On 18 and 19 March, UNHCR and WFP jointly led a donor mission to the Tindouf area to enable donors to become acquainted with relief activities in the refugee camps. |
18 и 19 марта УВКБ и МПП совместно организовали приезд в район Тиндуфа миссии доноров с целью предоставления донорам возможности ознакомиться с деятельностью по оказанию гуманитарной помощи беженцам в лагерях. |
It will set out the priorities, strategies and requirements for coordinated international assistance in support of relief, recovery and reconstruction during 2003 and beyond. |
В этом призыве определены приоритеты, стратегии и требования в отношении скоординированной международной помощи в поддержку усилий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, восстановлению и реконструкции в 2003 году и в последующий период. |
Continued pledges of food and non-food relief are essential to avoid an interruption of the humanitarian pipeline during the critical months of June, July and August. |
Непрерывная помощь в виде продовольствия и непродовольственных товаров необходима для того, чтобы избежать перерывов в оказании гуманитарной поддержки в критические месяцы - в июне, июле и августе. |
We believe that such a mechanism, if requested by a State which has actually emerged from conflict, can help to bridge the gap between relief and reconstruction and thus enable the United Nations system to respond coherently to conflict. |
Мы считаем, что такой механизм, запрошенный государством, выходящим в настоящее время из конфликта, может содействовать преодолению разрыва между процессами оказания чрезвычайной гуманитарной помощи и восстановления и тем самым обеспечит системе Организации Объединенных Наций возможности для последовательного реагирования на конфликт. |
The 2003 crisis required the mobilization of a huge humanitarian effort by the Government and the international community. In fact, this was the largest relief operation ever undertaken in Africa. |
Кризис 2003 года обусловил необходимость организации правительством и международным сообществом широкомасштабной гуманитарной помощи, и фактически эта операция по оказанию чрезвычайной помощи стала самой крупной из когда-либо осуществлявшихся на африканском континенте. |
We pay tribute to the scores of international aid workers, particularly those of the International Committee of the Red Cross, whose Director-General's presence in the Chamber today we acknowledge, for their courage and dedication in bringing relief to affected civilian populations. |
Мы воздаем честь десяткам сотрудников международных гуманитарных учреждений, прежде всего Международного комитета Красного Креста - и отмечаем присутствие сегодня в этом зале его Генерального директора - за их мужество и самоотверженность при оказании чрезвычайной гуманитарной помощи пострадавшим от конфликтов группам гражданского населения. |
UNMISET and the United Nations relief agencies have helped the country to achieve steady progress for the past sixth months in restoring essential services and in reaching its development targets. |
МООНПВТ и учреждения по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций помогли стране добиться устойчивого прогресса в последние полгода в восстановлении основных услуг и реализации целей развития. |
We have noted that the United Nations and other international relief organizations are carrying out activities there and that the Angolan Government has taken actions in response. |
Мы отмечаем, что Организация Объединенных Наций и другие международные организации по оказанию гуманитарной помощи ведут там свою деятельность и что ангольское правительство принимает ответные меры. |
In Africa, there is a need to expedite relief for humanitarian emergencies, to promote initiatives aimed at resolving internecine conflicts and to advance the struggle for economic and social progress. |
Применительно к Африке мы должны ускорить процесс оказания чрезвычайной гуманитарной помощи в условиях гуманитарных кризисов, поощрять инициативы, направленные на разрешение междоусобных конфликтов, и оказывать содействие в борьбе за экономический и социальный прогресс. |
An important innovation this year was the organization of a joint event with the operational and humanitarian affairs segments of the Economic and Social Council, that helped focus discussion on the issue of transition from relief to development. |
Важным новшеством в этом году стала организация совместного с этапами оперативной деятельности и рассмотрения гуманитарных вопросов Экономического и Социального Совета мероприятия, которое помогло сфокусировать обсуждение на вопросе перехода от чрезвычайной гуманитарной помощи к помощи в целях развития. |
Despite an International Committee of the Red Cross assessment and the mobilization by the United Nations of a relief convoy, local shuras were unable to guarantee safe passage for this aid, even after attempts to negotiate access with armed groups. |
Несмотря на проведенную Международным комитетом Красного Креста оценку и мобилизацию Организацией Объединенных Наций гуманитарной колонны, местные комитеты не смогли гарантировать безопасный проезд этой колонны, даже после попыток провести переговоры с вооруженными группами. |
They praised in particular several national programmes that had been set up with UNV support, and the special role played by UNV volunteers in bridging the gap between relief and development. |
Они конкретно выделяли ряд национальных программ, осуществляемых при поддержке ДООН, и подчеркивали особую роль добровольцев ДООН в обеспечении перехода от оказания гуманитарной помощи к активизации процесса развития. |
Delegations commended the United Nations system for its constructive role in Timor-Leste while highlighting the need for capacity building and recruitment of competent staff for specific tasks, especially in assisting countries to move from crisis to relief to development. |
