tell them we're aid workers with red panda resources, a relief organization, protected under articles 59 through 63 of the geneva convention. |
Скажите, что мы приехали от Красной Панды, организации гуманитарной помощи, мы защищены статьями 59 тире 63 Женевской Конвенции. |
These include the kidnapping in April 1994 of a relief worker of the aid organization Food for the Hungry and that of three tourists, nationals of Australia, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and France, following a train attack on 26 July 1994. |
Речь в данном случае идет о похищении в апреле 1994 года работника гуманитарной организации "Продовольствие - голодным" и трех туристов - подданных Австралии и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и гражданина Франции - после нападения на поезд, имевшего место 26 июля 1994 года. |
Through the missions of charity, medicine, education, humanitarian culture, international relief, bone marrow donation, environmental protection and community volunteerism, Tzu Chi provides humanitarian services to all, regardless of ethnicity, nationality or religion. |
Благодаря миссиям, связанным с благотворительностью, поставками медикаментов, образованием, гуманитарной культурой, оказанием международной гуманитарной помощи, безвозмездной передачей костного мозга, охраной окружающей среды и общественным добровольчеством, Тцу Ши предоставляет гуманитарные услуги всем, независимо от этнической, национальной или религиозной принадлежности. |
Similarly, the Council sought to underline its concern for the security of civilians and humanitarian aid workers in Darfur, and to call on all parties to allow the safe and unhindered access of relief personnel to those in need. |
Кроме того, Совет стремился особо заявить о своей обеспокоенности в отношении безопасности гражданского населения и работников организаций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, в Дарфуре и призвать все стороны предоставить персоналу, занимающемуся оказанием помощи, безопасный и беспрепятственный доступ ко всем нуждающимся. |
The mission highlighted its grave concerns over the humanitarian situation in northern Uganda, as well as the recent attacks on humanitarian workers and the security challenges faced by aid agencies in accessing areas in need of urgent relief. |
Миссия выразила свою глубокую озабоченность по поводу гуманитарной ситуации на севере Уганды, а также по поводу недавних нападений на сотрудников гуманитарных организаций и проблем безопасности, с которыми сталкиваются учреждения по оказанию помощи при получении доступа к тем районам, которые срочно нуждаются в помощи. |
Electricity and gas cut-offs have led to a humanitarian tragedy and worsened daily life to the point that even hospitals, clinics and distribution points for humanitarian aid are unable to provide basic medical relief. |
Отключение подачи электричества и газа привело к гуманитарной трагедии и усугубило повседневную жизнь людей в такой степени, что даже больницы, клиники и пункты распределения гуманитарной помощи не могут оказать элементарную медицинскую помощь. |
The Office of the Deputy Special Representative of the Secretary-General is primarily responsible for the coordination of all humanitarian and development activities as part of its relief, recovery and reconstruction mandate. |
Канцелярия заместителя Специального представителя Генерального секретаря прежде всего отвечает за координацию всей гуманитарной деятельности и деятельности по развитию, которая предусмотрена ее мандатом по обеспечению гуманитарной помощи, восстановлению и реконструкции. |
How can we meet the challenge of effective relief, rehabilitation and reconstruction, as well as pre-disaster warning and preparations? |
Каким же образом можно решить задачи оказания эффективной чрезвычайной гуманитарной помощи, реабилитации и восстановления, а также обеспечить раннее предупреждение о стихийном бедствии и подготовку к нему? |
It provides a status report and an analysis of the current challenges on the delivery of both humanitarian and relief and rehabilitation assistance supplied by the United Nations and its partners to countries affected by various types of natural and man-made disasters. |
В докладе представлена информация о положении дел в этой области и анализ нынешних проблем, связанных с оказанием гуманитарной и чрезвычайной помощи, а также помощи в восстановлении, предоставляемой Организацией Объединенных Наций и ее партнерами странам, пострадавшим от различных стихийных бедствий и антропогенных катастроф. |
So far, the United Nations has been supporting the Council of Ministers in the transition from relief to long-term development, as this institution had the main responsibility for improving the humanitarian situation and creating conditions for long-term development. |
До настоящего времени Организация Объединенных Наций оказывала совету министров страны поддержку в процессе перехода от помощи к долгосрочному развитию, поскольку именно этот орган несет главную ответственность за улучшение гуманитарной ситуации в стране и создание условий, необходимых для долгосрочного развития. |
The Panel recognizes the need to ensure coherence between the development and humanitarian parts throughout the system so that there will be no gap between assistance in the relief and development phases. |
Группа признает необходимость обеспечения согласованности компонентов развития и гуманитарной помощи в рамках всей системы в целях устранения разрыва между этапами оказания гуманитарной помощи и содействия развитию. |
Such examples reinforce the need for a more holistic approach to humanitarian assistance that requires the joint efforts of relief and development actors to addressing life-sustaining - as well as life-saving - activities from the outset. |
Такие примеры подтверждают необходимость выработки более целостного подхода к вопросам оказания гуманитарной помощи, требующей совместных усилий участников процессов оказания чрезвычайной помощи и развития, для решения проблем поддержания жизни, а также спасения жизни людей на самом начальном этапе. |
To mitigate the effects of insufficient funding, the Fund supported food security, health, and water and sanitation projects that already fit within Guinea's consolidated humanitarian action plan and was able to complement the existing strategic priorities set for the overall relief effort. |
Для смягчения последствий недостатка средств Фонд поддержал проекты в области продовольственной безопасности, охраны здоровья и водоснабжения и санитарии, которые уже были включены в Сводный план гуманитарной деятельности Гвинеи, что позволило дополнить существующие стратегические приоритеты, определенные в рамках общих усилий по оказанию помощи. |
