Английский - русский
Перевод слова Remuneration
Вариант перевода Вознаграждение

Примеры в контексте "Remuneration - Вознаграждение"

Примеры: Remuneration - Вознаграждение
In reviewing the level of annual remuneration, it is recalled that the emoluments of the members of the Court and the judges of the Tribunals have remained at $160,000 since January 1999. Относительно уровня годового вознаграждения необходимо указать, что вознаграждение судей Международного Суда и судей трибуналов остается неизменным с января 1999 года и составляет 160000 долл. США.
As an illustration, the remuneration of the judges for March 2009, based on those parameters, would be as follows: В порядке иллюстрации, при применении этих параметров вознаграждение судей на март 2009 года будет выглядеть следующим образом:
He would like to know what legal instruments guaranteed the equal treatment of migrant workers and citizens of Bosnia and Herzegovina with regard to remuneration, conditions of work and social security, and whether any complaints had been lodged concerning unequal treatment. Ему хотелось бы знать, какие правовые инструменты гарантируют равное обращение с трудящимися-мигрантами и гражданами Боснии и Герцеговины в отношении таких аспектов, как вознаграждение за труд, условия труда и социальное страхование, а также услышать, подавались ли жалобы на неравное обращение.
Article 4: Staff remuneration, and the construction, equipment and maintenance of school buildings and staff housing, are the responsibility of the State and regional authorities. Статья 4. «Расходы на вознаграждение сотрудников, строительство, оборудование и обслуживание школьных зданий и жилищ сотрудников покрываются государством и органами местного самоуправления.
3.1 The author alleges a violation of his right not to be discriminated against under article 26 on the basis of his status as a convict, as his remuneration for the work performed while in prison was disproportionately low compared to the minimum standard wage. 3.1 Автор утверждает о нарушении его права не подвергаться дискриминации в соответствии со статьей 26 по признаку его статуса осужденного заключенного, поскольку выплаченное ему вознаграждение за труд в период его пребывания в тюрьме являлось непропорционально более низким по сравнению с установленным уровнем минимальной заработной платы.
The Subcommittee recommends that, in accordance with the minimum international standards, the staff of places of detention should receive adequate remuneration and be given general and specialized training and that they should undergo theoretical and practical testing to assess their ability to perform their duties. Подкомитет рекомендует также, чтобы в соответствии с минимальными международными стандартами персонал мест заключения получал соответствующее вознаграждение, проходил общую и специальную подготовку и подвергался теоретическим и практическим испытаниям с целью определения их способности выполнять свои обязанности.
(e) Ensure for all schools a sufficient number of teachers who are well-trained, fully qualified and receive adequate remuneration and ongoing training; ё) обеспечить для всех школ достаточное число учителей, получивших необходимую подготовку, имеющих соответствующую квалификацию, получающих надлежащее вознаграждение и продолжающих повышать уровень своей подготовки;
The Government further stated that the definition of wages in the Labour Code and the fact that the Labour Code defines "worker" as "any person male or female, who performs work for remuneration" reiterate these principles. Далее правительство заявило, что определение заработной платы, содержащееся в Трудовом кодексе, и тот факт, что Трудовой кодекс определяет «работника» как «любое лицо мужского или женского пола, которое выполняет работу за вознаграждение», отражают эти принципы.
Under article 19 (1) of the labour code, "a labour or employment relationship, in pursuit of any purpose whatsoever, is the provision of work by an individual under the authority of an employer in exchange for remuneration". В соответствии с пунктом 1 статьи 19 Трудового кодекса "трудовые отношения, устанавливаемые в любых целях, состоят в выполнении работы физическим лицом, находящимся в подчинении у работодателя, в обмен на вознаграждение".
The Committee was further informed that hourly remuneration varies between $90 to $110 for lead counsel, $80 for co-counsel and $25 for support staff. Комитет был также проинформирован о том, что почасовое вознаграждение главного адвоката колеблется от 90 до 110 долл. США, второго адвоката - составляет 80 долл. США и вспомогательного персонала - 25 долл. США.
Those instructions state, in particular, that there should be a period of three months between ceasing work with the Organization and the hiring date, and that annual remuneration may not exceed $58,000. В этих инструкциях говорится, в частности, что между датой окончания работы в Организации и датой приема на работу должно пройти три месяца, а годовое вознаграждение не может превышать 58000 долл. США.
