Английский - русский
Перевод слова Remuneration
Вариант перевода Вознаграждение

Примеры в контексте "Remuneration - Вознаграждение"

Примеры: Remuneration - Вознаграждение
Prison administration is required to ensure that prisoners are guaranteed working conditions which are safe to life and health); 43 - remuneration of work of prisoners (prisoners who work shall receive remuneration. Тюремная администрация должна обеспечивать, чтобы заключенным гарантировались условия труда, которые безопасны для жизни и здоровья); статья 43 - вознаграждение заключенных за их труд (работающие заключенные должны получать вознаграждение.
Remuneration for a private copy (arts 55 to 58) and remuneration for reproduction (arts 59 to 61) are examples of this kind of prerogative. В качестве примера такой прерогативы можно привести вознаграждение за частное копирование (статьи 55-58 ЗАП) и вознаграждение за размножение (статьи 59-61 ЗАП).
(b) The implementation of the decisions of the Meeting of States Parties that the judges' remuneration should be at the same level as the remuneration of the members of the International Court of Justice; Ь) осуществление решений Совещания государств-участников о том, что вознаграждение судей должно быть на одном уровне с вознаграждением членов Международного Суда;
He proposes to use the current remuneration of the judges, which amounts to $170,080, as the net base salary, which would result in the following remuneration levels: Он предлагает использовать нынешнее вознаграждение судей, составляющее 170080 долл. США, в качестве чистого базового оклада, в результате чего мы получим следующие уровни вознаграждения:
One member of the Commission was surprised that total after-tax remuneration only was chosen as the basis of the comparison, while in the case of many national services this net remuneration did not reflect the social payments and this distorted the comparison. У одного из членов Комиссии вызвало удивление то, что в качестве основы для сопоставления была выбрана только общая сумма вознаграждения за вычетом налогов, тогда как во многих национальных службах в такое чистое вознаграждение не включаются социальные выплаты, и это приводит к искаженным результатам сопоставления.
It grants the paying State the exclusive right to tax salaries, wages, pensions and other similar remuneration in respect of Government services (employment services) rendered to that State. Она предоставляет государству, производящему выплаты, исключительное право облагать налогом заработную плату, жалование, пенсии и другое аналогичное вознаграждение в отношении услуг, оказываемых (по найму) этому государству.
In order to improve education quality, the Chinese Government has continually enhanced the development of teaching staff and improved the remuneration and social status of teachers, on the basis of laws and regulations such as the Teachers Act and the Regulations on the Qualifications of Teachers. Чтобы повысить качество образования, китайское правительство неустанно повышает квалификацию преподавательского состава, его вознаграждение и социальный статус, основываясь на таких законах и нормативных актах, как Закон об учителях и Положения о квалификации учителей.
On the other hand, officials in some organizations noted that sometimes the private agencies do not provide adequate remuneration and/or benefits, resulting in dissatisfaction on the part of consultants, and results in high turnover. С другой стороны, как отметили руководители некоторых организаций, иногда частные агентства не предоставляют надлежащее вознаграждение и/или льготы, что вызывает недовольство среди некоторых консультантов и приводит к высокой текучести кадров.
Payment-Related Rights - The permit will contain a statement of the entitlements of the migrant worker including their remuneration, their entitlement to the National Minimum Wage their right to change employers after twelve months, and any deductions for board and accommodation. Права, связанные с выплатами: в разрешении будут указаны права трудящихся-мигрантов, включая вознаграждение, право на национальную минимальную заработную плату, право на смену работодателя по истечении 12 месяцев и любые вычеты на питание и оплату жилья.
Further, a public official who accepts a promise or undue remuneration in return for carrying out an act within the scope of their duties is penalized for simple bribery (art. 157). Кроме того, публичное должностное лицо, принимающее обещание или ненадлежащее вознаграждение в обмен на совершение тех или иных действий в рамках своих обязанностей, подлежит наказанию за совершение простого подкупа (статья 157).
When a dispute arose, the arbitral tribunal rendered an award against the respondent, which was ordered to pay an "additional remuneration" to the applicant for the period from January to June 2007 as well as the arbitral tribunal's costs. После того как между сторонами возник спор, третейский суд вынес решение против ответчика, приказав ему выплатить истцу "дополнительное вознаграждение" за период с января по июнь 2007 года, а также оплатить арбитражные издержки.
The self-employed are persons hold a "self-employment job" where the remuneration is directly dependent upon the profits (or the potential for profits) derived through market transactions from the goods and services produced. Самозанятыми являются лица, имеют работу на условиях самозанятости, в случае которой вознаграждение напрямую зависит от прибыли (или потенциальной прибыли), получаемой от рыночных сделок с произведенными товарами и услугами.
An enterprise's present and future employees are interested in remuneration, the plans and intentions of the business, job prospects, working conditions, health and safety, industrial relations, risk management and personnel development opportunities. Нынешних и будущих работников предприятия интересуют их вознаграждение, планы и намерения предприятия, перспективы карьерного роста, условия труда, охрана труда и безопасность производства, трудовые отношения, меры снижения рисков и возможности для повышения квалификации.
