Английский - русский
Перевод слова Remuneration
Вариант перевода Вознаграждение

Примеры в контексте "Remuneration - Вознаграждение"

Примеры: Remuneration - Вознаграждение
The Fourth Meeting of States Parties also decided that, with the exception of the President, the annual remuneration of judges will consist of three elements: Четвертое Совещание государств-участников постановило также, что годовое вознаграждение судей, за исключением Председателя, будет состоять из трех элементов:
In substance, there are no categories of workers excluded from the enjoyment of rights such as periodic holidays with pay, rest, leisure, reasonable limitations of working hours and remuneration for public holidays. По существу ни одна категория трудящихся не лишена возможности пользоваться такими правами, как периодический оплачиваемый отпуск, отдых, досуг, разумные ограничения рабочего времени и вознаграждение за работу в государственные праздники.
This provision is fulfilling Section 82 of Kenyan's constitution that prohibits any form of discrimination this also expressed in the draft constitution Article 66 (2) that provided for every worker having a right to fair remuneration. Это положение соответствует разделу 82 действующей Конституции Кении, в котором запрещается любая форма дискриминации, а также пункту 2 статьи 66 проекта конституции, предусматривающему право каждого работника на справедливое вознаграждение.
Judges may not hold another elective or appointed post, engage in entrepreneurial, commercial or other paid activity, or receive any form of remuneration except their salary and income from scientific, teaching or creative work. Судьи не могут занимать другую выборную или назначаемую должность, заниматься предпринимательской, коммерческой и иной оплачиваемой деятельностью, получать иное вознаграждение, кроме должностного оклада и средств, полученных за научную, педагогическую и творческую деятельность.
Other eligible forms of investment are technical assistance, management contracts and franchising and licensing agreements, provided they have terms of at least three years and the remuneration of the investor is tied to the operating results of the project. Другими формами инвестиций, которые могут быть застрахованы, являются договоры о технической помощи и управлении, а также соглашения о франшизинге и лицензировании при условии, что срок их действия составляет по меньшей мере три года, а вознаграждение инвестора увязано с эксплуатационными результатами проекта.
Consequently, the average net remuneration of a United Nations official at the P-4 level in New York should be approximately 43 per cent higher than the base/floor salaries. Таким образом, среднее чистое вознаграждение сотрудника Организации Объединенных Наций на должности класса С-4 в Нью-Йорке должно быть приблизительно на 43 процента выше базового/минимального оклада.
c The remuneration of the members consists of the following elements: с Вознаграждение членов состоит из следующих элементов:
Information on the wage structure in the national economy, including the proportion of people receiving remuneration equal to the minimum wage, comes from the surveys carried out by the Central Statistical Office. Информация о структуре заработной платы в национальной экономике, включая долю населения, получающего вознаграждение в размере минимального заработка, основывается на результатах обследований, проводимых Центральным статистическим управлением.
In this case, the worker does not retain the right to remuneration for a period of refraining from work; В этом случае за работником не сохраняется право на вознаграждение за период, в течение которого он воздерживается от работы;
The sponsoring Governments are also obliged to guarantee that a returning scholar would remain in such a position with commensurate and progressive remuneration and other entitlements for a minimum of three to five years. Финансирующие правительства обязаны также гарантировать, чтобы по завершении курса обучения слушатель занимал соответствующую должность, получал надлежащее и возрастающее вознаграждение и другие льготы минимум в течение трех-пяти лет.
According to article 55 of the Constitution of the Republic of Croatia every employee has the right to such remuneration as will enable him/her and his/her family to have a free and dignified life. Согласно статье 55 Конституции Республики Хорватии, каждый работник имеет право на такое вознаграждение, которое позволяет ему и его семье вести свободный и достойный образ жизни.
That remuneration should be commensurate with the qualifications of the insolvency representative and the tasks it is required to perform, and achieve a balance between risk and reward in order to attract appropriately qualified professionals. Это вознаграждение должно соответствовать квалификации управляющего в деле о несостоятельности и задачам, которые он должен выполнять, а также обеспечивать баланс между риском и вознаграждением, с тем чтобы способствовать привлечению специалистов, обладающих надлежащей квалификацией.
