His Government welcomed the reform of the relief and social services and encouraged UNRWA to strengthen its capacity to target the most vulnerable refugees to ensure that the financial shortfall would not harm the ones who needed its services the most. |
Его правительство приветствует реформы в гуманитарной и социальной сфере и призывает БАПОР укрепить потенциал в области оказания помощи наиболее уязвимым беженцам в целях обеспечения того, чтобы финансовый дефицит не причинил ущерба тем, кто больше всего нуждается в защите. |
The principles relating to documentation, health and education make reference to the specific needs of women and children, while the principle regarding humanitarian assistance calls for special efforts to ensure the full participation of women in the planning and distribution of relief supplies. |
В принципах, касающихся документации, здравоохранения и образования, содержится ссылка на специфические потребности женщин и детей, а принцип гуманитарной помощи предусматривает необходимость особых усилий для обеспечения полного участия женщин в процессах планирования и распределения ресурсов, выделяемых на цели помощи. |
That critical funding shortfall throughout the region will seriously hamper humanitarian agencies in their desire to meet basic standards of humanitarian assistance and also to move from relief to recovery, as agencies will be forced to limit programming to the most urgent lifesaving assistance. |
Эта острая нехватка средств во всем регионе нанесет серьезный ущерб гуманитарным агентствам в их стремлении обеспечить основные стандарты гуманитарной помощи, а также перейти от помощи по облегчению положения к восстановлению, так как агентства будут вынуждены ограничить программы вопросами самой неотложной помощи по спасению жизни. |
The coordination of humanitarian assistance in Africa has improved over the years, both among the humanitarian actors and between relief and development assistance. |
За истекшие годы координация гуманитарной помощи в Африке улучшилась, причем это относится как к взаимодействию между гуманитарными структурами, так и к координации чрезвычайной помощи и помощи в целях развития. |
The PRT approach has given rise to concerns that they have blurred the distinction between military and humanitarian operations and have compromised the perception of the neutrality of humanitarian assistance in areas where armed PRTs have engaged in the provision of relief. |
Вызывает обеспокоенность то, что применение такого подхода «затушевывает» различия между военными и гуманитарными операциями и ставит под сомнение нейтральный характер гуманитарной помощи в тех районах, где оказанием чрезвычайной помощи занимаются вооруженные ПГВ. |
At the same time it was recommended that UNHCR increase collaboration with humanitarian development and political institutions with a view to raising the profile of the critical humanitarian situation in Somalia and the need for concentrated relief and development efforts for the country. |
В то же время было рекомендовано, чтобы УВКБ усилило сотрудничество с учреждениями, занимающимися политикой и гуманитарным развитием, с целью привлечь больше внимания к драматической гуманитарной ситуации в Сомали и к необходимости оказания массированной помощи этой стране и осуществления усилий для ее развития. |
In that context, we urge the donor countries and the international financing institutions to increase their contributions in order to fund humanitarian and relief activities in fulfilment of the principles of international solidarity and interdependence, and the United Nations Charter. |
В этой связи мы настоятельно призываем страны-доноры и международные финансовые учреждения увеличить размер взносов на финансирование гуманитарной деятельности и деятельности по оказанию чрезвычайной помощи во исполнение принципов международной солидарности и взаимозависимости, а также Устава Организации Объединенных Наций. |
Humanitarian and relief agencies, as well as the United Nations, have developed programs to attend to the needs of children, women, and humanitarian workers, but they have scant knowledge of older persons and virtually no programs or guidelines for their protection. |
Учреждения по оказанию гуманитарной и чрезвычайной помощи, а также Организация Объединенных Наций разработали программы, направленные на удовлетворение потребностей детей, женщин и работников гуманитарных организаций, однако они мало знают о пожилых людях, и у них практически нет программ или руководящих указаний для обеспечения их защиты. |
