Английский - русский
Перевод слова Remuneration
Вариант перевода Вознаграждение

Примеры в контексте "Remuneration - Вознаграждение"

Примеры: Remuneration - Вознаграждение
These resources are paid for by the United Nations, their remuneration being one of the components of the value of each guaranteed maximum price contract. Расходы на выплату вознаграждения этим кадрам несет Организация Объединенных Наций, поскольку их вознаграждение является одним из компонентов стоимости каждого контракта с гарантируемой максимальной ценой.
The costs are likely to be on the order of $ 1,500 a day (including remuneration, travel and other expenses and overhead). Расходы, вероятно, составят порядка 1500 долл. США в день (включая вознаграждение, путевые расходы и накладные и прочие расходы).
Training of judges, their adequate remuneration, tenure of position, and the provision of resources to enable courts to function, are needed. Требуется обеспечить подготовку судей, их надлежащее вознаграждение, несменяемость, а также соответствующие ресурсы, которые позволяли бы судам выполнять возложенные на них функции.
All expenditures incurred on such pre-projects, projects or activities, including remuneration and travel expenses of consultants and experts, shall be charged to the same Sub-Account. Все расходы по таким предпроектам, проектам или деятельности, включая вознаграждение и путевые расходы консультантов и экспертов, проводятся по тому же субсчету.
Personnel consumption, remuneration in kind, goods and services provided free of charge or at prices subsidized by the State or non-profit institutions serving households, require special methods for evaluating costs and prices. Потребление для собственных нужд, вознаграждение в натуральной форме, товары и услуги, предоставляемые безвозмездно или по ценам, субсидируемым государством или некоммерческими организациями, обслуживающими домашние хозяйства, требует специальных методов оценки стоимости и цен.
Indeed, the chief executive's total remuneration probably exceeds that of the minister responsible for the competition policy portfolio. Так, его суммарное вознаграждение, возможно, превышает вознаграждение министра, отвечающего за политику в области конкуренции.
The Committee further noted that section 213 of the Labour Code defines wages to include "a money remuneration for work which an employer shall pay to an employee". Далее Комитет отметил, что статья 213 Трудового кодекса дает определение заработной платы как включающей "денежное вознаграждение за работу, которое работодатель выплачивает работнику".
Regardless of the fact that females are educated and qualified, in general, men hold management positions in public and private sector are held by who consequently have a higher remuneration. Несмотря на то что женщины образованны и обладают необходимой квалификацией, руководящие должности в государственном и частном секторах, как правило, занимают мужчины, которые, следовательно, получают более высокое вознаграждение.
Ms. Shehab (Bahrain) said that, under the Constitution and the National Action Charter, women and men were equals in respect of the right to employment, the free choice of a profession, remuneration, promotion and job security. Г-жа Шехаб (Бахрейн) говорит, что в соответствии с Конституцией и Национальной хартией действий женщины и мужчины обладают равными правами на труд, свободный выбор профессии, вознаграждение, продвижение по службе и безопасные условия труда.
However, the Act does not apply to domestic servants or clerical officers when contracted to do a particular lob the remuneration of which exceeds AUD$400 per annum. Однако этот закон не распространяется на домашнюю прислугу или священнослужителей, когда заключается договор о конкретной работе, вознаграждение за которую превышает 400 австралийских долларов в год.
Furthermore, judges are guaranteed work conditions and remuneration adequate to the dignity of their office and the scope of responsibilities (Article 178 section 2 of the Constitution). Кроме того, судьям гарантированы условия труда и вознаграждение, соответствующее их должностному статусу и объему их служебных обязанностей (пункт 2 статьи 178 Конституции).
Standards for tenure, terms and conditions of service, conflict of interest, discipline, liability indemnification, security clearance, travel authorization and remuneration, and mechanisms to address disagreements should be established. Необходимо решать следующие вопросы: сроки действия полномочий, условия службы, конфликт интересов, дисциплинарные нормы, ответственность по компенсации, порядок получения разрешений и допусков, порядок оформления поездок, вознаграждение и механизмы урегулирования разногласий.
The decision also made economic sense, since Judge Joensen is receiving compensation from the Tribunal, and thus does not require any remuneration for additional duties performed for the Mechanism. Это решение было также экономически оправданным, поскольку судья Йонсен получает вознаграждение от Трибунала, и поэтому выплачивать ему какое-либо вознаграждение за исполнение дополнительных обязанностей в Механизме не требуется.
The survey revealed that approximately 3 per cent (5 of 177) of officers at Headquarters and approximately 40 per cent (64 of 154) in the field had reported receiving various forms of remuneration and/or benefits from their national Government. Опрос показал, что примерно З процента (5 из 177) офицеров в Центральных учреждениях и приблизительно 40 процентов (64 из 154) офицеров на местах получали в различных формах вознаграждение и/или пособия и льготы от правительств своих стран.