In most cases remuneration is based on professional qualification; it is necessary however to stimulate quality work, because there may be situations where two equally qualified employees do not provide same qualitative results. В большинстве случаев вознаграждение зависит от уровня профессиональной квалификации; однако высококачественный труд необходимо стимулировать, поскольку могут иметь место ситуации, когда 2 работника с одинаковой квалификацией дают разные по качеству результаты.
It shall also regulate the right to equal treatment and protection against discrimination in employment matters, including remuneration, rights to employment and access to employment. Он должен также регулировать право на равное обращение и защиту от дискриминации в вопросах занятости, включая вознаграждение, права на занятость и на доступ к ней.
Further, Elettra was to bear, inter alia, the expenses of remuneration of its employees, as well as repatriation and replacement costs of employees. "Элеттра" должна была, в частности, покрывать вознаграждение своих работников, а также расходы на их репатриацию и замену.
That mechanism may include appointment of a government official or appointment by reference to a roster system, and remuneration by the State or. Этот механизм может предусматривать назначение правительственного должностного лица или назначение на основе ссылки на систему реестра, а также вознаграждение со стороны государства или .
Purchasing power of Ukrainian households is too low and then the following question arises: what is a fair remuneration that needs to go to the right holders? Покупательная способность украинских домохозяйств слишком низка, и поэтому возникает следующий вопрос: каким должно быть справедливое вознаграждение правообладателей?
This approach may include limiting the use of the powers to certain specified circumstances such as where the employees remuneration is excessive in comparison to what the average employee would receive for the same work. Такой подход может включать ограничение использования полномочий некоторыми прямо оговоренными обстоятельствами, например случаями, когда вознаграждение работников является чрезмерным по сравнению с тем, которое средний рабочий получал бы за ту же работу.
The important challenge is to provide a framework for older persons so that they can play a useful and productive role in society - and get respect and remuneration for their work. Важно создать такие рамки, которые помогают пожилым людям играть полезную и продуктивную роль в обществе - пользоваться уважением и получать материальное вознаграждение за свою работу.
During the placement (maximum one year), the worker is entitled to remuneration equal to 90 per cent of the normal wage for the job. В течение такой стажировки (продолжительностью максимум один год) стажеры вправе получать за выполняемую ими работу вознаграждение в размере 90% от обычной заработной платы.
The Copyright Act was most recently amended in 2000 in connection with the right to remuneration of holders of neighbouring rights in the case of public performance of sound recordings. Последняя поправка в Закон об авторском праве была внесена в 2000 году в связи с правом на вознаграждение держателей смежных прав в случае публичного исполнения звуковых записей.
What is the role of remuneration in attracting and retaining highly competent staff in the public sector, particularly considering the current labour market conditions? Какую роль играет вознаграждение в привлечении и удержании на службе высококомпетентного персонала в государственном секторе, особенно если учесть нынешние условия на рынке труда?
There are various challenges that prosecutors may encounter in initiating criminal proceedings, including insufficient resources, inadequate professional capacities, poor conditions of service - including inadequate remuneration - understaffing, lack of independence and security concerns. При возбуждении уголовных дел прокуратура может сталкиваться с разнообразными трудностями, включая нехватку ресурсов, недостаточность профессиональных способностей, плохие условия работы (в том числе неадекватное вознаграждение), недоукомплектованность штатов, отсутствие независимости, а также соображения безопасности.
With regard to vehicles on loan for business, a situation such as a person writing articles and taking photographs for publication as a profession with appropriate remuneration would make the importation of the car for "commercial use". В отношении транспортных средств, взятых в прокат для нужд бизнеса, ввоз легкового автомобиля лицом, занимающимся написанием статей и фотографированием для опубликования, что является его профессией и предполагает соответствующее вознаграждение, будет считаться "коммерческим использованием".
The Committee is of the view that the remuneration of the external members of the Internal Justice Council, as required, should continue to be met from within existing resources. Комитет полагает, что вознаграждение внешним членам Совета по внутреннему правосудию, при необходимости, следует по-прежнему выплачивать за счет имеющихся ресурсов.