We also thank the Foreign Minister of Pakistan for his statement on the humanitarian situation in Pakistan in the wake of the floods and for elucidating the need for relief and rehabilitation. |
Мы хотели бы поблагодарить также министра иностранных дел Пакистана за его заявление о гуманитарной ситуации, сложившейся в стране в результате наводнений, и разъяснение необходимости предоставления чрезвычайной помощи и осуществления процесса восстановления. |
We are also pleased to join the consensus on this year's resolution on international cooperation on humanitarian assistance in the field of natural disasters, from relief to development (resolution 64/251), to help provide timely and effective assistance to communities shaken by natural disasters. |
Мы также рады были присоединиться к консенсусу по резолюции этого года о международном сотрудничестве в области гуманитарной помощи в случае стихийных бедствий - от оказания чрезвычайной помощи до развития (резолюция 64/251), направленной на содействие оказанию своевременной и эффективной помощи населению, пережившему стихийные бедствия. |
Similarly, de-conflicting arrangements, whereby communications channels between humanitarian actors and parties to conflict are established to coordinate the time and locations of relief activities, can help to ensure that military operations do not interfere with the delivery of humanitarian assistance. |
Аналогичным образом, механизмы урегулирования конфликтов, в рамках которых налаживаются каналы связи между гуманитарными организациями и сторонами конфликта в целях определения сроков и мест проведения мероприятий по оказанию помощи, могут содействовать обеспечению того, чтобы военные операции не препятствовали оказанию гуманитарной помощи. |
The Egyptian Ministries of Labour and Social Affairs continue to cooperate with Egyptian civil society to provide humanitarian assistance and relief measures to all Egyptian nationals returning from Libya and their families, with an average of 3,000 individuals daily. |
З. Министерство труда и социальных дел Египта продолжает сотрудничать с египетским гражданским обществом в оказании гуманитарной и чрезвычайной помощи всем гражданам Египта, возвращающимся из Ливии, с охватом в среднем 3000 человек в день. |
Calls on [the affected State to facilitate] international relief for the humanitarian disaster by means of a moratorium on all restrictions that might hinder the provision of humanitarian assistance and access to affected populations. |
Призывает [соответствующее государство] содействовать оказанию международной помощи для устранения гуманитарного кризиса путем введения моратория на все ограничения, которые могли бы препятствовать оказанию гуманитарной помощи и доступу к пострадавшему населению. |
83.56. Continue its efforts aimed at protecting aid workers and relief convoys and take measures against banditry acts (Democratic People's Republic of Korea); |
83.56 предпринимать дальнейшие усилия в целях защиты лиц, занимающихся оказанием помощи, и конвоев гуманитарной помощи и принять меры по пресечению актов бандитизма (Корейская Народно-Демократическая Республика); |
Humanitarian financing mechanisms will also need to be adapted to ensure predictable and adequate funding to meet increased humanitarian needs and to address gaps in such areas as supporting preparedness activities and enabling an effective transition between relief and longer-term recovery. |
Механизмы финансирования гуманитарной деятельности также должны будут адаптироваться для обеспечения предсказуемого и адекватного финансирования в интересах удовлетворения возросших гуманитарных потребностей и устранения пробелов в таких областях, как поддержка деятельности по обеспечению готовности и создание благоприятных условий для эффективного перехода от чрезвычайной помощи к более долгосрочному восстановлению. |
The provision of humanitarian assistance by United Nations agencies in the east has continued to depend largely on the capacity of MONUSCO to deploy troops to escort relief convoys and secure the areas where assistance is being delivered. |
Оказание гуманитарной помощи учреждениями Организации Объединенных Наций на востоке страны по-прежнему в значительной степени зависит от возможностей МООНСДРК по предоставлению военнослужащих для сопровождения автоколонн с гуманитарными грузами и обеспечению безопасности в районах оказания гуманитарной помощи. |
However, in practice, there were many factors which impeded access to humanitarian assistance, such as the inability to provide security to relief workers in situations of armed conflict, or the fear that the assistance would be diverted for military purposes. |
