In addition to remuneration, an employee may be granted an incentive bonus by ordinance of the competent minister in accordance with the conditions prescribed by law. |
Помимо оклада постановлением соответствующего министра допускается выплата служащему поощрительной прибавки на условиях, предусматриваемых законом. |
A comparison of auxiliary teachers and established teachers shows that the former earn 90 per cent of the remuneration paid to the latter. |
Сопоставление между окладами внештатных и штатных преподавателей показывает, что оклад первых составляет 90% оклада вторых. |
The cash benefits provided by ISSS in respect of sickness, temporary incapacity to work or ordinary risks amount to 75 per cent of average base remuneration up to a limit of 52 weeks for the same illness. |
Денежные пособия, предоставляемые СИСО в случае болезни, временной нетрудоспособности или обычных рисков, составляют 75% от основного среднего оклада и выплачиваются в течение не более 52 недель за одно и то же заболевание. |
The old-age pension amounts to 30 per cent of the applicable base remuneration for the first three years of contributions, plus 1.5 per cent for each additional year. |
Пенсия по старости составляет 30% от соответствующего основного оклада за первые три года, когда производились страховые отчисления с 1,5-процентной надбавкой за каждый последующий год. |
Further decides that the current pension in payment which has been determined on the basis of the maximum annual remuneration of $170,080 will continue to be based upon this amount; |
постановляет далее, что уже выплачиваемые сейчас пенсии, размер которых определен исходя из максимального годового оклада в размере 170080 долл. США, будут по-прежнему определяться этой суммой; |
A member's retirement fund consists of 120 or more contributions equivalent to one month's applicable base remuneration for each full year, with parts of a year taken into account proportionately. |
Пенсионный фонд ИСОВС состоит из 120 и более взносов, равных размеру одного среднего ежемесячного оклада за каждый полный год, кроме того, пропорциально пересчитываются все дни и месяцы, в течение которых выплачивались взносы. |
The evidence provided showed that the amount of his bonus was stableconsistent and that it made up approximately 50 per cent of his annual remuneration. |
Представленные свидетельства демонстрируют, что сумма его премиальных была примерно одинаковой, составляя около 50% его оклада за год. |
It stipulates that pregnant women are entitled to 56 days maternity leave without loss of remuneration or employment; out of these 56 days, 49 must be taken after birth and the remaining may be used either before or after birth. |
В нем предусмотрено, что беременные женщины имеют право на отпуск по беременности и родам продолжительностью 56 дней без потери оклада или занятости; из этих 56 дней 49 дней должны быть взяты после родов, а остальные могут быть использованы до или после родов. |
IPSFA awards incapacity pensions (a) based on the degree of incapacity and (b) in respect of events occurring outside the service amounting to 40 per cent of the basic monthly remuneration plus two per cent for each full year of contributions. |
степени нетрудоспособности обстоятельств, вызвавших нетрудоспособность, причем, если они не связаны с профессиональной деятельностью, размер пенсии составляет 40% основного месячного оклада и 2% за каждый год, в течение которого вносилась полная сумма взносов. |
Together, the net base salary and the post adjustment add up to the net remuneration. |
Сумма чистого базового оклада и корректива по месту службы составляет чистое вознаграждение. |
Their total remuneration would only be the amount of the annual allowance. |
Их общее вознаграждение будет сводиться только к сумме годового оклада. |
If extra hours above a normal working day are needed, the worker is entitled to 125 per cent remuneration per extra hour. |
Если требуется переработка сверх обычного трудового дня, работник получает 125% оклада за каждый сверхурочный час. |
Any serving teacher is entitled to remuneration consisting of the sum subject to pension deductions, the hardship allowance and family allowances. |
Каждый работающий преподаватель имеет право на вознаграждение в виде оклада за вычетом пенсионных отчислений, на компенсацию за работу в трудных условиях и на семейные пособия. |
Under the new version of the Republic of Lithuania Law on Public Service, remuneration of a public servant comprises: the basic salary, bonuses and an additional pay. |
В соответствии с новым вариантом закона Литовской Республики о государственной службе вознаграждение, выплачиваемое государственному служащему, состоит из базового оклада, премий и дополнительных выплат. |
