She later joined the Military Theatre because the remuneration was better. |
Позже она вступила в военный театр, потому что заработная плата там была больше. |
The representative suggested that this was due to the concentration of women in certain industries characterized by lower remuneration. |
Представительница объяснила это сосредоточением женщин в некоторых отраслях, где характерна более низкая заработная плата. |
The remuneration for judges and magistrates is still not attractive enough to attract young and energetic legal practitioners to the bench. |
Заработная плата судей и магистратов по-прежнему недостаточно привлекательна для молодых и энергичных юристов. |
Women's remuneration in these enterprises are most often half that of men. |
Заработная плата женщин на таких предприятиях чаще всего составляет половину заработка мужчин. |
Since 1984, professional remuneration in Vienna has lost about 20 per cent of its purchasing power. |
С 1984 года заработная плата категории специалистов в Вене потеряла где-то 20 процентов покупательной способности. |
The average monthly remuneration of workers, employees and collective farmers in 1993 was 56,000 roubles. |
Среднемесячная заработная плата рабочих, служащих и колхозников в 1993 году составила 56000 рублей в месяц. |
Article 35 of the Constitution lays down that remuneration must be no less than the minimum working wage. |
Конституция Республики Таджикистан (статья 35) устанавливает, что заработная плата не должна быть ниже размера минимальной оплаты труда. |
Women's remuneration as a proportion of men's |
Заработная плата женщин в % от заработной платы мужчин |
Likewise, the remuneration of judges and registry staff members is financed through the regular budget of the Tribunal and not by the parties to the disputes. |
В равной мере, заработная плата как судей, так и сотрудников секретариата начисляется из регулярного бюджета Трибунала, а не оплачивается сторонами в споре. |
More than 50 per cent of women's livelihoods remain confined to the urban and rural informal sectors without regulated remuneration, safe working environments or access to high levels of marketable skills development. |
Более 50 процентов источников средств к существованию для женщин приходится на городской и сельский неформальный сектор, где не предусматриваются фиксированная заработная плата, безопасные условия работы и доступ к высоким уровням развития навыков, отвечающих требованиям рынка. |
The legislature has therefore been careful to give an unambiguous and clear-cut definition of a worker's remuneration, since wage protection is a fundamental principle of any labour legislation which aims to establish normal relations between employers and workers. |
Поэтому законодатель позаботился дать четкое и недвусмысленное определение термина "заработная плата работающего", поскольку защита заработной платы является одним из основных принципов любого законодательного акта о труде, направленного на установление нормальных отношений между работодателями и трудящимися. |
Equality of remuneration (art. 4, para. 2, third sentence) |
Равная заработная плата (пункт 2 статьи 4, третье предложение) |
In many cases the working day is extremely long and the remuneration below the minimum legal wage (data supplied by the Colombian Family Welfare Institute). |
Во многих случаях рабочий день имеет очень большую продолжительность, а заработная плата не достигает установленного законом минимума (по данным Колумбийского института благосостояния семьи). |
This compensation may not be less than the minimum remuneration laid down in the collective labour bargain for the activity, trade, profession and/or category for which he or she is training. |
Минимальный размер этого вознаграждения не может быть меньше, чем минимальная заработная плата, предусмотренная коллективным трудовым соглашением в этой отрасли, сфере деятельности, профессии и/или категории, по которой проходит обучение. |
Teachers' salaries are determined based on their qualifications while remuneration for other civil servants is calculated based on their qualifications, technical capacity and/or specialized capabilities. |
Заработная плата учителей определяется на основе их квалификаций, в то время как заработная плата других гражданских служащих рассчитывается на основе их квалификаций, технического уровня и/или специальных навыков. |
These regulations provide, inter alia, for the recruitment, payment of pensions and gratuities, remuneration, advances, increments, allowances, leave, and the resignation of persons employed in the Teaching Service. |
В этих правилах регламентируются, в частности, такие вопросы, как наем, выплата пенсий и пособий, заработная плата, авансы, прибавки к заработной плате, надбавки, отпуск и выход в отставку лиц, состоящих на преподавательской службе. |
(a) The average worker's normal permanent remuneration doubled in nominal terms, with an increase of 107 per cent. |
а) В среднем номинальная базовая постоянная заработная плата выросла в два раза, или на 107%. |
In any event, no remuneration beyond the 12 weeks set forth in the previous subparagraph shall be payable; |
Во всех случаях, однако, не ранее 12 недель, определенных законодательством, заработная плата не выплачивается; |
For example, a practical base year for new arrivals aged 30 and over, with a maximum of nine years' education, has been introduced and supervisor remuneration for providers of work training for the newcomers has been raised. |
Так, например, была введена практика базового года для новоприбывших иммигрантов, в возрасте от 30 лет и имеющих не более девяти классов образования, и была повышена заработная плата лиц, отвечающих за организацию профессиональной подготовки новоприбывших. |
Labour: information on the conclusion, suspension and termination of employment contracts, working hours, remuneration, holidays, occupational safety, special employment schemes and the specific situations of workers; |
труд: информация о заключении, приостановлении действия и прекращении трудового соглашения, продолжительность рабочего дня, заработная плата, отпуска, безопасность на производстве, прекращение трудового договора, особые режимы труда и конкретные ситуации трудящихся; |
Remuneration for work must not be lower than the minimum wage. |
Заработная плата не должна быть ниже минимальной оплаты труда. |
Remuneration of EU institution staff: As far as extra-EU correction coefficients are concerned, a smooth handover from Eurocost to a new company will be assured, and significant cost savings will be achieved. |
Заработная плата сотрудников учреждений ЕС: Что касается внешних по отношению к ЕС коэффициентов корректировки, то будет обеспечена передача этих функций от Еврокост новой компании, что позволит достичь значительной экономии средств. |
During leave of absence for personal reasons, a worker retains his or her job and, in accordance with the Labour Code or a collective agreement, receives the same remuneration. |
На время социальных отпусков сохраняется прежняя работа и в случаях, предусмотренных Трудовым кодексом или коллективным договором, соглашением, - заработная плата. |
To attain its goals and achieve quality education, the Government is working tirelessly to improve the conditions of service of Ghanaian teachers, including retraining and upgrading their professional skills, in addition to appreciable increases in the levels of their remuneration. |
Для достижения своих целей и повышения качества образования правительство делает все для улучшения условий труда ганских преподавателей; повышена заработная плата учителей, и для них организуются курсы переподготовки и повышения квалификации. |
In view of the system employed in the State party of regarding workers as partners, please indicate how the remuneration of workers is determined in the State party. |
Принимая во внимание сложившуюся в государстве-участнике систему, согласно которой трудящиеся рассматриваются как партнеры, просьба указать, каким образом в государстве-участнике определяется их заработная плата. |