На практике, однако, существует множество факторов, препятствующих доступу к гуманитарной помощи, как, например, неспособность обеспечить безопасность лиц, занимающихся оказанием помощи, в случаях вооруженного конфликта или опасение, что помощь может быть использована в военных целях. |
The Balkan National Societies' Recommended Rules and Practices suggest that States "ascertain the needs of the victims for humanitarian assistance and their number" alongside "competent international relief agencies which offer their assistance". |
В документе «Рекомендуемые правила и практика» балканских национальных обществ предусмотрено, что государства «выясняют потребности пострадавших в гуманитарной помощи, а также число этих пострадавших» совместно с «компетентными международными учреждениями по оказанию чрезвычайной помощи, которые предлагают свое содействие». |
The report contained in document A/62/310 highlights the current challenges to the delivery of both humanitarian and relief and rehabilitation assistance by the United Nations and its partners to countries affected by various types of emergencies, particularly in Africa. |
В докладе, содержащемся в документе А/62/310, освещаются нынешние задачи, связанные с оказанием гуманитарной помощи и помощи в процессе восстановления Организацией Объединенных Наций и ее партнерами тем странам, которые пострадали от различного рода чрезвычайных ситуаций, в особенности в Африке. |
Its aim is to alert the international community in case of major sudden-onset disasters and to assist in the coordination of international response during the relief phase; |
Цель проекта - оповещение международного сообщества в случае крупного неожиданного бедствия и содействие координации международной реакции в период оказания чрезвычайной гуманитарной помощи; |
Applying their core competencies to humanitarian response, the Disaster response teams provide expert logistical support and advice to ensure an uninterrupted and effective supply chain at the disaster site airport for incoming shipment of relief goods. |
Группы реагирования на стихийные бедствия, используя при оказании гуманитарной помощи свои специальные навыки, на профессиональном уровне оказывают материально-техническую поддержку и консультирование в целях обеспечения бесперебойной и эффективной работы аэропорта в районе стихийного бедствия по приему прибывающих грузов помощи. |
Despite those concerns, Canada fully supports efforts led by the United Nations to strengthen the coordination of humanitarian assistance, including in the period from relief to development, and therefore will join consensus on the draft resolution. |
Несмотря на эти озабоченности, Канада всецело поддерживает усилия под руководством Организации Объединенных Наций, направленные на укрепление координации в деле оказания гуманитарной помощи, в том числе в период между этапом экстренной помощи и этапом развития, и поэтому присоединится к консенсусу. |
The Seminar would provide an opportunity to assess the current situation, identify the most urgent humanitarian, reconstruction and development needs, in particular those of the most vulnerable population groups, and look at ways of coordinating the international relief and reconstruction operation that had already begun. |
Семинар даст возможность оценить сложившуюся ситуацию, выявить самые насущные потребности в области гуманитарной помощи, в том числе наиболее уязвимых групп населения, а также в сфере реконструкции и развития, и определить меры по координации уже осуществляемых программ международной помощи и операций по восстановлению. |
The UNFPA strategy is designed to increase the commitment and capacity of the international humanitarian system to ensure that reproductive health, gender and data issues are addressed in all phases of relief and transition. |
Стратегия ЮНФПА призвана повысить готовность и укрепить потенциал международной гуманитарной системы для того, чтобы вопросы охраны репродуктивного здоровья, гендерные аспекты и вопросы сбора данных учитывались на всех этапах оказания чрезвычайной помощи и деятельности в переходный период. |
The examination of international humanitarian assistance and other international relief and recovery efforts in the wake of these natural disasters will be undertaken by means of the framework of assessment to be developed. |
Изучение вопросов, касающихся международной гуманитарной помощи и других видов международной помощи и усилий по ликвидации последствий стихийных бедствий, будет проводиться на основе системы оценок, которую предстоит разработать. |