в размере 90 процентов от среднего вознаграждения (пункт 7 статьи 163 Трудового кодекса). |
The occupational insurance coverage (known as "second pillar") is only compulsory for employees, and then only if their remuneration exceeds a certain threshold. | Что касается "профессионального социального страхования" (так называемый "второй уровень"), то оно в обязательном порядке охватывает лишь лиц, работающих по найму, однако лишь в том случае, если их жалование превышает определенные размеры. |
The costs of the development process for the Web-based application comprised only the remuneration of the IT consultant and his travel and accommodation. | Расходы на процесс разработки Интернет-приложения включали в себя жалование ИТ-консультанта, а также его путевые расходы и расходы на проживание. |
In the event of a guilty verdict, the Council would either censure the judge, reduce his remuneration or dismiss him, depending on the seriousness of the error or offence that he had committed. | В случае вынесения вердикта о виновности Совет в зависимости от степени серьезности ошибки или тяжести совершенного правонарушения может вынести судье порицание, уменьшить жалование или отрешить судью от должности. |
Their councils determine their remuneration and benefits. | Другие члены получают жалование, размер которого определяется советами. |
It grants the paying State the exclusive right to tax salaries, wages, pensions and other similar remuneration in respect of Government services (employment services) rendered to that State. | Она предоставляет государству, производящему выплаты, исключительное право облагать налогом заработную плату, жалование, пенсии и другое аналогичное вознаграждение в отношении услуг, оказываемых (по найму) этому государству. |
It contains important points, including in terms of environmental damage that should result in just compensation and remuneration. | В нем содержатся важные положения, в том числе в отношении экологического ущерба, за который полагаются справедливая компенсация и возмещение. |
In addition to his fees or remuneration, the Wirtschaftsprüfer is entitled to reimbursement of his expenses; the value added tax is billed separately. | Помимо своих гонораров или вознаграждения «Wirtschaftsprüfer» вправе получить возмещение расходов; налог на добавленную стоимость выставляется отдельным счетом. |
Public works (refunding of a part of remuneration and social insurance contributions to organizers of work in the field of infrastructural investments). | общественных работах (возмещение части вознаграждения и взносов по социальному страхованию организаторам работ на инфраструктурных объектах). |
In addition to the reimbursement of the proper expenses incurred in the course of administration of the estate, the insolvency representative will be entitled to receive remuneration for its services. | Помимо средств на возмещение надлежащих расходов, понесенных в процессе управления имущественной массой, управляющий в деле о несостоятельности будет иметь право на получение вознаграждения за свои услуги. |
Sale of children: "any act or transaction whereby a child is transferred by any person or group of persons to another for remuneration or any other consideration"; | торговля детьми: "любой акт или сделка, посредством которых ребенок передается любым лицом или любой группой лиц другому лицу или группе лиц за вознаграждение или любое иное возмещение"; |