From 8 March 2009 onwards, an employee or worker of a tea garden is entitled to the minimum monthly remuneration of 3360 rupees and to the daily wage of 120 rupees. С 8 марта 2009 года служащий или работник чайной плантации вправе рассчитывать на минимальное ежемесячное вознаграждение в размере 3360 рупий и на поденную оплату в размере 120 рупий.
If the remuneration is paid for by an employer resident in the source State (or a permanent establishment there) the source State may tax the income notwithstanding the fact that the employee stays there only for a very short period of time. Если вознаграждение выплачивается работодателем, являющимся резидентом государства источника (или постоянным представительством в этом государстве), то государство источника может облагать доход налогом, несмотря на то обстоятельство, что работник пребывает там лишь в течение весьма короткого периода времени.
This article provides that fees paid to non-resident directors (para. 1) and remuneration paid to top-level managerial officials (para. 2) may be taxed in the State where the company is a resident. В этой статье предусматривается, что отчисления, выплачиваемые директорам, не являющимся резидентами (пункт 1), и вознаграждение, выплачиваемое высшим руководящим лицам (пункт 2), могут облагаться налогом в государстве, резидентом которого является компания.
Article 16 (1) reproduces article 16 (1) of the OECD Model Convention, while article 16 (2), which extends the taxing rights to include remuneration of non-resident top-level managerial officials, is a special United Nations provision. Статья 16(1) воспроизводит статью 16(1) Типовой конвенции ОЭСР, тогда как статья 16(2), распространяющая налоговые права на вознаграждение не являющихся резидентами высших руководящих лиц, представляет собой положение, применимое только в контексте Организации Объединенных Наций.
Other personnel expenses relate to the remuneration paid to individual UNOPS contractors for salaries and accrued annual leave, amounting to $105.3 million, and remuneration paid to service contract holders, amounting to $11.7 million. К прочим расходам по персоналу относится вознаграждение, выплаченное индивидуальным подрядчикам ЮНОПС и включающее оклады и компенсацию за накопленный ежегодный отпуск, в размере 105,3 млн. долл. США и вознаграждение, выплаченное исполнителям контрактов на услуги, в размере 11,7 млн. долл. США.
Within the right to property framework, it is also acceptable to assure authors' interests through rules granting a right to remuneration rather than a right to exclude, as well as rules granting rights to exclusion or remuneration in some, but not all, circumstances. В контексте права на собственность также допустимо обеспечивать защиту интересов авторов с помощью правил, предоставляющих право на вознаграждение, а не право на запрет использования, а также правил, предоставляющих в некоторых, но не во всех обстоятельствах права на запрет использования и вознаграждение.
However, taking into account the fact that remuneration of employees working at various institutions financed by the national budget is regulated by specific legislative acts, this principle is not always complied with and remuneration for work of equal value at various institutions differs. Однако учитывая тот факт, что вознаграждение трудящихся, работающих в различных учреждениях, финансируемых за счет государственного бюджета, регулируется конкретными законодательными актами, этот принцип не всегда выполняется, и в различных учреждениях за работу одинаковой ценности может выплачиваться разное вознаграждение.
In the opinion of the Committee, the proposal of the Secretary-General, which uses the current net remuneration as the base salary, unduly inflates the remuneration calculated under a post adjustment system. По мнению Комитета, это предложение Генерального секретаря, в котором нынешнее чистое вознаграждение используется в качестве базового оклада, чрезмерно увеличивает вознаграждение, рассчитываемое в соответствии с системой коррективов по месту службы.
Many countries report that women's remuneration falls below 75 per cent that of men and only a few countries report that women's remuneration is between 75 and 92 per cent of men's. Многие страны сообщают, что вознаграждение женщин составляет менее 75 процентов от уровня вознаграждения мужчин, и лишь несколько стран сообщили, что вознаграждение женщин составляет порядка 75-92 процентов от размера заработка мужчин.
Board members are also convinced that it is inappropriate and irregular to reduce their remuneration halfway into their tenure as members of the Board, when they were nominated and elected on the understanding that they would be paid adequate remuneration. Члены Комитета также убеждены в том, что уменьшать их вознаграждение по истечении половины срока их полномочий неправомерно и несправедливо, поскольку они были назначены и избраны при том понимании, что за их деятельность будет выплачиваться соответствующее вознаграждение.
This problem is compounded when we remember that the remuneration of many employed persons is determined not directly in a labour market but indirectly in goods and services markets as a combined remuneration of both labour and capital. Эта проблема осложняется еще больше, если учесть, что вознаграждение многих работающих по найму лиц определяется не непосредственно на рынке труда, а косвенно на рынках товаров и услуг как совокупное вознаграждение труда и капитала.