| Egyptian laws prohibit gender discrimination with respect to remuneration. | Египетские законы запрещают дискриминацию по признаку пола в отношении вознаграждения за труд. |
| Any discrimination between men and women in regard to remuneration and social security for the same work is also punishable. | Наказуемой считается и любая дискриминация по признаку пола в контексте вознаграждения за равный труд и социального обеспечения в этой связи. |
| Ensuring the right to fair remuneration that is no less than the minimum wage is the most important principle of labour legislation. | Важнейший принцип трудового законодательства - обеспечение права на справедливое вознаграждение за труд не ниже минимального размера заработной платы. |
| Child labour is defined as "the participation of children and young persons in economic activities without them necessarily receiving any remuneration". | Детский труд определяется как "участие детей и подростков в экономической деятельности, причем необязательно с получением за это вознаграждения". |
| The State Labour Inspection also exercises supervision in the area of remuneration for work, including the minimum wages. | Кроме того, Государственная трудовая инспекция осуществляет контроль в области вознаграждения за труд, включая минимальную заработную плату. |
| Women workers are also guaranteed the same rights as men in all matters pertaining to remuneration and job performance evaluations. | Работающие женщины имеют во всех отношениях равные с мужчинами права в области вознаграждения за труд и оценки его качества. |
| Wages means monetary and non-monetary remuneration provided by the employer for work. | Заработная плата означает денежное и неденежное вознаграждение, предоставляемое работнику за его труд. |
| This Act replaces three others which dealt with work and remuneration. | Этот Закон заменяет три других, касавшихся труда и вознаграждения за труд. |
| The necessity of a novel evaluation of criteria for job remuneration should be underlined. | Необходимо обратить особое внимание на необходимость переоценки критерия вознаграждения за труд. |
| Even in cases where women received equivalent or higher education than men, inequalities of remuneration continued. | Даже в тех случаях, когда женщины получили такое же образование, как и мужчины, или даже более высокое, неравное вознаграждение за труд сохраняется. |
| Bolivia's Constitution prohibits all forms of slavery and guarantees fair remuneration for all work. | Конституция Боливии запрещает любые формы рабства и гарантирует справедливое вознаграждение за любой труд. |
| All workers of the Republic of Belarus are guaranteed remuneration for their work. | Всем трудящимся Республики Беларусь обеспечивается вознаграждение за их труд. |
| One of the main reasons for this situation is the non-observance of legal safeguards of the right of people to work and appropriate remuneration. | Одна из основных причин такой ситуации состоит в несоблюдении законодательных гарантий права на труд и на надлежащее вознаграждение. |
| They receive the same remuneration as Cambodians doing the same work. | За равный труд они получают то же вознаграждение, что и камбоджийцы. |
| Not only do they receive equal pay for equal work, but that remuneration must be fair and decent. | Помимо соблюдения принципа равного вознаграждения за равный труд необходимо также, чтобы это вознаграждение было достойным и справедливым. |
| There are no statistics concerning remuneration for equal work. | Статистические данные относительно вознаграждения за труд равной ценности отсутствуют. |
| The Employment and Industrial Relations Act, 2002, specifically provides for the same rate of remuneration for work of equal value. | В Законе о занятости и отношениях в промышленности 2002 года конкретно предусматривается одинаковый размер вознаграждения за труд равной ценности. |
| In all the cases the employers took the warning into consideration and began paying the same remuneration to men and women for work of equal value. | Во всех случаях работодатели учли предупреждение и стали выплачивать мужчинам и женщинам одинаковое вознаграждение за равный труд. |
| The legislation currently in force in Russia contains no discriminatory provisions with respect to remuneration for work of equal value. | Действующее законодательство в Российской Федерации не содержит дискриминационных норм в области вознаграждения за труд равной ценности. |
| This system to provide compensation for overtime allows companies to adapt the workdays of their employees to variations in production without requiring special remuneration for overtime. | Эта система, предусматривающая выплату компенсации за сверхурочную работу, позволяет компаниям обеспечивать увязку графика труда своих наемных работников с изменением интенсивности производственного цикла без применения режима специальных выплат за сверхурочный труд. |
| The ordinance did not introduce any new regulations to the hitherto binding orders with respect to the lowest remuneration for work. | Данное постановление не предусматривало никаких новых правил в дополнение к предыдущим указам, касавшимся минимального вознаграждения за труд. |
| It also applies to remuneration, men and women receiving equal pay for equal work. | Этот принцип также распространяется на оплату труда, вследствие чего женщины получают за равный труд такую же заработную плату, как и мужчины. |
| Under article 157 of the Labour Code, workers are paid by time, by the job or by other systems of remuneration for labour. | В соответствии со статьей 157 Трудового кодекса труд работников оплачивается повременно, сдельно или по иным системам оплаты труда. |
| In Uzbekistan, there is no unequal remuneration for work of equal value, or worse conditions for women than for men. | В Республике не имеет место неравное вознаграждение за труд равной ценности и худших условий для женщин, чем для мужчин. |
| They alleged mainly bullying, poor interpersonal relations at the workplace, inequality in remuneration, and inadequate working conditions. | Главным образом они касались случаев запугивания, плохих межличностных отношений на рабочем месте, неравенства в области вознаграждения за труд и неадекватных условиях труда. |