What more must happen for more concrete action to be taken in order to better protect solidly motivated and courageous relief workers? |
Что еще должно произойти, чтобы были предприняты конкретные действия в защиту самоотверженных и отважных сотрудников по оказанию гуманитарной помощи? |
The vast field presence of humanitarian NGOs, although more focussed on reconstruction efforts or the delivery of relief items, has proven to be very valuable for monitoring and reporting on protection issues at the community level. |
Повсеместное присутствие на местах гуманитарных НПО, даже несмотря на то, что их усилия в основном направлены на восстановление или на предоставление гуманитарной помощи, оказалось весьма ценным с точки зрения наблюдения и представления докладов по вопросам защиты на уровне общин. |
The Beit Hanoun crossing point, which is used by international relief workers, was also closed, which constitutes an obstacle to the delivery of humanitarian assistance. |
Контрольно-пропускной пункт Бейт-Ханун, используемый сотрудниками международных организаций для оказания чрезвычайной помощи, был также закрыт, что создает препятствия для доставки гуманитарной помощи. |
In this respect, we support the Secretary-General's appeal to establish safe corridors to allow humanitarian workers and relief supplies to reach the civilian population. |
Учреждения и гуманитарные сотрудники Организации Объединенных Наций должны получить доступ на территорию южного Ливана для проведения оценки потребностей гражданского населения и оказания ему необходимой гуманитарной помощи. |
If the peacekeeping forces decline to help, relief agencies complain bitterly that they are of no use, and pressures mount in the Council to issue mandates that explicitly ask for the force to facilitate the provision of humanitarian assistance. |
Если миротворческие силы отказываются помогать, то гуманитарные учреждения громко жалуются на то, что от них нет никакой пользы, и в Совете усиливается давление с целью принятия таких мандатов, в которых эксплицитно отражена просьба к силам о содействии в деле оказания гуманитарной помощи. |
However, we urge the international community to provide generous financial aid, bilaterally or through the United Nations teams in the two countries, in order to provide relief to the population. |
Однако мы настоятельно призываем международное сообщество оказать щедрую финансовую помощь на двусторонней основе или через страновые группы Организации Объединенных Наций в обеих странах для предоставления населению чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Over the years, OCHA has done much to increase the efficiency and coherence of international humanitarian work and to facilitate the transition from relief to development. |
На протяжении ряда лет УКГД прилагает напряженные усилия для повышения эффективности и согласованности международной гуманитарной деятельности и для содействия переходу от оказания чрезвычайной помощи к мероприятиям в целях развития. |
An effective transition from relief to development demands their proper engagement and participation in the processes and management of humanitarian assistance and building their capacity to respond to their own crises. |
Для обеспечения надлежащего перехода от деятельности по оказанию чрезвычайной помощи к деятельности в области развития необходимо заручиться их надлежащей поддержкой и участием в процессах оказания гуманитарной помощи и распоряжения ею, а также укрепить их потенциал, который позволил бы им адекватно реагировать на свои собственные кризисы. |
On follow-up to special economic, humanitarian and disaster-relief assistance, UNDP provided a strong link in relief, rehabilitation and development operations. |
Применительно к последующим мерам по оказанию специальной экономической и гуманитарной помощи и помощи в случае стихийных бедствий ПРООН обеспечивала эффективную увязку мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи, восстановлению и развитию. |
The United States supports the urgent efforts by the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur, the World Food Programme and others to provide relief now, including desperately needed clean water. |
Соединенные Штаты поддерживают неотложные усилия Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре, Всемирной продовольственной программы и других сторон по оказанию срочной чрезвычайной гуманитарной помощи, включая обеспечение столь необходимой чистой водой. |
The United Nations in Tajikistan is now re-evaluating its activities in order to prepare a common humanitarian strategy for 2002 that would support the relief and recovery operations during this transitional period, with a major focus on promoting self-reliance and sustainable development. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций проводит переоценку своей деятельности в Таджикистане в целях подготовки общей гуманитарной стратегии на 2002 год, которая обеспечила бы поддержку осуществляемых в течение указанного переходного периода мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи и обеспечению восстановления с уделением основного внимания поощрению самостоятельности и устойчивого развития. |
Some of those rules are preventive in nature, other rules apply to relief and humanitarian assistance once prevention fails and still others provide access to food for specific categories of people. |
Некоторые из этих норм являются превентивными по своему характеру, другие применяются для оказания чрезвычайной и гуманитарной помощи в случае неудачи превентивных мер, а третьи предусматривают доступ к продовольствию для конкретных категорий населения. |
Its emergency, relief and recovery operations assist nearly 8 million people while the development projects support about 2 million people. |