This de minimis amount would not be considered to constitute remuneration and thus these "experts on mission" are not appointed to a remunerated post and would not be included in the scope of the new justice system. Эта минимальная сумма не рассматривается как вознаграждение, и поэтому «эксперты в командировках» не назначаются на оплачиваемую должность и не будут исключаться из сферы охвата новой системы правосудия.
Independence calls for the protection of judicial officers from any form of political influence in their decision-making, including any influence which might be affected against their term of office, security, remuneration, or conditions of service. Независимость диктует необходимость ограждения судебных должностных лиц от любой формы политического влияния на принимаемые ими решения, в том числе от любого влияния, которое может затрагивать такие аспекты, как срок полномочий, надежность пребывания в должности, вознаграждение или условия службы.
equal wages (remuneration) for women and men for equal work or work of equal quality or value; равную заработную плату (вознаграждение) для женщин и мужчин, за выполнение одинаковой работы, обеспечение равного качество труда, а также равноценную работу;
Research has shown that on average women receive remuneration 11.5 per cent lower than that of men, with the greatest discrepancy in manufacturing, of 22 per cent (Source: Central Bureau of Statistics, Women and Men in Croatia, 2006). Исследования показывают, что вознаграждение женщин в среднем на 11,5% меньше вознаграждения мужчин, причем наибольшее расхождение отмечено в перерабатывающем секторе, где оно составляет 22% (источник: Центральное статистическое бюро, "Женщины и мужчины в Хорватии, 2006 год").
When they work, persons with disabilities receive remuneration that is significantly lower than that of non-disabled workers and in very few instances are work conditions adapted to the needs of persons with disabilities. Работающие инвалиды получают гораздо меньшее вознаграждение, чем здоровые люди, и крайне редко условия труда адаптируются к потребностям инвалидов.
Despite the fixing of minimum wage rates, the informal sector is paying the remuneration below the fixed rate and there is also a large discrepancy between the wage levels paid between the male and female workers. Несмотря на установленный размер минимальных ставок заработной платы, в неформальном секторе выплачивается вознаграждение ниже установленной ставки; кроме того, существует большое расхождение между размерами заработной платы, выплачиваемой трудящимся мужчинам и женщинам.
persons and undertakings that, in return for remuneration, offer services corresponding to those referred to in items 1 to 8. лица и предприятия, которые за вознаграждение предлагают услуги, перечисленные в пунктах 1 - 8».
(a) The remuneration of the domestic service worker shall include, where appropriate: food and accommodation. а) вознаграждение лица, работающего на дому, в соответствующих случаях включает предоставление комнаты и питание.
Prisoners receive extra remuneration for overtime work, work on non-working days and public holidays, shift work and night work, according to the general regulations governing civil servants and civil service employees. Заключенным выплачивается дополнительное вознаграждение за сверхурочную работу, труд в нерабочие дни и государственные праздники, за сменную и ночную работу в соответствии с общими правилами, установленными для работников бюджетной сферы и гражданской службы.
The state is responsible for providing basic services such as food, health care, education and housing; in return for their labor, workers are paid a small amount of remuneration in cash or coupons to cover items such as supplementary food, clothes and furniture. Государство отвечает за оказание таких основных услуг, как обеспечение продовольствием, охрана здоровья, образование и предоставление жилья; за свой труд взамен трудящиеся получают небольшое вознаграждение наличными или купонами на приобретение таких товаров, как дополнительное продовольствие, одежда и мебель.
The author reiterates her claim that in practice the appointments of the members and officers in the Tribunal, their remuneration and the duration of their terms are greatly dependant on the Minister for Immigration. Автор повторяет свое утверждение о том, что на практике назначение членов и сотрудников Суда, их вознаграждение и сроки полномочий во многом зависят от министра иммиграции.
"(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State." «с) вознаграждение выплачивается не за счет постоянного представительства или постоянной базы, имеющихсяегося у работодателя в другом государстве.».
Workers are entitled to increased remuneration for difficult work conditions, overtime and night-time work and work on Sundays, holidays or other days legally specified as non-working days (art. 92). Трудящиеся имеют право на более высокое вознаграждение за тяжелые условия труда, сверхурочную и ночную работу, а также работу по воскресеньям, праздникам или другим дням, которые по закону являются нерабочими (статья 92).
(c) the term "commercial use" shall mean use for the transport of persons for remuneration, reward or other consideration or for the industrial or commercial transport of goods with or without remuneration; с) термин "коммерческое использование" означает использование для перевозки пассажиров за вознаграждение, плату или иной материальной выгодой либо использование для производственных или коммерческих перевозок грузов за вознаграждение или без вознаграждения;