Successful coordination of humanitarian response activities, including through the cluster leadership approach depends on the proactive participation of all actors involved in the relief effort. |
Успешная координация деятельности по оказанию гуманитарной помощи, в том числе с использованием подхода, основанного на коллективном руководстве, зависит от активности всех, кто участвует в усилиях по оказанию чрезвычайной помощи. |
Though humanitarian needs were met quickly, the relief response was not predicated on joint needs assessments by agencies, bilateral donors, and Governments, and therefore tended to be somewhat disjointed. |
Хотя потребности в гуманитарной помощи были быстро удовлетворены, оказание чрезвычайной помощи не было основано на совместных оценках потребностей, проводимых учреждениями, двусторонними донорами и правительствами, и в результате наблюдалась тенденция к некоторой разобщенности усилий. |
We greatly value the efforts made by the Organization and all those working in the field of humanitarian assistance and relief. |
Мы высоко оцениваем усилия Организации и всех тех, кто занимается оказанием гуманитарной помощи и помощи в случае стихийных бедствий. |
In this context, we wish to salute the courage of the United Nations personnel who are directly involved and engaged in the provision of relief to the Afghans. |
В этом контексте нам хотелось бы воздать должное мужеству тех сотрудников Организации Объединенных Наций, которые принимают непосредственное участие в оказании афганцам чрезвычайной гуманитарной помощи. |
In particular, describe measures in place to ensure equal access for women to immediate relief as well as to long-term sustainable rural development efforts. |
В частности, просьба указать, какие осуществляются меры по обеспечению равного доступа женщин к неотложной гуманитарной помощи, а также по обеспечению устойчивого развития сельских районов в долгосрочной перспективе. |
The first consequence of this edict is to distract the international community's attention from the need to provide relief to the Afghan people, while concentrating its efforts on saving the country's cultural heritage at the expense of saving lives in peril there. |
Первое последствие этого постановления - отвлечение внимания международного сообщества от потребности оказания гуманитарной помощи афганскому народу, при фокусировании его усилий на спасении культурного наследия страны в ущерб спасению там находящихся под угрозой жизней. |
To support its humanitarian, relief and rehabilitation needs in the Sudan, the United Nations issued Consolidated Inter-Agency Appeals for each of the three calendar years covered by the period of the present report, that is, 1999, 2000 and 2001. |
Для удовлетворения своих потребностей в области гуманитарной помощи и восстановления в Судане Организация Объединенных Наций выступала с межучрежденческими призывами к совместным действиям в каждом из трех календарных годов периода, охватываемого настоящим докладом, т.е. в 1999, 2000 и 2001 годах. |
In a speech to the General Assembly on 10 November, President Pervez Musharraf called for military strategy to be combined with political and humanitarian strategies in order to bring peace and stability to Afghanistan and relief and reconstruction to its people. |
В речи перед Генеральной Ассамблеей 10 ноября президент Первез Мушарраф призвал к объединению военной, политической и гуманитарной стратегий, чтобы принести Афганистану мир и стабильность, а его народу - облегчение и восстановление. |
Given the unbroken line from population displacement to peace and recovery, the failure to follow that line steadily from relief to development ranks as one of the international community's most consistent failures. |
С учетом существования неразрывной связи между перемещением населения и миром и восстановлением, неспособность неукоснительно следовать этому принципу начиная с гуманитарной помощи и кончая помощью в области развития, относится к одной из самых серьезных неудач международного сообщества. |
If we do not work from both sides to forge the links, relief and development will never sustain each other. |
Если мы не будем действовать сообща в целях обеспечения связей между гуманитарной помощью и помощью в области развития, то они никогда не смогут поддерживать друг друга. |
Mention should also be made of WFP's programme, through its Caucasus Logistic Advisory Unit, to optimize the use of the regional infrastructure to facilitate the delivery of relief supplies. |
В связи с этим следует также упомянуть программу Мировой продовольственной программы (МПП), которая через посредство своей Кавказской консультативной группы по вопросам материально-технического обеспечения намерена добиться более оптимального использования региональной инфраструктуры, с тем чтобы облегчить доставку гуманитарной помощи. |
According to the UN and the World Bank, Ethiopia at present suffers from a structural food deficit such that even in the most productive years, at least 5 million Ethiopians require food relief. |
Согласно данным ООН, в настоящее время Эфиопия страдает от недостатка продовольствия настолько, что даже в самые продуктивные годы как минимум 5% населения Эфиопии требуют гуманитарной помощи. |
Three months after the storm, 75% of the population was receiving food from relief workers, and over 150,000 relied upon aid for half of their food. |
