I should also like to pay a special tribute to the personnel of United Nations and non-governmental relief organizations who, during the past weeks, have shown an unswerving spirit of self-sacrifice and dedication to their humanitarian mission under extremely hazardous conditions. |
Я хотел бы также выразить особую признательность персоналу Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций по оказанию чрезвычайной помощи, которые на протяжении последних недель проявили несгибаемый дух самоотверженности и приверженности своей гуманитарной миссии в чрезвычайно опасных условиях. |
We commend the bravery of the personnel of UNPROFOR and of other United Nations and relief agencies and call upon all parties to respect their safety. |
Мы воздаем должное мужеству персонала СООНО и других учреждений Организации Объединенных Наций и организаций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, и призываем все стороны соблюдать их безопасность. |
Sudan has demonstrated its commitment to the objectives of that operation and has reiterated that it focuses on ensuring the arrival of relief to the affected citizens despite the impediments created by the rebels. |
Судан продемонстрировал свою приверженность целям этой операции и вновь подтвердил, что его внимание сконцентрировано на обеспечении доставки гуманитарной помощи нуждающимся гражданам, несмотря на препятствия, чинимые повстанцами. |
The Special Rapporteur also urged the international community "to address the continued interference by all parties in the distribution of humanitarian aid and relief that has direct and immediate effects on the civilian population in the war zones". |
Специальный докладчик также настоятельно призвал международное сообщество "рассмотреть вопрос о продолжающемся создании всеми сторонами помех распределению гуманитарной и чрезвычайной помощи, что непосредственно затрагивает гражданское население в зонах ведения военных действий". |
Many staff members in relief and development agencies in fact fear that if they become associated with protection concerns, they could compromise their neutrality and ability to provide humanitarian assistance. |
В действительности многие сотрудники учреждений по оказанию чрезвычайной помощи и развитию опасаются, что, если они начнут заниматься вопросами защиты, они тем самым могут скомпрометировать свою нейтральность и поставить под угрозу работу по оказанию гуманитарной помощи. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) has also been granted permission by the Croatian Government to use its facilities to send relief and humanitarian assistance to Banja Luka by plane. |
Хорватское правительство также дало разрешение Международному комитету Красного Креста (МККК) использовать его средства в целях направления чрезвычайной и гуманитарной помощи в Баня-Луку самолетами. |
In Zaire, the Resident Coordinator is Humanitarian Assistance Coordinator, and through the UNDP emergency and relief coordination unit, provides logistic support to the Rwandan refugee operations in the Kivu province. |
В Заире функции координатора-резидента выполняет координатор гуманитарной помощи, который обеспечивает материально-техническую поддержку операций в интересах руандийских беженцев в провинции Киву через группу координации чрезвычайной помощи ПРООН. |
Many camps will become uninhabitable during the rainy season because of contamination of water supplies by sewage, inadequate shelter and poor access for relief convoys. |
С наступлением сезона дождей многие лагеря станут непригодными для проживания из-за загрязнения воды нечистотами, ненадлежащего жилья и ухудшения доступа для автоколонн с грузами гуманитарной помощи. |
The relative success of the humanitarian assistance programme has therefore been directly linked to the receipt by the United Nations of clearance for relief flights from the Government and UNITA. |
Таким образом, относительный успех программы гуманитарной помощи прямо связан с получением Организацией Объединенных Наций разрешения от правительства и УНИТА на выполнение полетов в целях доставки чрезвычайной помощи. |
WFP has also assumed responsibility for overall humanitarian logistics coordination, providing transport of both food and non-food aid through relief flights and road convoys. |
МПП также взяла на себя ответственность за общую координацию усилий по материально-техническому обеспечению для целей оказания гуманитарной помощи, предоставляя транспорт для перевозки как продовольственных, так и непродовольственных товаров с использованием для оказания чрезвычайной помощи воздушного транспорта и автотранспортных колонн. |
The humanitarian assistance programme prepared for the quartering phase has the following components: identification and registration; health care; food assistance; provision of relief and survival items; and civic training. |
Программа гуманитарной помощи, подготовленная для этапа размещения, включает в себя следующие компоненты: идентификация и регистрация; медицинское обслуживание; продовольственная помощь; предоставление предметов первой необходимости на случай чрезвычайных обстоятельств; и подготовка к жизни в гражданском обществе. |
The Trust Fund financed a variety of critical activities within the Programme, including demobilization and reintegration of demobilized soldiers, emergency supply of non-food relief items, provision of seeds for the family sector, multisectoral area-based activities, and demining. |
Из этого Целевого фонда финансировались различные важные мероприятия в рамках Совместной гуманитарной программы, включая демобилизацию и реинтеграцию демобилизованных солдат, оказание чрезвычайной непродовольственной помощи, предоставление семян семейным хозяйствам, осуществление многосекторальных районных мероприятий и разминирование. |
To meet this objective, UNRWA employs about 21,000 staff - almost all of whom are area staff - whose main functions are in the areas of education, health, and relief and social services. |
