Specifically, the authorities restricted vehicle access to the internally displaced person sites in Vavuniya district for the distribution of non-food relief items and other humanitarian assistance by agencies, and protection monitoring was not authorized. |
В частности, власти ограничили въезд транспортных средств на территорию лагерей перемещенных лиц в районе Вавуния для оказания в них различными организациями непродовольственной помощи и других видов гуманитарной помощи и не было разрешено осуществлять наблюдение в рамках обеспечения охраны. |
The growing tendency to consider the fight against extreme poverty as being a question of charity, humanitarian aid and emergency planning often results in a split between the beneficiaries and the relief agencies. |
Тенденция все чаще рассматривать борьбу с крайней нищетой с позиций благотворительности, гуманитарной помощи и чрезвычайных программ нередко приводит к расколу между населением, получающим помощь, и структурами-донорами. |
Especially important is close cooperation at the planning stage in situations for which the Security Council has mandated peace-keeping operations to provide security and protection to humanitarian workers and relief supplies. |
Особенно важное значение имеет тесное сотрудничество на стадии планирования в ситуациях, когда Совет Безопасности поручает операциям по поддержанию мира обеспечивать безопасность и охрану лиц, занимающихся оказанием гуманитарной помощи и предметов такой помощи. |
We remain gravely concerned, however, that there are still considerable humanitarian problems to be tackled on the ground, and we must not underestimate the range of complex and difficult tasks that confront the international relief agencies. |
Однако нас по-прежнему очень беспокоит то, что там сохраняются серьезные гуманитарные проблемы, которые необходимо решать, и мы не должны недооценивать многочисленные сложные и трудные задачи, стоящие перед международными учреждениями, занимающимися предоставлением чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Upon request of a disaster-stricken country, the UNDAC team can be deployed within hours to carry out rapid assessment of priority needs and to support national authorities and the United Nations Resident Coordinator to coordinate international relief on-site. |
Сотрудничество этих двух организаций привело к интеграции специальных экспертных знаний по вопросам окружающей среды, которые имеются в ЮНЕП, и основного мандата УКГД и ее механизмов по оказанию общей гуманитарной помощи в случае стихийных бедствий. |
Many women who had not previously held a Card, but needed one to access relief goods, housing compensation grants and land ownership grants, were able to apply for a CNIC and receive it quickly. |
Многие женщины, которые раньше не имели удостоверений, но нуждались в них для получения гуманитарной помощи, пособий на восстановление жилья и приобретение земельных участков, смогли подать заявку на выдачу ЭНУЛ и быстро их оформить. |
An incident which was reported to the country task force involved an unidentified armed group which confiscated relief goods from an unmarked delivery truck hired by the World Food Programme. |
Страновой целевой группе сообщили об инциденте с участием неустановленной вооруженной группы, которая конфисковала груз чрезвычайной гуманитарной помощи, перевозившийся на нанятом Всемирной продовольственной программой грузовике без опознавательных знаков. |
We believe that a comprehensive approach that links relief and development is required to close the relief-to-development gap. |
Мы считаем, что требуется всеобъемлющий подход, при котором обеспечивается связь между гуманитарной помощью и помощью на цели развития для того, чтобы преодолеть разрыв между переходом от гуманитарной помощи к помощи на цели развития. |
UNV contributes to coordination efforts and information-gathering in humanitarian assistance and relief as well as community mobilization, ownership and empowerment through the participation and inclusion of marginalized sectors of the population. |
ДООН участвует в координационной работе и сборе информации в сфере оказания гуманитарной и чрезвычайной помощи, а также в работе по мобилизации, повышению заинтересованности и расширении прав и возможностей населения посредством обеспечения равного участия и вовлеченности представителей маргинализованных групп населения. |
The UNICEF Strategic Plan, 2014-2017 aims to build resilience through risk-informed humanitarian and development programmes, in response to QCPR mandates on transition from relief to development. |
Стратегический план ЮНИСЕФ на 2014 - 2017 годы направлен на повышение способности противостоять потрясениям посредством разработки программ по оказанию гуманитарной помощи и развитию на основе информации о существующих рисках, в ответ на мандаты в рамках ЧВОП, предусматривающие переход от оказания помощи к развитию. |
Moreover, it was no secret that Operation Lifeline Sudan was an initiative of her Government aimed at providing relief and humanitarian assistance to the affected population of southern Sudan. |
Кроме того, ни для кого не секрет, что операция "Мост жизни для Судана" осуществляется по инициативе ее правительства в целях оказания чрезвычайной гуманитарной помощи пострадавшему населению южного Судана. |
It is therefore very deplorable that irresponsible acts taken against relief workers, humanitarian aid convoys and others engaged in humanitarian assistance to shield the population from the effects of war continue to happen. |
Поэтому заслуживает всяческого осуждения тот факт, что продолжают иметь место безответственные действия, предпринимаемые в отношении персонала, оказывающего помощь, транспорта, перевозящего гуманитарную помощь, и других сторон, участвующих в оказании гуманитарной помощи в целях защиты населения от последствий войны. |
The Chinese delegation believes that adequate funding is a necessary condition and a basic requirement for the success of any humanitarian assistance endeavour and for a smooth transition from relief to development. |
