Английский - русский
Перевод слова Remuneration
Вариант перевода Вознаграждение

Примеры в контексте "Remuneration - Вознаграждение"

Примеры: Remuneration - Вознаграждение
The interviews revealed that non-staff personnel, particularly consultants, often work on the premises of the organizations, follow regular working hours and receive a monthly remuneration, just like other staff members. Опросы показали, что внештатные сотрудники, особенно консультанты, часто работают в помещениях организаций по обычному графику работы и получают ежемесячное вознаграждение наравне с другими штатными сотрудниками.
In that case the traffic risk is borne by the private partner who receives the revenue from track access charges plus (possibly) additional remuneration for meeting additional quality goals, including availability of capacity. В этом случае связанные с перевозками риски ложатся на частных партнеров, которые получают доход от платы за пользование железнодорожными путями, а также дополнительное вознаграждение (возможное) за соблюдение дополнительных критериев качества, в том числе за готовность предоставить эксплуатационные мощности.
Moreover, special remuneration for foster parents looking after at least three children or after one child with severe disability had been introduced a year ago with effect from 1 June 2005. Кроме того, год назад, с 1 июня 2005 года, было введено особое вознаграждение патронатным родителям, которые ухаживают по меньшей мере за тремя детьми или за одним ребенком с тяжелой формой инвалидности.
Where the undue remuneration was a result of the public official delaying, failing to fulfil or acting contrary to their duties, the said official is penalized for aggravated bribery. В случае, когда ненадлежащее вознаграждение является следствием замедления, невыполнения публичным должностным лицом своих обязанностей или совершения им тех или иных действий в нарушение своих обязанностей, такое должностное лицо подлежит наказанию за совершение подкупа при отягчающих обстоятельствах.
The SPT recommends that the system of duty lawyers be reformed and that an effective and independent public defence system be established, with proper remuneration for defence lawyers. ППП рекомендует реформировать систему дежурных адвокатов и создать эффективную и независимую систему государственной защиты, при которой адвокаты защиты получали бы надлежащее вознаграждение.
To this end, the Government should ensure adequate remuneration and equitable pay scales for police, prison, judicial and health staff members. С этой целью следует обеспечить надлежащее вознаграждение и справедливые ставки оплаты труда сотрудников полиции, тюрем, судебных органов и органов здравоохранения.
The Committee notes with concern that, while the amount of the minimum wage is established through tripartite negotiations, the State party's legislation does not ensure the right to a remuneration that provides a decent living for workers and their families (art. 7). Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, хотя размер минимальной заработной платы устанавливается на основе трехсторонних переговоров, законодательство государства-участника не гарантирует право на вознаграждение, которое обеспечивает достойный уровень жизни для трудящихся и их семей (статья 7).
The GoG ensures the right to rest, leisure and reasonable limitations of working hours and periodic holidays with pay, as well as remuneration for public holidays. Правительство Гайаны обеспечивает право на отдых, досуг и разумные ограничения продолжительности рабочего дня и очередных оплачиваемых отпусков, а также вознаграждение за работу в государственные праздники.
In addition, as stated in Article 2(2) employee means any person who performs services for the Employer and who receives remuneration for such services. Кроме того, как указывается в пункте 2 статьи 2, работником является любое лицо, выполняющее работу для работодателя и получающее вознаграждение за такую работу.
It recommended that Cape Verde take steps to entrench judicial independence by ensuring that the remuneration of judges was sufficient to guarantee judicial independence and integrity. Он рекомендует Кабо-Верде принять меры по укреплению независимости судебных органов, обеспечив достаточное вознаграждение судей, с тем чтобы гарантировать независимость и добросовестность судебных органов.
JS7 stated that the duration of alternative civilian service was longer than the duration of military service and that the remuneration remained at the subsistence level. Авторы СП7 заявили о том, что продолжительность альтернативной гражданской службы превышает продолжительность военной службы и что вознаграждение остается на уровне прожиточного минимума.
The use of board committees is, among other things, intended to enhance independent judgment on matters in which there is potential for conflict of interest, and to bring special expertise in areas such as audit, risk management, election of board members and executive remuneration. Такие комитеты используются, в частности, для содействия независимому обсуждению вопросов, в связи с которыми может возникнуть конфликт интересов, а также для привлечения опытных специалистов в таких областях, как аудит, управление рисками, избрание членов совета директоров и вознаграждение управляющих.
