Although humanitarian assistance expanded to more areas as the year progressed, limited access to areas of conflict still hampers relief activities. |
Несмотря на то, что деятельность по предоставлению гуманитарной помощи расширялась из месяца в месяц, охватывая новые районы, оказанию помощи в целях нормализации положения по-прежнему препятствует ограниченность доступа в районы конфликта. |
The Secretary-General issued a statement this morning expressing his distress at this news, which I am sure we all share. United Nations agencies and non-governmental organizations have already sent relief items and assessment teams into the area. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации уже направили в район бедствия предметы чрезвычайной гуманитарной помощи и группы для оценки ситуации. |
While the initial phase of providing relief to the earthquake-hit population in Baluchistan province is under way, the Government of Pakistan has also started working on a long-term reconstruction and rehabilitation plan. |
Хотя первоначальный этап оказания гуманитарной помощи населению Белуджистана все еще продолжается, правительство Пакистана уже приступило к работе над планом долгосрочной реконструкции и восстановления. |
In the coming year we shall need more funds for relief and return and for reconstruction and development. |
В будущем году нам потребуется еще больше средств для оказания чрезвычайной гуманитарной помощи, помощи возвращенцам и помощи в целях восстановления и развития. |
Given the large-scale involvement of international militaries in the relief effort, the United Nations deployed civil-military coordination officers to Islamabad and other humanitarian hubs to establish links with the Government. |
Ввиду того, что в усилиях по оказанию чрезвычайной помощи принимало участие большое количество военнослужащих из других стран, Организация Объединенных Наций направила в Исламабад и другие центры по координации гуманитарной помощи сотрудников, ответственных за координацию действий гражданского и военного компонентов, чтобы наладить связь с правительством. |
2/2/93. One UNHCR local staff member was killed by shell fire near Mostar during attack on a relief convoy. 14/8/93. |
2 февраля 1993 года один набранный на месте сотрудник УВКБ погиб от взрыва артиллерийского снаряда около Мостара во время нападения на колонну с гуманитарной помощью. |
They must encourage and facilitate effective international coordination of the relief actions and ensure the safety of medical and humanitarian personnel. |
Умышленное воспрепятствование гуманитарным операциям и нанесение ударов по персоналу, объектам, материалам, подразделениям или транспортным средствам, задействованным в оказании гуманитарной помощи, представляют собой военные преступления6. |
It should also stop blocking access by relief agencies, ambulances and international supplies of food and medicines, which are not reaching thousands of victims. |
Он должен также прекратить чинить препятствия учреждениям, занимающимся оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи, бригадам скорой помощи и международным поставкам продовольствия и медикаментов, которые не достигают тысяч пострадавших. |
New Zealand has already announced a contribution to relief agencies, and we are looking at other ways we can help as needs and means become clearer. |
Новая Зеландия уже объявила о внесении своего взноса в деятельность учреждений, занимающихся оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи, и мы собираемся оказывать помощь другими способами, как только будут прояснены потребности и возможности. |
In this latter connection, the New Approach seeks to effect a humane transition from humanitarian assistance to more sustainable development, that is, to close what has been dubbed the "relief to reintegration gap". |
Что касается последнего, то "Новый подход" предусматривает переход от гуманитарной помощи к более устойчивому развитию, т.е. |
For a generation of children, the rice comes not from the ground, but from a sack, offloaded from the back of a United Nations relief truck. |
Для поколений детей рис не растет на поле, а приезжает на грузовике ООН с гуманитарной помощью. |
The situation is further compounded by Serbia's duplicity and by its refusal to implement the provisions of last month's agreement to refrain from obstructing relief convoys with a view to averting a humanitarian catastrophe. |
Ситуация далее усложняется двурушничеством Сербии и ее отказом выполнять положения достигнутого в прошлом месяце соглашения о воздержании от препятствования конвоям с чрезвычайной помощью с целью предотвращения гуманитарной катастрофы. |
As the Secretary-General has said, what is most urgently required is the immediate cessation of hostilities, without which relief for survivors - the wounded and the suffering - cannot be given, or even humanitarian assistance provided to those in need. |
Как заявил Генеральный секретарь, крайне необходимо добиться немедленного прекращения военных действий, без чего невозможно оказание помощи уцелевшим, раненым и пострадавшим, не говоря уже об оказании гуманитарной помощи нуждающимся. |
Moreover, the Government's decision to integrate the relief food provided by the World Food Programme into its new cash-for-work strategy has further strained relations with the donor community. |
Отсутствие диалога по стратегическим вопросам и координации между гуманитарными организациями и правительством не позволило провести более широкий анализ остроты и масштабов гуманитарной ситуации в стране. |