In addition, the protocol regulated the filing of claims; currency of payments; the representatives' remuneration; and notice requirements and attached forms for the proof of debt; notice of rejection and notice of election. Кроме того, протоколом регламентировались порядок представления требований, валюта платежей, вознаграждение управляющих и требования в отношении уведомлений; к нему также прилагались стандартные образцы документа, подтверждающего наличие долговых обязательств, уведомления об отклонении и уведомления о принятии решения.
In this case, the female manager of the social affairs department of a municipality claimed compensation for pay discrimination under the Equal Status and Equal Rights of Women and Men Act, comparing her remuneration to that of an engineer employed by the same municipality. В этом деле женщина-руководитель Департамента по социальным вопросам муниципалитета потребовала компенсации в связи с дискриминацией в оплате труда на основании Закона о равном положении и равных правах женщин и мужчин, сравнив свое вознаграждение с вознаграждением инженера, нанятого этим же муниципалитетом.
In its turn, the Labour Law stipulates that every individual enjoys equal rights to work, fair, safe working conditions that are not hazardous for health, as well as to a fair remuneration for work. В свою очередь, Закон о труде предусматривает, что каждый индивидуум пользуется равными правами на труд, на нормальные и безопасные условия труда, которые не являются вредными для здоровья, а также на справедливое вознаграждение за труд.
Article 85 of the Labour Law stipulated that remuneration for employees of State and local institutions, enterprises and organisations is determined according to the financial means of respective institution, enterprise or organisation by the collective employment contract or individual employment contract regardless of the employee's gender. Статья 85 Закона о труде предусматривала, что вознаграждение работников государственных и местных учреждений, предприятий и организаций определяется в соответствии с финансовыми возможностями соответствующего учреждения, предприятия или организации на основе коллективного трудового контракта или индивидуального трудового контракта независимо от пола работника.
For the purpose of the Act, the word "worker" means any male or female worker or servant who performs physical or mental work in return for remuneration under the supervision or on the order of an employer. Согласно закону, термин "трудящийся" означает любого мужчину или любую женщину из числа рабочих и служащих, выполняющих физическую или умственную работу за вознаграждение под руководством или по поручению работодателя.
The Convention did not cover only starting wages for the same type of work, but required equality of remuneration for different types of work which are of equal value. В Конвенции регулируется не только вопрос о начальной заработной плате за один и тот же вид работы, но и предусматривается равное вознаграждение за различные виды работы равной ценности.
In the case of resident producers they may be designed to influence their levels of production, the prices at which their outputs are sold or the remuneration of the institutional units engaged in production. В случае производителей-резидентов субсидии могут быть предназначены для воздействия на объем их производства, на продажную цену их продукции или на вознаграждение институциональных единиц, участвующих в производстве.
The promulgation and implementation of the above legal regulations and workplace rules protects, at a legal level, the labour rights, leave rights and remuneration rights of all workers, so that they may enjoy the fruits of economic development in a timely manner. Введение в действие и осуществление упомянутых выше правовых норм и трудовых правил защищает в законодательном порядке трудовые права, право на отдых и право на вознаграждение за труд всех трудящихся, чтобы они могли своевременно воспользоваться плодами экономического развития.
(b) Employment consistent with their intellectual and physical aptitudes so that they can become self-reliant and obtain remuneration sufficient to meet their needs and assist their families; Ь) трудоустраивает инвалидов с учетом их умственных и физических возможностей, чтобы они могли приобрести самостоятельность и получать вознаграждение за труд, достаточное для удовлетворения их потребностей, и помогать своей семье;
To boost the municipalities' scope for receiving new immigrants, the Government has implemented a series of changes and now offers, for example, performance-based remuneration for municipalities that receive many new arrivals. В целях увеличения потенциала муниципальных образований к приему новых иммигрантов правительство произвело ряд изменений, и в настоящее время муниципальным образованиям, принимающим много новоприбывших иммигрантов, выплачивается вознаграждение по результатам их работы.
Pursuant to article 33 of the Constitution, all citizens have the right to work and the State is obliged to create the conditions conducive to the enjoyment of this right and to fair remuneration of a person's services or production. Статья ЗЗ Конституции признает за каждым гражданином право на труд и возлагает на государство обязанности по созданию условий для эффективного осуществления этого права, гарантирующих трудящемуся справедливое вознаграждение за его труд или произведенную им продукцию.
The right to work is guaranteed by article 16.4 of the Constitution, which stipulates the right to free choice of employment, favourable conditions of work, remuneration, rest and private farming. Право на труд гарантируется пунктом 4 статьи 16 Конституции, где провозглашается право на свободный выбор работы, благоприятные условия труда, денежное вознаграждение, отдых и частное предпринимательство.