Осуществляемые МПП операции по оказанию чрезвычайной, экстренной гуманитарной помощи и помощи по восстановлению охватывают около 8 миллионов человек, а проекты в области развития рассчитаны на оказание помощи 2 миллионам человек. |
As a further step in strengthening the standby capacities of the United Nations in the region, we propose to establish in Kazakhstan a network of warehouses for the Central Asia region to make relief assets readily available for deployment. |
В качестве дальнейшего шага в укреплении резервных мощностей Организации Объединенных Наций в данном регионе, мы предлагаем создать в Казахстане сеть складских объектов для обеспечения готовых запасов гуманитарной помощи на случай необходимости их быстрой доставки в страны Центральноазиатского региона. |
We should increase humanitarian assistance to Darfur, rather than create a situation that could lead to the closing of the door to relief and assistance. |
Нам надлежит увеличить объем гуманитарной помощи Дарфуру, а не создавать такую ситуацию, которая могли бы привести к прекращению поставок чрезвычайной и регулярной помощи. |
Finally, we appreciate his speaking out on violations of human rights and international humanitarian law, as well as his comprehensive approach to humanitarian work - which includes relief, but also protection of those most in need. |
И наконец, мы высоко ценим его замечания по поводу нарушения прав человека и международного гуманитарного права, а также его всеобъемлющий подход к гуманитарной деятельности, который включает оказание помощи наряду с защитой тех, кто больше всего в ней нуждается. |
Moreover, it is the strategy of the rebels to keep the issue of relief alive as long as possible to attract foreign attention. |
Именно повстанцы стремятся к тому, чтобы вопрос об оказании гуманитарной помощи как можно дольше оставался актуальным, с тем чтобы привлечь внимание международного сообщества. |
We were confronted with a situation where we had to go beyond the conventional disaster management model of response, relief and recovery to a more holistic model. |
Мы столкнулись с ситуацией, когда нам пришлось выйти за рамки традиционной модели ликвидации последствий природных катаклизмов с точки зрения оказания гуманитарной помощи и восстановления и применить более глобальную модель. |
It should also play a leading role as emergency humanitarian assistance is received, as well as during the transition from relief to development. |
Им же следует выполнять также и ведущую роль по мере поступления чрезвычайной гуманитарной помощи, равно как и в период перехода от процесса получения и распределения чрезвычайной помощи к процессу развития. |
Therefore, we must work relentlessly to ensure that there is an uninterrupted flow of relief material to the needy and that steps are taken to facilitate the safe return of all displaced persons. |
В связи с этим мы должны неустанно работать для обеспечения бесперебойной поставки гуманитарной помощи нуждающимся в ней и для принятия мер по содействию безопасному возвращению всех перемещенных лиц. |
During the response in 2004/2005 to the Indian Ocean earthquake and tsunami in Indonesia, the lack of a centralized coordination mechanism meant that bilateral deployments of foreign military assets created bottlenecks, delays and duplication in the distribution of urgent relief supplies. |
В ходе осуществления в 2004-2005 годах мероприятий по ликвидации последствий землетрясения в Индийском океане, вызвавшего цунами в Индонезии, отсутствие централизованного механизма, который обеспечивал бы координацию развертывания предоставляемых на двусторонней основе иностранных военных ресурсов, стало причиной неувязок, задержек и дублирования при распределении срочной гуманитарной помощи. |
Moreover, those missions had become increasingly complex, since the traditional tasks of separating combatants had been expanded to include relief and rehabilitation, mine clearance, humanitarian and disarming tasks, human rights monitoring and the creation of infrastructures and democratic institutions. |
С другой стороны, эти миссии становятся с каждым разом все более сложными, поскольку к традиционным задачам разъединения противоборствующих сторон прибавляются задачи оказания помощи и реабилитации, разминирования, гуманитарной деятельности и разоружения, контроля за соблюдением прав человека и создания инфраструктур и демократических институтов. |
The Government and the people of Namibia particularly commend you for your determined efforts aimed at promoting the peaceful settlement of conflicts and bringing relief to the needy in Africa and elsewhere in the world. |
Правительство и народ Намибии выражают особую признательность Вам за целеустремленные усилия, направленные на содействие мирному урегулированию конфликтов и предоставление гуманитарной помощи нуждающимся в ней лицам в Африке и в других регионах планеты. |
Finland also contributed to the globally operating international humanitarian and relief agencies, as core resources, a total of Fmk 43,000,000, some of which may also have been channelled to Somalia. |
Финляндия также предоставила действующим на глобальном уровне международным учреждениям по оказанию гуманитарной и чрезвычайной помощи в качестве основных ресурсов общую сумму в 43000000 финских марок, часть которой также, возможно, была направлена в Сомали. |
One theme that has arisen repeatedly has been the fundamental importance of developing a strategic framework that sets clear goals for the humanitarian programme and provides a holistic approach incorporating relief and development where appropriate. |
Один из аспектов, который неоднократно упоминался, - фундаментальное значение разработки стратегической основы, обеспечивающей постановку четких целей для гуманитарной программы и предусматривающей комплексный подход, связующий воедино в тех случаях, когда это целесообразно, деятельность по оказанию чрезвычайной помощи и деятельность в области развития. |