The Labour Law guaranteed equal pay for equal work or work of equal value and the right to seek full remuneration or bring a court action within a one-month period for violations by employers. |
Закон о труде гарантирует равную плату за равный труд или работу равной ценности, а также право требовать полное вознаграждение или обращаться в суд в течение одного месяца в случае нарушений со стороны работодателей. |
If the cost-of-living index at a given location is equal to or is lower than the base index of 100, the post adjustment is set at zero; in other words, net remuneration in such cases is the same as net base salary. |
Если индекс стоимости жизни в данном месте равен индексу в базовом городе, принятому за 100, или меньше этого индекса, то корректив по месту службы равняется нулю; иными словами, чистое вознаграждение в таких случаях равно чистому базовому окладу. |
Under this system, the net remuneration is composed of a net base salary and a post adjustment amount, calculated on the basis of the post adjustment multiplier. |
В соответствии с этой системой чистое вознаграждение состоит из чистого базового оклада и корректива по месту службы, рассчитываемого на основе множителя корректива по месту службы. |
Teachers, who are a key to good education, must have the recognition, professional support and remuneration necessary to enable them to do the job they need and want to do - and to feed and clothe their own families. |
Преподаватели, являющиеся залогом хорошего образования, должны получать признание, профессиональную поддержку и вознаграждение, позволяющие им справляться с работой, которую они должны и желают выполнять, - и прокормить и одеть собственную семью. |
The Act defines pay as general remuneration for work done and includes both direct and indirect payments and benefits, which are to be determined in the same manner for women and men and to be based on criteria free from gender discrimination. |
Закон определяет заработную плату как общее вознаграждение за выполненную работу и включает как прямые, так и косвенные выплаты и льготы, которые устанавливаются одинаково для женщин и мужчин на основе критериев, лишенных дискриминации по признаку пола. |
They had the same rights and obligations as men, performed the same work, and received the same remuneration in both the public and private sectors. |
Они имеют те же права и обязанности, что и мужчины, и, выполняя такую же, как и мужчины, работу, получают равное с ними вознаграждение как в государственном, так и в частном секторе. |
Likewise, according to Article 81 of the Law on Labour, the employee has the right to adequate remuneration determined in compliance with the law, a general act or the work contract. |
Наряду с этим, согласно статье 81 Закона о труде, работник имеет право на адекватное вознаграждение, установленное в соответствии с законом, общим нормативным актом или договором о найме. |
The Commission noted that the pilot study had been developed thus far to be conducted on a virtual basis, which meant that staff participating in the pilot study would be maintained in the current structure and continue to receive all relevant remuneration under it. |
Комиссия отметила, что экспериментальное исследование готовилось таким образом, чтобы проводить его на виртуальной основе, что означает, что в отношении участвующих в проведении экспериментального исследования сотрудников будет применяться действующая структура и они по-прежнему будут получать все положенное им вознаграждение в соответствии с ней. |
Employees for the first time were granted a copyright on works they created as part of their duties, but their right to remuneration was limited to their salary. |
Работникам впервые было предоставлено авторское право на создаваемые ими в рамках своей рабочей деятельности произведения, но их право на вознаграждение было ограничено их заработной платой. |
The moral rights to authorship, name, and integrity of the work were perpetual; and authors could only transfer usage rights on a work (but not their right to remuneration for such uses, which always remained a personal right of the author). |
Моральное право на авторство, имя и неприкосновенность произведения были объявлены бессрочными, авторы могли передать только права использования работы (но не своё право на вознаграждение в таких случаях, которое всегда оставалось правом автора). |
The resources available to the Commission are being provided from the regular budget to cover remuneration and travel of its members and the secretariat, and from the Trust Fund set up by the Secretary-General in February 1993 mostly to finance investigatory activities. |
Имеющиеся в распоряжении Комиссии ресурсы поступают из регулярного бюджета для покрытия расходов на вознаграждение и поездки ее членов и сотрудников секретариата, а также из Целевого фонда, созданного Генеральный секретарем в феврале 1993 года, главным образом для финансирования деятельности по расследованию. |
The Committee notes that in paragraph 55 of his report the Secretary-General points out that the utilization of United Nations Volunteers "often results in considerable savings to the Organization" because they provide their professional services at modest remuneration. |
Комитет отмечает, что в пункте 55 своего доклада Генеральный секретарь подчеркивает, что использование добровольцев Организации Объединенных Наций "нередко дает существенную экономию средств для Организации", поскольку они предоставляют свои квалифицированные услуги за скромное вознаграждение. |
In that context it recalled that an increase had been granted in the remuneration of the Professional staff effective February 1994 and that the calculations made by FAO had not taken into account that increase. |
