| That is in addition to what we contribute in humanitarian and relief aid to many countries ravaged by natural disasters. | Это стало дополнительной мерой к нашему вкладу в деятельность по оказанию гуманитарной и чрезвычайной помощи многим странам, пережившим стихийные бедствия. |
| The scope of activities includes handling, warehousing and loading relief goods onto vehicles or helicopters for further distribution. | Их деятельность охватывает перевалку, складирование и погрузку товаров гуманитарной помощи на автотранспортные средства или вертолеты для последующего распределения. |
| Delivering relief more effectively, predictably and accountably must be a core objective of humanitarian reform. | Одной из основных целей реформы гуманитарной деятельности должно быть обеспечение эффективного, предсказуемого и подотчетного оказания помощи. |
| Resources earmarked for development are constantly being diverted to relief activities and the reconstruction of damaged or destroyed infrastructure. | Средства, выделяемые на развитие, постоянно перенаправляются на оказание чрезвычайной гуманитарной помощи и на восстановление поврежденных или разрушенных объектов инфраструктуры. |
| International food aid flows to cover emergency, relief and recovery operations continue to be essential. | Сохраняется важное значение международной продовольственной помощи, предоставляемой в рамках чрезвычайной, экстренной гуманитарной помощи и помощи по восстановлению. |
| The Department also deployed two humanitarian specialists to work with Turks and Caicos authorities and relief agencies. | Кроме того, министерство направило в территорию двух специалистов по оказанию гуманитарной помощи для работы с властями островов Тёркс и Кайкос и гуманитарными учреждениями. |
| We welcome the role of the UN in the delivery of humanitarian assistance and relief. | Мы приветствуем роль Организации Объединенных Наций в оказании гуманитарной поддержки и чрезвычайной помощи. |
| My country has consistently been fully committed to facilitating unhindered access of the flow of relief to the affected and needy population. | Наша страна неизменно проявляла полную решимость способствовать беспрепятственному доступу к гуманитарной помощи пострадавшего и нуждающегося населения. |
| To ensure relief supplies effectively reach affected populations, recommendation 10 encourages humanitarian actors to establish minimum baseline indicators. | Чтобы поставки гуманитарной помощи могли дойти до пострадавшего населения, в рекомендации 10 предлагается поощрять координаторов по гуманитарным вопросам к установлению минимальных базисных показателей. |
| A constant flow of relief supplies from the Government and people of Thailand to the affected people in Myanmar soon followed via air and land bridges. | Постоянный поток гуманитарной помощи правительства и народа Таиланда пострадавшему населению Мьянмы продолжал поступать по воздушным и сухопутным маршрутам. |
| We would also explore ways to develop the pre-positioning of regional stockpiles and distribution hubs for relief supplies. | Мы намерены также изучать пути и средства для создания региональных запасов и центров распределения чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| Seventh, in paragraph 34, the report recognizes that the Syrian Government has facilitated the entry of relief and humanitarian aid across the official and legal border crossings with neighbouring States. | В-седьмых, в пункте 34 доклада признается, что сирийское правительство содействовало ввозу чрезвычайной и гуманитарной помощи через официальные и законные пограничные переходы из соседних государств. |
| The Office dispatched 15,630 metric tonnes of relief items, of which 2,330 were delivered in 53 airlifts and 13,300 by road and sea. | Управление экспедировало 15630 метрических тонн предметов гуманитарной помощи, причем 2330 были доставлены в ходе 53 авиаперевозок, а 13300 - по автомобильным дорогам и морским путем. |
| The Unit has also played an important role in highlighting Syria's urgent humanitarian needs, producing professional and high-quality technical assessments for humanitarian and relief needs. | Группа также играет важную роль в привлечении внимания к неотложным гуманитарным потребностям Сирии, проводя профессиональную и качественную техническую оценку потребностей в гуманитарной и чрезвычайной помощи. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and partners in Qamishli are rapidly scaling up their response, including airlifting additional relief materials to Hasakeh governorate. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и его партнеры, присутствующие в городе Эль-Камышлы, быстро наращивают масштабы своей деятельности, в том числе перебрасывают по воздуху дополнительное количество грузов гуманитарной помощи в мухафазу Эль-Хасака. |