Employment injury benefits: Sickness benefits (see paragraph 98 above) equal to 100% of the remuneration are guaranteed. |
Гарантируется выплата пособия по болезни в размере 100% базового оклада (см. пункт 98 выше). |
It was thought that such an approach would enhance the competitiveness of United Nations common system remuneration, without sacrificing the flexibility and cost-effectiveness associated with having relatively low base/floor salaries and positive adjustments of those salaries in all duty stations. |
Было выражено мнение, что такой подход повысит конкурентоспособность вознаграждения в общей системе Организации Объединенных Наций без ущерба для гибкости и экономичности соответствующего механизма, связанных с относительно низкими размерами базового/минимального оклада и положительными коррективами для этих окладов во всех местах службы. |
Likewise, according to the information provided by the CSD, the average gross monthly wage of women is lower than the remuneration of men in all professions (see the table). |
Аналогичным образом согласно информации, представленной ЦСУ, средний размер валового месячного оклада женщин меньше вознаграждения, получаемого мужчинами всех профессий (см. таблицу). |
Vacations allowance. An amount equal to the remuneration corresponding to the post held by the worker and based on the salary is paid on 1 June of each year. |
Отпускное пособие. 1 июня каждого года выплачивается сумма, равная вознаграждению на должности, занимаемой работником, и основанная на размере оклада. |
Pay index An index indicating the amount of remuneration (base salary plus post adjustment) paid at a duty station as a percentage of net base salary. |
Индекс, указывающий на сумму вознаграждения (базовый оклад плюс корректив по месту службы), выплачиваемого в данном месте службы, который выражен в процентах от чистого базового оклада. |
The main change is that pensions are no longer calculated on the basis of a person's last salary, but on total remuneration paid throughout the person's working life. |
Основная особенность нового режима заключается в том, что размер пенсий больше не исчисляется на основе последнего оклада, а определяется с учетом вознаграждения, полученного за весь период трудовой деятельности. |
Judges may not hold another elective or appointed post, engage in entrepreneurial, commercial or other paid activity, or receive any form of remuneration except their salary and income from scientific, teaching or creative work. |
Судьи не могут занимать другую выборную или назначаемую должность, заниматься предпринимательской, коммерческой и иной оплачиваемой деятельностью, получать иное вознаграждение, кроме должностного оклада и средств, полученных за научную, педагогическую и творческую деятельность. |
Consequently, the average net remuneration of a United Nations official at the P-4 level in New York should be approximately 43 per cent higher than the base/floor salaries. |
Таким образом, среднее чистое вознаграждение сотрудника Организации Объединенных Наций на должности класса С-4 в Нью-Йорке должно быть приблизительно на 43 процента выше базового/минимального оклада. |
Many contributors to the review, including representatives of the special procedures themselves, expressed the concern that any form of remuneration (e.g. salary or contract fees for services rendered) could have implications for the independence of the mechanisms. |
Многие участники обзора, включая представителей самих специальных процедур, высказывали озабоченность по поводу того, что выплата вознаграждений в любой форме (например, в виде оклада или договорного гонорара за оказанные услуги) может негативно сказаться на независимости механизмов. |
On 3 April 2008, the General Assembly approved the annual remuneration of members of the International Court of Justice at a base salary of $158,000 plus post adjustment. |
Генеральная Ассамблея утвердила 3 апреля 2008 года годовое вознаграждение членов Международного Суда, складывающееся из базового оклада в размере 158000 долл. плюс корректив по месту службы. |
Wages and salaries paid to workers consist in remuneration for work (base salary), compensation and incentive pay in the amount and according to the procedures and time frame established by labour law, collective agreements, employment contracts and local regulations governing such payments. |
Заработная плата, выплачиваемая работникам, складывается из вознаграждений за труд (должностного оклада), компенсационных и стимулирующих выплат в размерах, порядке и сроках, установленных трудовым законодательством, коллективным договором, трудовым договором, локальными нормативными актами, которыми эти выплаты установлены. |