Для выполнения поставленных целей БАПОР использует услуги приблизительно 21000 сотрудников - почти все они принадлежат к категории персонала в местах проведения операций, - которые выполняют свои главные функции в области образования, здравоохранения, оказания гуманитарной помощи и услуг в социальной сфере. |
Deforestation, overgrazing, and the destruction of roads used by relief supply vehicles are some of the problems which resulted from the presence of the refugees. |
Обезлесение, вытаптывание пастбищ и разрушение дорог, которые использовались транспортными средствами по доставке гуманитарной помощи, - вот некоторые проблемы, вызванные присутствием беженцев. |
In order to respond promptly and effectively to humanitarian crises, particularly at the early stage of emergencies, the relief agencies must have adequate financial resources available. |
Чтобы быстро и эффективно реагировать на гуманитарные кризисы, особенно на ранней стадии чрезвычайных ситуаций, учреждения по оказанию гуманитарной помощи должны иметь в своем распоряжении адекватные финансовые средства. |
The Argentine initiative is particularly timely because it advocates a global approach aimed at supporting humanitarian assistance activities and at facilitating the transition from relief stage to the stages of recovery, reconstruction and development. |
Аргентинская инициатива особенно своевременна потому, что в ней отражен глобальный подход, направленный на поддержку деятельности по оказанию гуманитарной помощи и на облегчение перехода от этапа оказания чрезвычайной помощи к этапам восстановления, реконструкции и развития. |
The mobilization of resources for humanitarian assistance remains a serious preoccupation for the United Nations and its partners in relief, particularly in the non-food and logistics sectors. |
Мобилизация ресурсов на оказание гуманитарной помощи остается одной из серьезных задач, решением которой занимается Организация Объединенных Наций и ее партнеры, в деле оказания чрезвычайной помощи, в частности в секторах непродовольственной помощи и материально-технического обеспечения. |
A technical meeting is planned for late September with the donor community and international relief agencies to review the current situation in the light of the mission by the Special Envoy and to examine ways of reinvigorating the humanitarian programme in the Sudan. |
В конце сентября планируется провести техническое совещание с сообществом доноров и международными учреждениями по оказанию чрезвычайной помощи в целях рассмотрения сложившейся ситуации в свете миссии Специального посланника и с целью изучения путей активизации гуманитарной программы в Судане. |
It stressed the paramount responsibility of OAU member States in facilitating access to victims in conflict areas and improving security conditions for relief workers, in order to ensure the safe and rapid delivery of humanitarian assistance. |
Участники совещания подчеркнули главную ответственность государств - членов ОАЕ в отношении содействия расширению доступа к пострадавшему населению в районах конфликтов и создания более безопасных условий для работы персонала учреждений, предоставляющих помощь, в целях обеспечения безопасного и оперативного предоставления гуманитарной помощи. |
The meeting provided an opportunity to review the relief programme and the obstacles encountered and to examine how to go forward in the face of the security problems that plagued humanitarian efforts. |
Это совещание предоставило возможность проанализировать программу помощи и возникшие трудности и изучить пути дальнейшего осуществления деятельности в условиях существования связанных с безопасностью проблем, которые создают труднопреодолимые препятствия на пути усилий в гуманитарной области. |
In conflict situations, the role of military protection for the secure passage of relief convoys and for the safety of humanitarian personnel has, in some cases, proved to be essential. |
В некоторых случаях оказалось, что в условиях конфликтных ситуаций для обеспечения безопасности прохода колонн с гуманитарной помощью и деятельности сотрудников, предоставляющих ее, главную роль играет вооруженная охрана. |
What is more serious is the frequent reference, in the foreign media and in the respective reports of the Special Rapporteur, of extrajudicial killings of employees of foreign embassies and relief organizations. |
Еще более серьезными представляются частые упоминания в зарубежных средствах массовой информации и соответствующих докладах Специального докладчика о внесудебных казнях сотрудников иностранных посольств и организаций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи. |
During the era of ideological polarization, relief agencies had had to fight for their survival as organizations, at times even against Governments that were attempting to starve out their alleged opponents. |
В период идеологической поляризации учреждениям по оказанию гуманитарной помощи приходилось бороться за свое выживание как организациям порой даже с правительствами, которые пытаются взять измором своих предполагаемых оппонентов. |
The focus will be on training assistance, assistance through non-governmental organizations, emergency and relief programmes, and reconstruction and reform activities. |
Особое внимание будет уделяться помощи в области подготовки кадров, помощи, предоставляемой через неправительственные организации, программам чрезвычайной и гуманитарной помощи и деятельности в области реконструкции и реформы. |
In conclusion, CARICOM member States wish to reiterate the need for international humanitarian policies to emphasize and provide adequately for the continuation of relief for rehabilitation and development, if long-term solutions are to be found. |
В заключение государства - члены КАРИКОМ хотели бы подчеркнуть, что если мы хотим найти долгосрочное решение этих проблем, то необходимо в рамках международной политики по оказанию гуманитарной помощи подчеркивать важность оказания чрезвычайной помощи в целях реабилитации и развития и должным образом содействовать ее продолжению. |