В этом контексте Комиссия напомнила, что с февраля 1994 года вознаграждение сотрудников категории специалистов было повышено и что в расчетах ФАО это повышение не учитывалось. |
In the review of the salaries and benefits system, the Japanese delegation believed that the system for comparing the remuneration of United Nations officials with that of United States Federal Government employees should be reviewed, in particular the size of the margin and grade equivalences. |
При рассмотрении системы вознаграждения, пособий и льгот делегация Японии считает необходимым пересмотреть используемую систему, чтобы сравнить вознаграждение персонала Организации Объединенных Наций с оплатой труда государственных служащих США, в частности величину разницы и соответствие категорий. |
Most of the international and locally recruited international consultants were remunerated according to level B on the remuneration scale, equalling a monthly fee of between US$ 5,700 and US$ 7,300, depending upon the expertise required and the experience of the consultant. |
Большинство набранных на международной и местной основе международных консультантов получали вознаграждение, соответствующее ступени В шкалы окладов и составляющее 5700 - 7300 долл. США в месяц в зависимости от требуемой квалификации и опыта. |
A "self-employment" job is a job where the remuneration is directly dependent upon the profits (or the potential for profits) derived from the goods and services produced (where own consumption is considered to be part of the profits). |
Работа на условиях "самозанятости" означает работу, вознаграждение за которую зависит непосредственно от дохода (или потенциального дохода), получаемого от произведенных товаров и услуг (частью которого может являться собственное потребление). |
The United Nations is unable to provide any financial assistance or remuneration to interns, and service as an intern entails no financial implications for the United Nations. |
Организация Объединенных Наций не имеет возможности оказывать какую-либо финансовую помощь стажерам или выплачивать им вознаграждение, и их работа в качестве стажеров не налагает никаких финансовых обязательств на Организацию Объединенных Наций. |
It considered that the growth in the comparator's special rates programme from approximately 11,000 staff in 1978 to over 200,000 staff today demonstrated the non-competitive remuneration position of the General Schedule of the comparator. |
В нем учитывается тот факт, что в период с 1978 года по настоящее время число сотрудников, вознаграждение которых выплачивается по программе специальных ставок, возросло с приблизительно 11000 человек до более 200000, что свидетельствует о неконкурентоспособности вознаграждения у компаратора, предусматриваемого по Общей шкале. |
The primary objective of job classification is to ensure that jobs of equivalent value are graded at the same level and their remuneration is competitive with that offered for comparable jobs in the outside market. |
Главная цель классификации должностей заключается в обеспечении того, чтобы должности эквивалентной значимости классифицировались на одном уровне и чтобы вознаграждение на этих должностях было конкурентоспособным с вознаграждением на сопоставимых должностях на внешнем рынке. |
The contract should also contain a mandatory clause stipulating that if the au pair is given notice for reasons beyond her/his control, the full remuneration must be paid for the agreed period. |
В договоре также должно быть обязательное положение, предусматривающее, что, если помощнику по хозяйству вручается уведомление об увольнении по причинам, не поддающимся его контролю, ему должно быть выплачено вознаграждение за весь период согласованного контракта. |
(a) With effect from 1 March 1990, the present remuneration for married people would be provisionally granted to: |
а) начиная с 1 марта 1990 года вознаграждение, выплачиваемое в настоящее время лицам, состоящим в браке, будет временно выплачиваться: |
Due to an increasing reliance on seasonal workers and those contracted on a daily basis (generally unprotected by national legislation), a substantial number of workers are denied appropriate remuneration. |
Все больший упор на использование труда сезонных работников и работников, нанимаемых на подневной основе (которые, как правило, не защищаются национальным законодательством), не позволяет большому числу работников получать адекватное вознаграждение. |
It covers all the transactions where they are normally provided for remuneration in so far as they are not governed by the provision relating to freedom of movements for goods, capital and persons, that are treated by other laws and instruments. |
Оно охватывает все сделки, предусматривающие в обычных условиях вознаграждение, в той мере, в какой они не регулируются положениями, касающимися свободы движения товаров, капитала и лиц, подпадающими под действие других законов и постановлений. |
Workers who do not receive a day of rest in the period indicated, shall be entitled to extra remuneration for services rendered on such days, and to compensatory leave. |
Трудящиеся, не пользующиеся отдыхом в указанные выше дни, имеют право на дополнительное вознаграждение за работу в эти дни и на дополнительный отдых; |
The Act on Arranging for May Day to Be a Holiday for Employees on Certain Occasions (272/44) prescribes that the employer shall allow employees to have May Day as a holiday and pay extra remuneration for work done on a May Day falling on a working day. |
Закон об отнесении 1 мая к числу праздничных дней в определенных случаях (272/44) предусматривает, что наниматель должен разрешать работающим по найму лицам считать 1 мая выходным днем и выплачивать дополнительное вознаграждение за работу, выполненную в этот день, когда он приходится на рабочий день. |