| In that regard, we view the transition from relief to development as an important area of work for the United Nations in coordinating humanitarian assistance. | В этой связи мы считаем, что переход от помощи к развитию является важной областью деятельности Организации Объединенных Наций в рамках усилий по координации гуманитарной помощи. |
| However, humanitarian access during military operations is often constrained and humanitarian actors at times have felt it unsafe to deliver urgent relief. | Однако гуманитарный доступ во время военных операций зачастую ограничен, и занимающиеся гуманитарной деятельностью организации иногда считают оказание чрезвычайной гуманитарной помощи небезопасным. |
| In conflicts and natural disasters throughout the world, UNDP plays a pivotal role in bridging the gap between relief and development. | В условиях вооруженных конфликтов и стихийных бедствий в различных частях мира ПРООН играет ключевую роль в деле сокращения разрыва между оказанием гуманитарной помощи и обеспечением развития. |
| Strengthen links between international agencies involved in humanitarian and development activities to overcome the institutional and funding disparities that impede the transition from relief to development. | Укрепления связей между международными учреждениями, участвующими в гуманитарной деятельности и в деятельности по вопросам развития, для преодоления учрежденческого и финансового неравенства, препятствующего переходу от помощи к развитию. |
| First of all, humanitarian convoys and relief workers must be given a real guarantee of safe passage and access to those who need help. | Прежде всего, конвоям с гуманитарной помощью и гуманитарному персоналу должны быть предоставлены реальные гарантии безопасного прохода и доступа к тем, кто нуждается в помощи. |
| The scale of the problem and the difficulty of reaching the displaced put the crisis practically beyond the capacity of the international relief system. | В результате масштабности этой проблемы, а также трудностей, связанных с установлением контактов с перемещенными лицами, этот кризис практически невозможно разрешить посредством использования потенциала международной гуманитарной системы. |
| Furthermore, the United Nations field disaster management teams might find it operationally expedient to co-opt the participation of State-run agencies charged with disaster preparedness and relief. | Кроме того, полевые группы Организации Объединенных Наций по смягчению последствий стихийных бедствий могли бы счесть целесообразным подключить к своей деятельности государственные учреждения, ответственные за подготовку к стихийным бедствиям и оказание гуманитарной помощи. |
| After the initial relief phase, international cooperation and support for the rehabilitation and reconstruction of the country should be pursued with sustained intensity. | Деятельность по оказанию гуманитарной помощи должна быть направлена на обеспечение восстановления и развития в долгосрочном плане. |
| In Chechnya, the cooperation of the Russian Federation in facilitating access for international relief agencies was crucial if a humanitarian tragedy was to be avoided. | Что касается Чечни, то для предотвращения гуманитарной трагедии чрезвычайно важное значение имеет содействие Российской Федерации в облегчении доступа для международных учреждений по оказанию помощи. |
| As the peace process continues to hold, the emphasis in humanitarian activities coordinated by the Office is shifting from relief to rehabilitation and reintegration programmes. | По мере продолжения мирного процесса упор в гуманитарной деятельности, координируемой Управлением, смещается с чрезвычайной помощи на помощь в осуществлении программ реабилитации и реинтеграции. |
| In addition to immediate relief and humanitarian assistance, it is already essential at this stage to organize support for long-term reconstruction and development, including the further strengthening of local response capacities. | На данном этапе в дополнение к неотложной чрезвычайной гуманитарной помощи уже необходимо организовать поддержку в деле долгосрочного восстановления и в целях развития, включая дальнейшее повышение потенциала местного реагирования. |
| (b) In regions devastated by war or disaster, Switzerland endeavours to provide rapid relief on the spot to people in distress. | Ь) в случае тяжелой гуманитарной ситуации в районах, пострадавших от войны или катастроф, Швейцария прилагает усилия к незамедлительному оказанию помощи на местах. |
| In terms of humanitarian assistance, King Abdullah described the extensive relief programme put in place by Jordan, including a hospital in the West Bank. | В отношении гуманитарной помощи король Абдулла описал широкую программу помощи, принятую Иорданией, включая строительство больницы на Западном берегу. |
| It was underlined that White Helmets worked in an efficient manner with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to give relief in a specific situation. | Было особо отмечено, что «белые каски» эффективно взаимодействуют с Управлением по координации гуманитарной деятельности в деле оказания чрезвычайной помощи в особых ситуациях. |
| At the same time, the incidence and scale of natural disasters has increased, adding to the pressures facing the already overstretched relief agencies. | В то же самое время возросло число и масштабность стихийных бедствий, что увеличило напряжение на и без того загруженные учреждения по оказанию гуманитарной помощи. |
| Of course, they would have been in far more difficult straits had the United Nations and individual countries not provided relief. | Конечно, их участь была бы еще тяжелее, не будь Организации Объединенных Наций, гуманитарной поддержки отдельных стран. |
| I urge greater support to UNHCR and other relief agencies working in Tanzania, and greater support to my Government. | Я обращаюсь с настоятельным призывом оказать более активную поддержку УВКБ и другим учреждениям, которые занимаются предоставлением гуманитарной помощи в Танзании, а также оказать более существенную помощь моему правительству. |
| The fall in income will seriously affect the ability of the Governments of the least developed countries to provide for relief and rehabilitation needs in the event of disaster. | Падение доходов серьезно отразится на способности правительств наименее развитых стран удовлетворять потребности в чрезвычайной гуманитарной помощи и восстановлении в случае бедствий. |
| We are all agreed on the need for post-conflict peace-building and the need to establish a continuum from relief to rehabilitation and development. | Мы все согласны с необходимостью постконфликтного миростроительства и необходимостью учредить континуум от гуманитарной помощи до восстановления и развития. |
| We welcome the positive developments that he highlighted, but we are also concerned about the remaining obstacles to the extension of relief to displaced persons. | Мы приветствуем позитивные события, которые он осветил, но мы также обеспокоены остающимися препятствиями на пути оказания чрезвычайной гуманитарной помощи перемещенным лицам. |
| Without firm and sustained economic and humanitarian support, it will be difficult for the Transitional Administration to provide relief or reconstruction to all parts of Afghanistan. | Без твердой и последовательной экономической и гуманитарной поддержки Переходной администрации будет трудно предоставлять чрезвычайную помощь или помощь в целях восстановления населению во всех районах Афганистана. |
| Taiwan has always been willing to share this unique experience with the rest of the world by engaging constructively in various foreign assistance and humanitarian and relief programmes. | Тайвань всегда стремился поделиться с остальными странами мира этим уникальным опытом посредством конструктивного участия в различных программах внешней гуманитарной и чрезвычайной помощи. |
| We particularly want to register our grave concern about the deterioration of the humanitarian situation in the areas of the country where access is most difficult for relief agencies. | Мы, в частности, хотели бы отметить нашу глубокую озабоченность по поводу ухудшения гуманитарной ситуации в районах страны, где по сравнению с другими районами доступ гуманитарных учреждений наиболее затруднен. |
| We support the Sudan's cooperation with relief and humanitarian organizations and others in addressing the humanitarian situation resulting from the crisis. | Мы поддерживаем сотрудничество Судана с организациями, занимающимися оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи, и с другими участниками в деле урегулирования вызванной кризисом гуманитарной ситуации. |
| The Chinese delegation supports the proposal by the Secretary-General with regard to the transition from relief to development in humanitarian assistance for natural disasters. | Китайская делегация поддерживает предложение Генерального секретаря относительно обеспечения перехода при оказании гуманитарной помощи в случае стихийных бедствий от чрезвычайной помощи к развитию. |