Английский - русский
Перевод слова Remuneration
Вариант перевода Вознаграждение

Примеры в контексте "Remuneration - Вознаграждение"

Примеры: Remuneration - Вознаграждение
Board members perform their functions outside the period of meetings, through country missions as well as correspondence and communications with the Secretariat of the Board in Vienna and with other members of the Board, without asking for additional remuneration. Они выполняют свои функции в период между совещаниями, совершая поездки по странам, а также осуществляя переписку и обмен информацией с секретариатом Комитета в Вене и с другими членами Комитета, не претендуя на дополнительное вознаграждение.
The maximum annual remuneration of a member of the Tribunal was fixed at 145,000 United States dollars, based on the comparator, which was the emoluments of a member of the International Court of Justice. Максимальное годовое вознаграждение члена Трибунала, закрепленное в размере 145000 долларов США, было определено в привязке к вознаграждению члена Международного Суда, которое было принято за ориентир.
With regard to the issue of discrimination in the field of labour and employment, article 37 of the Russian Constitution states that "Everyone shall have the right... to remuneration for work without any discrimination...". Что касается вопроса дискриминации в области труда и занятости, то в соответствии со статьей 37 Конституции РФ "Каждый имеет право... на вознаграждение за труд без какой бы то ни было дискриминации...".
(a) The percentage of earnings from paid employment in average wages in total (the lowest remuneration did not take into account bonuses, profit shares and benefits paid out to employees); а) доля смежных доходов от работы по найму в общем объеме средней заработной платы (минимальное вознаграждение не включало в себя премии, выплаты доли прибыли и другие надбавки, выплачиваемые работникам);
The Constitution provides the foundation for the right to work; the right of workers to organize and engage in collective bargaining; and rights to certain conditions of work including health and safety, remuneration, rest and vacation. В Конституции заложены основы для осуществления права на труд; права трудящихся на организацию профсоюзов и ведение коллективных переговоров; а также права на определенные условия труда, включая безопасность и гигиену труда, вознаграждение, отдых и отпуск.
Since 1 September 1990, the basis for fixing the minimum wage has been the lowest full monthly remuneration guaranteed to workers, irrespective of their skills and personal rates, as well as irrespective of the number and kind of wage components applied in establishments. С 1 сентября 1990 года в качестве основы для фиксирования минимального размера оплаты труда используется гарантируемое работникам минимальное полное месячное вознаграждение независимо от их профессионального уровня и персональных ставок, а также независимо от количества и вида элементов оплаты труда, применяемых на предприятиях и в учреждениях.
The ISAR recommendations cover a large number of aspects of board processes, including the following: the structure, role and functions of the board, and board committees; duties and qualifications; evaluation mechanisms; directors' remuneration; succession planning; and conflicts of interest. Рекомендации МСУО охватывают широкий круг аспектов работы советов директоров, включая их структуру, роль и функции, комитеты совета директоров; обязанности и полномочия; механизмы оценки; вознаграждение директоров; планирование преемственности и коллизию интересов.
In view of the action suggested in the report of ACABQ, the Tribunal has requested the Secretary-General to take whatever steps he deems appropriate to provide remuneration to the members of the United Nations Administrative Tribunal equivalent to that received by the judges of the ILO Administrative Tribunal. С учетом мер, предложенных в докладе ККАБВ, Трибунал просил Генерального секретаря предпринять любые шаги, которые он сочтет целесообразными, для того чтобы члены Административного трибунала Организации Объединенных Наций получали вознаграждение, эквивалентное вознаграждению, получаемому судьями Административного трибунала МОТ.
In order to apply the said constitutional provision, Act No. 1414/84, regarding the application of the principle of gender equality in employment relationships, defines that men and women are entitled to equality of remuneration for work of equal worth Для применения вышеуказанного конституционного положения Законом Nº 1414/84 о применении принципа равенства по признаку пола в трудовых отношениях предусмотрено, что мужчины и женщины имеют право на равное вознаграждение за труд равной ценности.
If the participant is under normal retirement age, it is payable at the rate of the retirement benefit to which the participant would have been entitled if he or she had remained in service until normal retirement age and his or her final average remuneration had remained unchanged. Если участник не достиг обычного возраста выхода на пенсию, то пособие выплачивается в размере пенсионного пособия, которое выплачивалось бы, если бы участник оставался на службе до достижения обычного возраста выхода на пенсию и если бы его окончательное среднее вознаграждение оставалось неизменным.
Accordingly the Council suggests that the General Assembly invite Member States to review their policies in a manner that may permit judges to receive remuneration if appointed to a recognized international tribunal; В этой связи Совет предлагает Генеральной Ассамблее призвать государства-члены пересмотреть свою политику таким образом, чтобы судьи могли получать вознаграждение, если они будут назначены в какой-либо признанный международный трибунал;
Is democracy a precondition of governance for the public good, and if so, does this require citizen education, or do results depend more on who is responsible for recruitment, equipment, training and remuneration of the public service? Является ли демократия необходимым условием государственного управления на благо всего общества и если да, то требует ли это просвещения граждан для выработки активной жизненной позиции или же результаты больше зависят от того, кто отвечает за укомплектование, оснащение, подготовку и вознаграждение гражданских служащих?