We also hope that United Nations organizations and agencies involved in humanitarian assistance will continue to use the consolidated appeal mechanism and to explore various avenues so as to provide further relief resources for the economic recovery and rehabilitation of affected countries. |
Мы также надеемся, что органы и учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся гуманитарной помощью, будут продолжать использовать механизм сводных призывов и изыскивать различные пути с целью дальнейшего обеспечения ресурсов для оказания чрезвычайной гуманитарной помощи, которые необходимы для восстановления и реабилитации пострадавших стран. |
The great effort to coordinate the humanitarian work by United Nations relief agencies and that of other international bodies has saved the lives of a great number of the internally displaced persons and has ameliorated the condition of the sick and other vulnerable groups. |
Эти замечательные усилия, направленные на координацию гуманитарной деятельности учреждений Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи и других международных органов, спасли жизни огромного количества внутренне переселенных лиц и улучшили состояние больных и других чувствительных групп населения. |
The unwillingness of the authorities to provide relief to its population, combined with restrictions placed upon the assistance community, made the provision of humanitarian assistance increasingly difficult, which in turn, affected women and girls disproportionately. |
Нежелание властей оказывать помощь населению в сочетании с ограничениями на деятельность благотворительных организаций все больше осложняли оказание гуманитарной помощи, что, в свою очередь, в несравненно большей степени сказывалось на положении женщин и девочек. |
Moreover, years now having passed since the emergency phase of the two displacement crises, there is a need for the national response to go beyond simply providing humanitarian assistance to initiating the critical transition from relief to development. |
Кроме того, теперь, годы спустя после завершения критического этапа двух кризисных ситуаций, связанных с перемещением, национальные меры не должны ограничиваться только оказанием гуманитарной помощи, а переходить от чрезвычайной помощи к помощи в целях развития. |
Recognizing the efforts of the Government of the Republic of Moldova to provide relief and emergency assistance to the people affected by the flood and hurricane, |
учитывая усилия правительства Республики Молдова по оказанию гуманитарной и чрезвычайной помощи людям, пострадавшим в результате наводнения и урагана, |
Over the past year an informal working group, involving representatives from both the peace-keeping and humanitarian assistance communities, has been working under the aegis of the Inter-Agency Standing Committee (IASC) to elaborate principles and provide operational guidelines for relief programmes in conditions of conflict. |
В течение прошедшего года действующая под эгидой Межучрежденческого постоянного комитета (МПК) неофициальная рабочая группа, в составе которой были представлены организации, занимающиеся как поддержанием мира, так и оказанием гуманитарной помощи, разрабатывала принципы и оперативные руководящие установки в отношении осуществления чрезвычайных программ в условиях конфликтов. |
These talks culminated in the signing on 23 March 1994 of an agreement among the parties to the conflict on relief supplies and humanitarian assistance to the war-affected areas of the country. |
Эти переговоры завершились подписанием 23 марта 1994 года соглашения между сторонами в конфликте относительно поставок чрезвычайной помощи и оказания гуманитарной помощи в пострадавших от войны районах страны. |
The Security Council calls on all States to assist the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and other humanitarian and relief agencies operating in the area in meeting the urgent humanitarian needs in Rwanda and its bordering States. |
Совет Безопасности призывает все государства оказывать Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и другим учреждениям, занимающимся оказанием гуманитарной и иной помощи в этом районе, содействие в удовлетворении чрезвычайных гуманитарных потребностей в Руанде и граничащих с ней государствах. |
I invite the international community to respond generously to the inter-agency appeal for humanitarian assistance to Liberia, which will be issued this month, so as to ensure an adequate flow of resources for the important relief and rehabilitation work that is being undertaken in Liberia. |
Я призываю международное сообщество горячо откликнуться на межучрежденческое обращение по вопросу об оказании гуманитарной помощи Либерии, которое будет обнародовано в этом месяце, с тем чтобы обеспечить адекватный приток ресурсов для важной деятельности по оказанию экстренной помощи и восстановлению, осуществляемой в настоящее время в Либерии. |
The United Nations has taken a number of measures to strengthen its humanitarian assistance capacity and better coordinate the efforts of all concerned, including the non-governmental organizations participating in the relief effort. |
Организация Объединенных Наций приняла ряд мер для укрепления своего потенциала по оказанию гуманитарной помощи и для улучшения координации усилий всех заинтересованных сторон, включая неправительственные организации, принимающие участие в деятельности по оказанию помощи. |
The importance of security both for the effective delivery of relief and for the transition to rehabilitation and reconstruction was fully recognized at the Third Coordination Meeting on Humanitarian Assistance for Somalia, held at Addis Ababa from 11 to 13 March 1993. |
Важность обеспечения условий безопасности как для эффективной доставки чрезвычайной помощи, так и для процесса перехода к восстановлению и реконструкции была в полной мере признана на третьем Координационном совещании по оказанию гуманитарной помощи Сомали, проходившем в Аддис-Абебе 10-13 марта 1993 года. |
The Department has exercised humanitarian diplomacy to protect the fundamental right of conflict-affected peoples to receive humanitarian assistance and, in that context, to secure, through negotiations with parties in conflict, access by relief organizations to the affected population. |
Департамент осуществлял дипломатическую деятельность гуманитарного характера для защиты основополагающего права населения, проживающего в районах конфликтов, на получение гуманитарной помощи и в этом контексте для обеспечения путем переговоров с участвующими в конфликтах сторонами доступа организаций, занимающихся оказанием помощи, к пострадавшему населению. |