| The Secretary-General's report entitled, International cooperation on humanitarian assistance in the field of natural disasters, from relief to development, contained in document A/60/227, states that it is possible to close the gap between relief and development and transform disasters into opportunities for sustainable development. | В докладе Генерального секретаря, озаглавленном «Международное сотрудничество в области гуманитарной помощи в случае стихийных бедствий - от оказания чрезвычайной помощи к развитию», документ А/60/227, говорится, что вполне возможно преодолеть разрыв между помощью и развитием и преобразовать бедствия в благоприятные возможности для устойчивого развития. |
| We believe that humanitarian assistance and relief should be properly channelled to those who are suffering and that international workers providing humanitarian assistance or relief should be protected. | Мы считаем, что гуманитарная помощь и чрезвычайная помощь должны доставляться непосредственно пострадавшим и что необходимо обеспечивать соответствующую защиту международного персонала, занимающегося оказанием гуманитарной помощи или чрезвычайной помощи. |
| This must include the prohibition of starvation of civilians as a method of warfare and forced displacement, as well as respect for the rules on relief and humanitarian assistance, so that relief is not blocked, diverted or delayed. | Это должно включать запрет на лишение гражданского населения продуктов питания как средство ведения военных действий и ненасильственное переселение, а также уважение правил в отношении чрезвычайной и гуманитарной помощи, с тем чтобы помощь не блокировалась, не использовалась не по назначению и не задерживалась. |
| Scores of local, national and international relief teams converge on the scene, and Governments supply relief supplies and assets, often without a clear sense of what kind of aid is most needed and where. | В район стихийного бедствия прибывают десятки групп местных, национальных и международных спасателей, а также поставляемые правительствами группы гуманитарной помощи и иного имущества, причем нередко это происходит в условиях отсутствия полного представления об объемах потребностей в помощи и конкретных местах, где именно такие потребности имеют место. |
| Before the eyes of international community, the rebels commit the worst and atrocious kinds of violation of human rights: attacking and commandeering relief barges and trains, killing relief workers, looting villages and abducting men and children. | На глазах международного сообщества повстанцы чинят ужасающие и жестокие нарушения прав человека: нападают и отбирают баржи и поезда с гуманитарной помощью, убивают людей, распределяющих ее, грабят деревни и угоняют мужчин и детей. |
| Insecurity along the road from Cameroon, the commercial and humanitarian lifeline to Bangui, affects the delivery of supplies, including relief supplies. | Опасная обстановка вдоль дороги из Камеруна, которая является единственной коммерческой и гуманитарной артерией, ведущей в Банги, отрицательно сказывается на доставке грузов, включая чрезвычайную помощь. |
| Free Syrian Army groups such as the Syrian Revolutionaries Front have established relief offices that deliver supplies to communities in the liberated territories. | Группы ССА, такие как Фронт сирийских революционеров, создали отделения гуманитарной помощи, которые распространяют грузы среди общин в освобожденных районах. |
| Given the scale of the humanitarian situation, the United Nations humanitarian country team is taking steps to mobilize additional resources to cover the high demand for relief support. | С учетом масштабов гуманитарной ситуации гуманитарная страновая группа Организации Объединенных Наций принимает меры по мобилизации дополнительных ресурсов для удовлетворения увеличившихся потребностей в чрезвычайной помощи. |
| Hospitals across the country are thought to be functioning at 20 per cent of their usual capacity, and only with the assistance of international relief agencies. | Считается, что по всей стране больницы работают на 20% от их обычной нагрузки и только благодаря содействию международных организаций по гуманитарной помощи. |
| On 8 December, the United Nations Humanitarian Coordinator led a high-level humanitarian mission to Goma, bringing along some two tons of relief items. | 8 декабря Координатор Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам для Республики Конго во главе гуманитарной миссии высокого уровня прибыл в Гому с примерно двумя тоннами гуманитарных грузов. |