As a gesture of our solidarity and sympathy, we have offered $5 million in assistance, in the first instance, for the provision of relief supplies from India, to be prioritized by the Government of Pakistan in its battle to respond to the crisis. |
В качестве жеста солидарности и сострадания мы оперативно выделили 5 млн. долл. США на доставку чрезвычайной гуманитарной помощи из Индии, которая будет использована правительством Пакистана для борьбы с кризисом. |
The United Nations Humanitarian Response Depot (UNHRD) provides its 51 humanitarian partners with comprehensive supply chain solutions; in 2012, it provided relief items and logistics services amounting to US$30 million. |
База гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций помогает 51 гуманитарному партнеру комплексно решать проблемы материально-технического снабжения; в 2012 году она поставила предметов экстренной помощи и оказала логистических услуг на сумму 30 млн. долл. США. |
The right to life continued to be violated in Darfur, and many parts of the region were inaccessible to humanitarian-relief workers, leaving communities without vital food and health relief. |
В Дарфуре право на жизнь по-прежнему нарушается, и многие территории данного региона остаются недоступными для персонала, занимающегося оказанием гуманитарной помощи, в результате чего местные общины оказываются лишенными необходимого продовольствия и медикаментов. |
Since December 1992, efforts to secure greater humanitarian access for Operation Lifeline Sudan relief activities have taken the form of proximity talks among the concerned parties organized by the Department of Humanitarian Affairs. |
С декабря 1992 года усилия по обеспечению более широких возможностей оказания гуманитарной помощи в рамках мероприятий Операции «Мост жизни для Судана» приняли форму организованных ДГВ непрямых переговоров между заинтересованными сторонами. |
At the same time, it appears that some would use this response as a curse to consign us to an indefinite period of war mitigated by symptomatic relief, provided in the form of humanitarian assistance. |
В то же время, похоже, что некоторые стремятся использовать эту помощь в качестве аргумента, с тем чтобы обречь нас на ведение бесконечной войны, облегчаемой только нерегулярной помощью, которая предоставляется в виде гуманитарной помощи. |
Until a global, just and equitable solution was found to the refugee problem, the Agency should concentrate entirely on relief and humanitarian assistance, and should not become involved in development projects. |
До тех пор пока проблеме беженцев не будет найдено всеобщего, долговременного и справедливого решения, Агентству следует целиком сосредоточиться на оказании чрезвычайной и гуманитарной помощи и не подключаться к осуществлению проектов развития. |
Using the town of Gogrial as a base, Kerubino's forces launched "scorched earth" attacks on surrounding villages, looting relief supplies and burning grain stocks, homes and non-moveable supplies. |
Используя город Гогреаль в качестве своей базы, силы Керубино нападали на близлежащие деревни, применяя тактику "выжженной земли", грабили предметы гуманитарной помощи и сжигали запасы зерна, дома и другое имущество, которое было невозможно унести. |
After the mission, and in spite of the signature on 7 May 2000 of a United Nations-brokered agreement between the Government and the rebels on relief transport in Bahr el Ghazal, the situation of human rights and respect for humanitarian law within the conflict deteriorated. |
После завершения поездки, несмотря на подписание 7 мая 2000 года при посредничестве Организации Объединенных Наций соглашения между правительством и повстанцами о направлении гуманитарной помощи в Бахр-эль-Газаль, положение в области прав человека и соблюдения норм гуманитарного права в рамках конфликта ухудшилось. |
In paragraphs 8 and 42 the Secretary-General says that about 45 to 50 per cent of humanitarian assistance does not reach its intended targets in the rebel-controlled areas in the south due to the taxes imposed on relief materials. |
В пунктах 8 и 42 Генеральный секретарь отмечает, что от 45 до 50 процентов гуманитарной помощи не попадает к бенефициарам в контролируемых повстанцами южных районах из-за налогов, которыми они пытаются обложить гуманитарные грузы. |
It was clear that funding support for the relief operation would be critical to the success of the coordinated effort by Operation Lifeline Sudan to stabilize the humanitarian situation and lower prevailing rates of malnutrition. |
Было очевидно, что финансовая поддержка операций по оказанию чрезвычайной помощи будет иметь весьма важное значение для успешного проведения скоординированных мероприятий в рамках операции "Мост жизни для Судана" в целях стабилизации гуманитарной ситуации и уменьшения отмечаемых в настоящее время уровней недоедания среди населения. |
In a time when humanitarian action has, as never before, faced levels of abuse, distortion and cynicism, the decision of the Council to request a study of the United Nations relief system was both timely and prescient. |
В то время, когда вокруг гуманитарной деятельности сложилась беспрецедентная атмосфера злоупотреблений, нарушений и цинизма, решение Совета о проведении исследования состояния системы оказания чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций явилось своевременным и дальновидным шагом. |