Conditions and actions that endanger the delivery of humanitarian assistance and put the security of international staff and other relief workers at peril constitute despicable violations of fundamental principles of international law and must be strongly condemned. |
Условия и действия, которые подвергают угрозе доставку гуманитарной помощи, а также создают риск для безопасности международного персонала и других работников гуманитарных организаций, являются грубейшими нарушениями основополагающих принципов международного права и должны быть подвергнуты суровому осуждению. |
The response of the United Nations, therefore, should involve not only the traditional relief agencies but also the Department of Political Affairs and the Department of Peace-keeping Operations, so that an integrated, comprehensive and enduring outcome can be achieved. |
Поэтому сферой ответных действий со стороны Организации Объединенных Наций должны быть охвачены не только учреждения, традиционно занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, но и Департамент по политическим вопросам и Департамент операций по поддержанию мира, с тем чтобы можно было обеспечить достижение комплексных, всеобъемлющих и прочных результатов. |
However, we are of the view that the linkage between relief and development necessitates a more careful definition of the concept and a clearer division of labour between humanitarian aid organs and development programmes. |
Однако мы считаем, что связь между чрезвычайной помощью и развитием требует более тщательного определения этой концепции и четкого разделения труда между органами в области оказания гуманитарной помощи и программами развития. |
We urge and hope that the next phase of OLS will see a fairer distribution of relief supplies and that it will contribute further towards the development and rehabilitation process, thus promoting an environment conducive to peace and stability. |
Мы обращаемся с настоятельным призывом к тому, чтобы на следующем этапе осуществления Операции было обеспечено более справедливое распределение гуманитарной помощи и чтобы она внесла новый вклад в процесс развития и реабилитации, содействуя созданию атмосферы, благоприятной для мира и стабильности, и выражаем надежду на это. |
In North Kivu, following weeks of intense negotiations by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and other humanitarian organizations, relief workers have been authorized to have access to and assist vulnerable groups in the Lubero area. |
В Северной Киву после продолжавшихся многие недели напряженных переговоров, которые велись Управлением по координации гуманитарной деятельности и другими гуманитарными организациями, сотрудникам по оказанию помощи было разрешено получить доступ и оказать содействие уязвимым группам в районе Луберо. |
It involves taking joint decisions on a course of action for each scenario, determining a suitable humanitarian coordination mechanism, dividing roles and responsibilities among operational agencies, stocking and positioning relief items, and making logistical arrangements. |
Оно включает принятие совместных решений в отношении хода действий по каждому сценарию, определение подходящего механизма координации гуманитарной помощи, распределение функций и обязанностей между оперативными учреждениями, накопление и распределение предметов чрезвычайной помощи и принятие мер в области материально-технического обеспечения. |
Despite the prevailing hostile environment and logistical constraints, the humanitarian community has been able to avert potential humanitarian disasters through the provision of a wide range of relief programmes to the most affected war victims in Masingbi, Kambia, Kenema and Freetown. |
Несмотря на сохранение неблагоприятной обстановки и трудности в плане материально-технического обеспечения, гуманитарному сообществу удалось предотвратить грозившую гуманитарную катастрофу и обеспечить осуществление целого ряда программ оказания гуманитарной помощи тем, кто сильнее всего пострадал от войны, в Масингби, Камбиа, Кенеме и Фритауне. |
Other responsibilities of the humanitarian coordinator include undertaking negotiations, on behalf of the humanitarian agencies, with relevant authorities on such issues as access to the needy populations, as well as the security of victims and relief workers. |
В число других обязанностей координаторов гуманитарной помощи входит проведение от имени гуманитарных учреждений переговоров с соответствующими властями по таким вопросам, как обеспечение доступа к нуждающемуся населению, а также безопасность жертв и сотрудников, занимающихся оказанием помощи. |
The Department of Humanitarian Affairs has also established a sub-office in Sukhumi to facilitate dialogue with local authorities on United Nations humanitarian assistance and to strengthen coordination of relief activities in the region. |
Департамент по гуманитарным вопросам открыл также суботделение в Сухуми в целях содействия диалогу с местными властями по вопросам гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций и в целях усиления координации мероприятий по оказанию помощи в этом регионе. |
As a result of these dire economic conditions, humanitarian assistance and its associated services have become a major factor within the overall economy and a significant source of both relief and employment. |
Ввиду такого ужасающего экономического положения оказание гуманитарной помощи и связанных с ней услуг стало одним из важных факторов общей экономической жизни и существенным источником средств как исправления положения, так и найма. |
The warlords believe that if they lose control of who gets what in their areas of influence, their power will fade away; they resist spurts in relief activity that exclude them. |
Лидеры боевиков полагают, что если они утратят контроль за тем, кто и что получает в зонах их влияния, они потеряют власть; они сопротивляются резкому увеличению гуманитарной деятельности, в которой они не участвуют. |
Most humanitarian operations were suspended throughout the country from late December 1995 to January 1996. On 19 April, following a series of politically-inspired assassinations, all relief personnel were evacuated from the country's second largest city, Gitega. |
Осуществление большинства операций по оказанию гуманитарной помощи было приостановлено по всей стране с конца декабря 1995 года по январь 1996 года. 19 апреля после серии политически мотивированных убийств весь персонал по оказанию чрезвычайной помощи был эвакуирован из второго по величине города страны Гитега. |
Despite these conditions, the United Nations Humanitarian Coordinator and other essential staff have remained in Monrovia to assess humanitarian needs and arrange the delivery of relief and assistance. |
Несмотря на эти условия, Координатор гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций и другой основной персонал остались в Монровии, чтобы оценить потребности в гуманитарной помощи и организовать доставку гуманитарных грузов и оказание помощи. |