Спустя три месяца после катастрофы, 75 % населения получало продукты питания от организаций по оказанию гуманитарной помощи, и для более 150000 человек эти продукты составляли половину их рациона. |
From 5 to 6 May 1998, the Humanitarian Assistance Coordination Unit also co-sponsored a workshop for community leaders in the Bo district concerning the code of conduct that governs the activities of relief workers. |
5 и 6 мая 1998 года Группа координации гуманитарной помощи также совместно организовала семинар для общинных руководителей в районе Бо по вопросу о кодексе поведения, регулирующем деятельность работников по оказанию помощи. |
These policy issues relate to the active exercise of humanitarian diplomacy, to the early warning of displaced persons, munition clearance and to the modalities for ensuring a transition from relief to rehabilitation and long-term socio-economic development. |
Эти направления политики предусматривают активное осуществление гуманитарной дипломатии, раннее предупреждение перемещенных лиц, выдачу разрешений на провоз военного снаряжения, а также создание условий для обеспечения перехода от оказания помощи к восстановлению и долгосрочному социально-экономическому развитию. |
As relatively safe areas were identified, humanitarian agencies brought in relief supplies, often through Burundi and Uganda to reach the needy population in the adjoining areas in Rwanda. |
По мере выявления относительно безопасных районов занимающиеся гуманитарной деятельностью учреждения осуществляли поставки чрезвычайной помощи, зачастую через Бурунди и Уганду, которая поступала нуждающемуся населению в близлежащих районах в Руанде. |
The relief worker, a female national of the United States of America, was eventually released after 40 days detention in exchange for a substantial aid package. |
Представительница гуманитарной организации - гражданка Соединенных Штатов Америки - была в конечном счете освобождена после 40-дневного пребывания в плену в обмен на крупную партию помощи. |
The difficulties and delays being experienced in achieving a lasting political settlement at the national level have a direct impact on the security situation, which continues to impede the efficient delivery of humanitarian assistance and the transition from relief to reconstruction and development. |
Трудности и задержки с достижением долговременного политического урегулирования на национальном уровне оказывают непосредственное воздействие на положение в области безопасности, что продолжает создавать препятствия на пути эффективного оказания гуманитарной помощи и перехода от чрезвычайных мер к решению задач восстановления и развития. |
While we commend the United Nations High Commissioner for Refugees for the role she has played in providing relief, we must recognize that much more needs to be done to alleviate a worsening humanitarian situation. |
Хотя мы воздаем должное Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по делам беженцев за роль, которую он играет в оказании чрезвычайной помощи, мы должны сознавать, что надо сделать гораздо больше для облегчения ухудшающейся гуманитарной ситуации. |
The United Nations Trust Fund for South Africa has played a very important role in the education of and legal assistance and relief for Azanian refugees. |
Целевой фонд Организации Объединенных Наций для Южной Африки играет исключительно важную роль в области образования, а также оказания юридической и гуманитарной помощи беженцам Азании. |
One particular feature of these crises is the deliberate and violent attempt to deny humanitarian access to vulnerable populations and making humanitarian and relief workers direct targets of violence. |
Одной из отличительных особенностей этих кризисов является преднамеренная и насильственная попытка закрыть гуманитарный доступ к беззащитному населению и сделать людей, работающих в области оказания гуманитарной помощи, непосредственными объектами насилия. |
In Bosnia and Herzegovina, the southern Sudan, Angola, Liberia, Afghanistan and Rwanda, relief convoys have been routinely prevented from reaching civilians affected by war. |
В Боснии и Герцеговине, в Южном Судане, Анголе, Либерии, Афганистане и Руанде конвоям гуманитарной помощи просто не дают дойти до гражданских лиц, затронутых войной. |
Increasingly, obtaining access to people in need requires protracted negotiations, sometimes for each and every shipment of relief goods. |
Все чаще и чаще для того чтобы добраться к людям, нуждающимся в помощи, требуются длительные переговоры, иногда относительно каждой поставки гуманитарной помощи. |
Some humanitarian aid in the form of food packages and blankets has been provided by Russian and Ukrainian helicopters, which also evacuated some of the displaced, and through United Nations relief flights. |
Некоторые предметы гуманитарной помощи - пакеты с продовольствием и одеяла - доставляются российскими и украинскими вертолетами, которые также эвакуировали некоторую часть перемещенных лиц, а также воздушным транспортом Организации Объединенных Наций. |
The three principal United Nations organizations engaged in humanitarian assistance, UNICEF, WFP and UNHCR, increased their relief outlays from $278 million in 1989 to $1,287 million during 1992. |
Три ведущие организации системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, - МПП, ЮНИСЕФ и УВКБ - увеличили свои расходы на чрезвычайную помощь с 278 млн. долл. США в 1989 году до 1287 млн. долл. США в 1992 году. |