Low remuneration is also the reason for the brain drain and the massive departure of judges from the judiciary to other lucrative occupations, and notably non-governmental organizations, United Nations agencies and private practice. Низкое вознаграждение также является причиной утечки мозгов и массового ухода судей из судебной системы на другую более высокооплачиваемую работу, и в частности в неправительственные организации, учреждения Организации Объединенных Наций и частные структуры.
Its members would not receive remuneration from the organizations for their services, only, where appropriate, travel and per diem for required attendance at meetings, thus reinforcing its independence. Его члены не будут получать вознаграждение от организаций за свои услуги за исключением, в случае необходимости, покрытия путевых расходов и суточных для требуемого участия в заседаниях, и тем самым независимость этого органа будет усиливаться.
The Commission further decided that the matter of the effect of fluctuation of local currencies vis-à-vis the United States dollars on staff remuneration in group II duty stations should be referred to ACPAQ for review at its thirty-first session. Комиссия постановила далее передать вопрос о влиянии колебаний курсов местных валют к доллару США на вознаграждение сотрудников в местах службы группы II ККВКМС для рассмотрения на его тридцать первой сессии.
On the issue of legal assistance, it was clear that although individuals charged with capital offences were entitled to pro deo counsel, the remuneration provided by the Government was not sufficient to attract suitably qualified lawyers. Касательно правовой помощи ясно, что, хотя лица, обвиненные в совершении преступлений, которые наказываются высшей мерой, имеют право на адвоката рго deo, вознаграждение, выплачиваемое правительством, недостаточно для привлечения имеющих надлежащую квалификацию специалистов.
In the private sector also, entities, which fall within the purview of labour laws, have to give the same remuneration, allowances and benefits to all employees doing the same work regardless of gender. В частном секторе также структуры, подпадающие под действие законов о труде, должны выплачивать одинаковое вознаграждение, предоставлять пособия и льготы всем работникам, выполняющим одинаковую работу, независимо от пола.
Since the right to equitable remuneration for work performed by prisoners could only be derived from article 26, the subject matter of the author's complaint fell outside the Committee's competence. Поскольку право на равное вознаграждение за работу, выполняемую заключенными, может вытекать только из положений статьи 26, суть жалобы автора выходит за рамки компетенции Комитета.
Participants underscored the need to ensure the protection, promotion and fulfilment of the human rights of all migrants, in particular the right to decent work; that is, work that would provide sufficient remuneration and acceptable working conditions. Участники подчеркнули необходимость обеспечения защиты, поощрения и практической реализации прав человека всех мигрантов, в частности права на достойный труд; т.е. работу, которая предусматривает достаточное вознаграждение и приемлемые производственные условия.
Section 161: Public Servant taking gratification other than legal remuneration in respect of an official act. а) Раздел 161: государственный служащий, получающий вознаграждение, кроме законной заработной платы, за официальное действие.
Analysis of the use of consultants should take into consideration the fact that contracts for consultants and individual contractors are given for specific periods of time, while remuneration is based on the actual number of days worked. При анализе использования услуг консультантов следует иметь в виду, что контракты с консультантами и индивидуальными подрядчиками заключаются на конкретный срок, тогда как вознаграждение им выплачивается за фактически отработанное число дней.
Foremost among the measures needed was an end to the excessive use of consultants and other groups of experts, who received substantial remuneration even though their skills could also be found within the Organization. В первую очередь необходимо принять меры, с тем чтобы положить конец чрезмерному использованию консультантов и других групп экспертов, получающих значительное вознаграждение, несмотря на то, что таких специалистов можно также найти внутри Организации.
Lastly, he asked whether the remuneration of permanent experts would cost less than the current system of voluntary experts, who were paid their travel and subsistence costs. Наконец, выступающий хотел бы знать, будет ли вознаграждение постоянных экспертов обходиться дешевле, чем нынешних, добровольных, которым не оплачивают путевые и суточные.
As outlined in the enclosure to the present letter, the resolution does not take into account article 10 (6) of the 1961 Single Convention on Narcotic Drugs, which states that members of the Board "shall receive an adequate remuneration". Как указано в приложении к настоящему письму, данная резолюция не учитывает статью 10(6) Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года, в которой сказано, что члены Комитета «получают соответствующее вознаграждение».
During the period in which the employee works half of the full working hours, the employee has the right to remuneration in compliance with the general act or his work contract. В период, когда работник работает половину рабочих дней, он имеет право на вознаграждение в соответствии с общим нормативным актом или договором о найме.