The fighters released the humanitarian team and later returned the vehicles, but retained the relief supplies. Clashes between the National Patriotic Front of Liberia (NPFL) and the Liberian Peace Council (LPC) were reported in Sinoe County on 9 January. |
Бойцы отпустили группу сотрудников по оказанию гуманитарной помощи, а впоследствии вернули автотранспортные средства, однако задержали поставки в счет чрезвычайной помощи. 9 января из графства Синое поступили сообщения о столкновениях между Национально-патриотическим фронтом Либерии (НПФЛ) и Либерийским советом мира (ЛСМ). |
Therefore, it is necessary to further strengthen the leading role of OCHA and the resident coordinators for humanitarian assistance to enable them to work effectively in coordinating the relief activities of the relevant bodies and agencies of the United Nations system, non-governmental organizations and civil society. |
Поэтому необходимо продолжать укреплять лидирующую роль УКГД и резидентов-координаторов гуманитарной помощи, с тем чтобы они могли эффективно осуществлять координацию чрезвычайной помощи соответствующих органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и гражданского общества. |
On the other side of the world, our operations in the Great Lakes area of Africa demonstrate the value of a regional approach, linking local Red Cross societies in the region and linking relief to disaster preparedness and community development. |
В другом регионе мира наши операции в районе Великих озер Африки демонстрируют важное значение регионального подхода, при котором происходит объединение деятельности местных обществ Красного Креста в регионе и соединение гуманитарной помощи с готовностью к чрезвычайным ситуациям и общинному развитию. |
In conclusion, I would like to draw the attention of the Council to the upcoming Economic and Social Council event on 12 July, as part of its substantive session, on the transition from relief to development. |
В заключение я хотела бы обратить внимание Совета на предстоящее мероприятие, организуемое Экономическим и Социальным Советом 12 июля в рамках его основной сессии по вопросу о переходе от чрезвычайной гуманитарной помощи к помощи в целях развития. |
In the light of the growing surge of refugees to neighbouring States, it is also imperative that the States affected be provided with the requisite resources to offset costs for the provision of relief and humanitarian assistance to the refugees. |
С учетом растущего наплыва беженцев в соседние государства настоятельно необходимо, чтобы соответствующие государства обеспечивались необходимыми ресурсами для возмещения расходов на оказание чрезвычайной и гуманитарной помощи беженцам. |
The report details some of the key challenges to providing humanitarian assistance, particularly access, safety and security of staff, the existence of 'war economies', developments in considering sanctions regimes and the need to develop greater linkages between relief and rehabilitation and development. |
В докладе перечисляются некоторые основные проблемы, связанные с предоставлением гуманитарной помощи, в частности проблемы доступа, безопасности и защиты персонала, существование «военной экономики», изменения в применении режима санкций и необходимость установления более тесной связи между оказанием чрезвычайной помощи и восстановлением и развитием. |
The draft resolution also highlights the need to mobilize adequate levels of financing for emergency humanitarian assistance, and that adequate assistance during the transition from relief to development is important. |
В проекте резолюции также подчеркивается необходимость обеспечить финансирование на должном уровне для чрезвычайной гуманитарной помощи, а также важность оказания необходимой помощи в период перехода от гуманитарной ситуации к развитию. |
Such a strategy should be implemented by the United Nations bodies, organs, committees and humanitarian agencies in cooperation with regional, subregional and non-governmental organizations, to secure humanitarian corridors and provide the necessary relief and humanitarian assistance to reduce the suffering of people affected by conflicts. |
Такая стратегия должна проводиться подразделениями, органами, комитетами и гуманитарными учреждениями Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с региональными, субрегиональными и неправительственными организациями для обеспечения гуманитарных коридоров и оказания необходимой чрезвычайной и гуманитарной помощи для облегчения страданий людей, затронутых конфликтами. |
Those issues include, among others, the transition from relief to development, humanitarian financing and the effectiveness of humanitarian assistance, the protection of civilians, emergency preparedness, natural disasters, internally displaced persons and HIV/AIDS in the context of emergencies. |
Эти вопросы включают, в частности, переход от помощи к развитию, финансирование гуманитарных потребностей и эффективность гуманитарной помощи, защиту гражданских лиц, готовность в случае чрезвычайной ситуации, стихийные бедствия, возвращенцев и перемещенных лиц и ВИЧ/СПИД в контексте чрезвычайных ситуаций. |
As the largest humanitarian network, the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies had always been committed to ensuring that those affected by disasters, particularly the most vulnerable, received the necessary relief in a timely, effective and well-coordinated manner. |
Будучи самой крупной гуманитарной сетью, Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, всегда стремилась обеспечить, чтобы те, кто затронут бедствиями, особенно наиболее уязвимые, получали необходимую помощь своевременным, эффективным и хорошо скоординированным образом. |
Thanks to an Emergency Humanitarian Initiative set up by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in the Democratic Republic of the Congo, charter flights bearing necessary relief items were flown to Kisangani. |
Благодаря чрезвычайной гуманитарной инициативе, выдвинутой УКГД в Демократической Республике Конго, в Кисангани прибыли специально зафрахтованные самолеты с необходимыми предметами помощи. |
ECA will be involved in resource mobilization to support the activities of humanitarian aid agencies, providing significant institutional and technical support to UNHCR and other relief agencies in formulating and implementing community-based quick impact projects to facilitate and consolidate the reintegration of returnees in countries emerging from conflict. |
ЭКА будет участвовать в мобилизации ресурсов для оказания поддержки деятельности учреждений, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, обеспечивая существенную организационно-техническую поддержку УВКБ и другим гуманитарным учреждениям в разработке и осуществлении проектов быстрой отдачи в целях облегчения и ускорения процесса реинтеграции репатриантов в странах, находящихся на постконфликтном этапе. |