Делегации высоко оценили конструктивную роль Организации Объединенных Наций, указав на необходимость создания потенциала и набора квалифицированного персонала для выполнения конкретных задач, особенно для оказания содействия странам в переходе от получения гуманитарной помощи к активизации процесса развития. |
I would like to particularly stress that point today, the second World Humanitarian Day, which is dedicated to all relief workers, including those who have lost their lives while helping others. |
Я хотел бы особо подчеркнуть этот момент сегодня, когда мы отмечаем во второй раз Всемирный день гуманитарной помощи, посвященный всем сотрудникам, оказывающим гуманитарную помощь, в том числе и памяти тех, кто погиб, помогая другим. |
Including in that amount is $22 million through United Nations agencies and $1 million in relief supplies airlifted by the Australian Defence Forces. |
Эта сумма включает 22 млн. долл. США, направленные учреждениям Организации Объединенных Наций, и поставки гуманитарной помощи на сумму 1 млн. долл. США, доставленные по воздуху силами обороны Австралии. |
In that connection, my delegation wishes to thank Foreign Minister Qureshi for the up-to-date information on the current humanitarian situation in Pakistan, which detailed specific needs for relief and rehabilitation. |
В этой связи наша делегация хотела бы поблагодарить министра иностранных дел Куреши за обновленную информацию о нынешней гуманитарной ситуации в Пакистане с подробным описанием конкретных потребностей в чрезвычайной помощи и в восстановлении. |
China calls upon the international community to make it a priority in humanitarian assistance work to help countries stricken by disasters to strengthen their capacity for disaster reduction and relief. |
Китай призывает международное сообщество сделать приоритетом при оказании гуманитарной помощи содействие странам, пострадавшим от бедствия, в деле укрепления их потенциала в плане уменьшения опасности стихийных бедствий и предоставления чрезвычайной гуманитарной помощи. |
In the relief and recovery programmes also, due participation of and cooperation with faith-based organizations and civil society will help ensure more efficient delivery of humanitarian assistance and better implementation of the gradual reconstruction of Haiti. |
Также по линии программ чрезвычайной помощи и восстановления должное участие религиозных организаций и гражданского общества и сотрудничество с ними помогут обеспечить более эффективное оказание гуманитарной помощи и осуществление постепенного восстановления Гаити. |
Initially, women found it difficult to access relief goods and even more difficult to find sources of livelihood. |
В самом начале женщины с трудом получали доступ к чрезвычайной гуманитарной помощи, и с еще большим трудом находили источники средств к существованию. |
For over 30 years, in partnership with regional members and local agencies, we have continued to deliver services in sectors such as education, international relief, economic development, health care and water and sanitation. |
На протяжении более 30 лет, в партнерстве с региональными членами и местными учреждениями, мы предоставляем свои услуги в таких сферах, как образование, оказание международной гуманитарной помощи, экономическое развитие, охрана здоровья и обеспечение водоснабжения и санитарии. |
Between January and April 2010, the organization worked with MINUSTAH with respect to a significant emergency humanitarian shipment of 10 containers of relief goods to Haiti. |
В период с января по апрель 2010 года организация сотрудничала с МООНСГ в отношении доставки в Гаити значительной партии грузов чрезвычайной гуманитарной помощи в объеме 10 контейнеров. |
The Council heard a briefing by the Assistant Secretary-General for Humanitarian Affairs, Catherine Bragg, who described the humanitarian developments in Darfur following the expulsion of relief groups, and urged the Government of the Sudan to reverse its decision. |
Совет заслушал брифинг помощника Генерального секретаря по гуманитарным вопросам Кэтрин Брэгг, которая рассказала о гуманитарной ситуации, сложившейся в Дарфуре, после того как из него были высланы группы, оказывавшие гуманитарную помощь, и настоятельно призвала правительство Судана отменить свое решение. |
The risk of improper use of relief items can be reduced by allowing humanitarian agencies to manage and monitor the provision of humanitarian aid. |
Опасность ненадлежащего использования предметов помощи может уменьшаться посредством разрешения гуманитарным организациям осуществлять управление процессом оказания гуманитарной помощи и мониторинг за ним. |
In Sri Lanka, following the relocation of humanitarian agencies from the Vanni in September 2008, a limited number of relief convoys and sea shipments were able to transport some aid to the conflict zone. |
В Шри-Ланке после перемещения гуманитарных учреждений из Ванни в сентябре 2008 года в зону конфликта смогло пробиться ограниченное число автоколонн и морских поставок с грузами гуманитарной помощи. |
The General Assembly, in its resolution 64/251, entitled "International cooperation on humanitarian assistance in the field of natural disasters, from relief to development", encouraged the further use of space-based and ground-based remote-sensing technologies, including as provided by UN-SPIDER. |
В своей резолюции 64/251, озаглавленной "Международное сотрудничество в области гуманитарной помощи в случае стихийных бедствий - от оказания чрезвычайной помощи до развития", Генеральная Ассамблея призвала и далее использовать технологии космического и наземного дистанционного зондирования, в том числе предусмотренные программой СПАЙДЕР-ООН. |