{0><}0{>Китайская делегация считает, что адекватное финансирование является необходимым условием и главным требованием для успешного осуществления любой гуманитарной операции по оказанию помощи и для гладкого перехода от чрезвычайной помощи к развитию. |
Similar meetings are held in Geneva with ICVA and the Steering Committee for Humanitarian Response (SCHR), an alliance of humanitarian aid and relief organizations. |
Подобные заседания проводятся в Женеве с Международным советом добровольных учреждений (МСДУ) и Руководящим советом по гуманитарным мерам (РСГМ) - альянсом организаций по оказанию гуманитарной помощи и поддержки. |
A shooting incident on 31 October 1996 at the Executive Mansion (the Presidential Palace) created further difficulties for humanitarian activities, giving rise to increased incidents of harassment and robbery of relief workers in the interior until ECOMOG brought the situation under control. |
Этот инцидент еще более затруднил осуществление гуманитарной деятельности и способствовал увеличению числа случаев ограбления и посягательств на безопасность сотрудников, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, пока ЭКОМОГ не взяла ситуацию под контроль. |
The lack of security for relief and rehabilitation operations has also had a negative effect upon communities and remains the major impediment to the delivery of assistance to populations in need in Somalia. |
Отсутствие безопасных условий для осуществления операций по оказанию помощи и восстановлению также отрицательно сказалось на общинах и по-прежнему является главным препятствием для доставки гуманитарной помощи нуждающемуся населению Сомали. |
For example, even prior to the intensification of hostilities in Sri Lanka, restrictions on the movement of relief items into areas controlled by the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE) hindered the provision of humanitarian assistance to those in need. |
Например, еще до активизации боевых действий в Шри-Ланке ограничения на перевозку предметов помощи в районы, контролируемые группировкой «Тигры освобождения Тамил-Илама», препятствовали оказанию гуманитарной помощи нуждающимся гражданским лицам. |
The Government has also created a new 300 strong-men security force which, with the support of AMISOM peacekeepers, is tasked with protecting relief convoys and securing the IDP camps when the relief supplies are being distributed. |
Правительство создало также новый корпус сил безопасности численностью 300 человек, который отвечает, при поддержке миротворцев АМИСОМ, за охрану конвоев гуманитарной помощи и обеспечение безопасности в лагерях для ВПЛ во время распределения предметов гуманитарной помощи. |
We are convinced that in the record of humanitarian work there is nothing to indicate that a State benefiting from United Nations relief donates relief supplies and delivers such supplies to the United Nations for distribution among affected citizens in a non-discriminatory fashion. |
Мы убеждены, что в истории гуманитарной деятельности нет ничего, что указывало бы на то, что государство, получающее чрезвычайную помощь от Организации Объединенных Наций, передает и распределяет эту помощь Организации Объединенных Наций между пострадавшими гражданами нецеленаправленно. |
Insecurity often forced the evacuation of relief workers from the region, putting a temporary halt to emergency activities and endangering the lives of humanitarian personnel. |
Отсутствие безопасности во многих случаях привело к эвакуации работников по оказанию чрезвычайной помощи из этого региона, в результате чего предоставление чрезвычайной помощи было временно приостановлено и возникла угроза жизни персонала, занимающегося гуманитарной деятельностью. |
The CARICOM member States wish to reiterate the need for international humanitarian policies to emphasize and provide adequately for the continuum from relief to rehabilitation and development if long-term solutions are to be found. |
Государства - члены КАРИКОМ вновь хотели бы подтвердить необходимость того, чтобы в международной гуманитарной политике придавалось большое значение и предусматривалось адекватное обеспечение непрерывного перехода от усилий по оказанию чрезвычайной помощи к усилиям по восстановлению и развитию для того, чтобы найти долгосрочные решения. |
Based at Sri Lanka's Bandaranaike International Airport, the DRN's Airport Emergency Team handled over 7,400 tons of relief supplies in 24 days. |
Группа Сети по оказанию чрезвычайной помощи, базирующаяся в Международном аэропорту им. Бандаранаике на Шри-Ланке за 24 дня, обработала в аэропортах свыше 7400 тонн грузов гуманитарной помощи. |
UNPROFOR civil-military operations assessed that the one humanitarian convoy that had managed to get through to Srebrenica during the first week of July would only provide very temporary relief and that regular convoys were required to alleviate the humanitarian situation. |
По оценке отдела гражданских и военных операций штаба СООНО, одной колонны с гуманитарной помощью, которой удалось добраться до Сребреницы в первую неделю июля, будет достаточно лишь на очень непродолжительное время и что для снятия остроты гуманитарной ситуации необходимо, чтобы туда регулярно прибывали колонны. |
The set of principles integrated in the concept of "sustainable relief", which was the subject of scrutiny at the debates, will form the basis for the UN-Habitat approach to humanitarianism, and will be the foundation of its chapeau for programme formulation. |
Комплекс принципов, образующих концепцию "устойчивой помощи пострадавшим", который подвергся тщательному изучению в ходе состоявшейся дискуссии, станет фундаментом подхода ООН-Хабитат к оказанию гуманитарной помощи и будет взят за основу при формулировании программ. |
The EU would like to emphasize the importance of efficient coordination among donors and international organizations in supporting the relief and reconstruction efforts of the national authorities and local organizations. |
ЕС хотел бы подчеркнуть важность эффективной координации усилий доноров и международных организаций в поддержку мер по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и реконструкции со стороны национальных властей и местных организаций. |