The remuneration of local public employees (excluding the employees of local public enterprises and persons employed in simple labor) is also determined in a similar manner (Articles 24 and 26 of the Local Public Service Law). Вознаграждение служащих органов местного самоуправления (за исключением работников местных общественных предприятий и людей, занятых простым трудом) также определяется аналогичным образом (статьи 24 и 26 Закона о службе в органах местного самоуправления).
Promote policy reforms to protect the right of young people to just and favourable conditions of work, including fair remuneration and social security, freedom of association; and adopt measures to combat exploitation in accordance with relevant international instruments; поощрять политические реформы, направленные на защиту права молодых людей на справедливые и благоприятные условия работы, включая справедливое вознаграждение и социальное страхование, свободу ассоциаций; и принять меры по борьбе с эксплуатацией в соответствии с надлежащими международными документами;
He/she has the right to visits by the spouse, children, adopted children, parents, adoptive parents and other relatives; time in visitation rooms for conjugal visits and visits by children; reception of packages and money orders; and work and remuneration. Они имеют право на посещения супругами, детьми, приемными детьми, родителями, приемными родителями и другими родственниками; проводить определенное время в гостевых комнатах во время посещений супругами и детьми; получать посылки и денежные переводы; а также работать и получать за это вознаграждение.
Based on the concept of equal pay for equal work which is legislated referred to earlier, women receive the same remuneration and benefits as men for the same or work of the same value. С учетом принципа равной оплаты за равный труд, закрепленного в законодательном порядке, женщины получают аналогичное вознаграждение и пользуются аналогичными льготами с мужчинами за одинаковый труд или труд равной ценности.
In this regard, the Labour Act 1992 and 2004 as well as the Labour Bill 2007 regulates the entire labour force market to guarantee employees free choice of employment, just and favourable conditions of work, equal pay for equal work and just and favourable remuneration. В этом отношении Закон о труде 1992 года и 2004 года, а также законопроект о труде 2007 года регулируют весь рынок рабочей силы, гарантируя работникам свободный выбор работы, справедливые и благоприятные условия труда, равную оплату за равный труд и справедливое и благоприятное вознаграждение.
The following persons are recognized by the General Assembly as "officials" under the General Convention, and are paid a remuneration fixed by the General Assembly: Следующие лица признаются Генеральной Ассамблеей в качестве «должностных лиц» согласно Общей конвенции и получают вознаграждение, установленное Генеральной Ассамблеей:
As National Professional Officers perform functions requiring local experience, are recruited on an exclusively local basis and are not subject to expatriation, the remuneration for National Professional Officers is based on the best prevailing conditions in the locality for nationals carrying out functions at the same level. Поскольку национальные сотрудники-специалисты, выполняющие функции, требующие наличия опыта работы на местах, набираются исключительно на местной основе и не подлежат экспатриации, их вознаграждение рассчитывается исходя из наилучших преобладающих условий в месте работы граждан, выполняющих функции на том же уровне.
(b) Expenses necessarily incurred by the parties for the purpose of the proceedings, in particular the travel and subsistence expenses and the remuneration of agents, advisers or lawyers (see Article 91 of the RoP CFI and Article 73 of the RoP ECJ). Ь) расходы, в силу необходимости понесенные сторонами в целях осуществления процессуальных действий, в частности путевые расходы и суточные и вознаграждение, выплаченное доверенным лицам, консультантам или адвокатам (см. статью 91 ПП СПИ и статью 73 ПП СЕС).
Thus an employee employed part-time shall also be entitled to holiday, so e.g. an employee employed six hours a day shall be entitled to remuneration during his/her holiday to an extent corresponding to employment of 6 hours a day. Следовательно, работник, работающий неполный рабочий день, также имеет право на отпуск, т.е., например, работник, работающий шесть часов в день, имеет право на вознаграждение во время своего отпуска, соответствующее шестичасовому рабочему дню.
Prior to officers being appointed, Member States confirm that they will protect all the pension and remuneration rights of the officers concerned and that the latter retain the right to return to the service of their Government following their appointment with the United Nations. До назначения офицеров государства-члены подтверждают, что они обеспечат защиту всех прав соответствующих офицеров на пенсию и вознаграждение и что за последними сохраняется право вернуться на государственную службу после их назначения в Организацию Объединенных Наций.
Article 9: For the same work or work of equal value, the remuneration of working hours and overtime shall be the same for female workers as for their male counterparts. Статья 9: За одинаковый труд или труд равной ценности вознаграждение за основное или дополнительное рабочее время для трудящихся женщин должно быть таким же, как и вознаграждение их коллег мужчин.
As a result, judges' emoluments were raised in 1977 to $53,000 ($50,000 + $3,000) (the remuneration of an Under-Secretary-General in Geneva was $66,316, excluding pension contributions). В результате размеры вознаграждений судей возросли в 1977 году до 53000 долл. США (50000 долл. США + 3000 долл. США) (вознаграждение заместителя Генерального секретаря в Женеве составляло 66316 долл. США за вычетом пенсионных взносов).
"Passenger service by road" means the transport by bus or coach offered to the public or to certain categories of users in return for remuneration paid by the person transported or by the transport organizer. "автомобильная перевозка пассажиров" означает предлагаемую услугам населения или определенных категорий пользователей перевозку городскими автобусами или междугородными автобусами, осуществляемую за вознаграждение, выплачиваемое перевезенным лицом либо организатором перевозки;