However, the Government continues to limit access and the flow of humanitarian assistance to the camps, as well as severely restricting relief interventions for the displaced and squatter citizens living outside of the camps. |
Однако правительство по-прежнему ограничивает доступ и поступление гуманитарной помощи в лагеря, а также устанавливает жесткие ограничения на проведение мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи перемещенным лицам и скваттерам, стихийно расселяющимся вне этих лагерей. |
As a result, an agreement among the parties was reached on 17 May 1994 that expanded the ability of the United Nations and its partners in relief to provide humanitarian assistance to the region through approved road, river, rail and air corridors. |
В результате 17 мая 1994 года между сторонами было достигнуто соглашение, позволившее расширить возможности Организации Объединенных Наций и ее партнеров по оказанию чрезвычайной помощи в деле доставки грузов гуманитарной помощи в этот регион по утвержденным автодорожным, речным, железнодорожным и воздушным коридорам. |
While the United Nations will continue to make efforts to safeguard the use of surface corridors for the delivery of humanitarian assistance, the situation has increased the need to transport relief supplies by aircraft. |
И хотя Организация Объединенных Наций будет по-прежнему предпринимать усилия с целью обеспечить безопасность использования наземных коридоров для доставки гуманитарной помощи, в сложившейся ситуации возрастает необходимость задействовать для доставки грузов чрезвычайной помощи средств воздушного транспорта. |
Humanitarian activities continued to provide relief and rehabilitation assistance to conflict-affected populations in all parts of southern Sudan and the transitional zones, to the displaced in Khartoum and to drought-affected areas in northern Sudan. |
В рамках гуманитарной деятельности продолжалась чрезвычайная и реабилитационная помощь населению, пострадавшему от конфликтов, во всех районах на юге Судана и в "переходных" зонах, перемещенным лицам в Хартуме и населению районов, пострадавших от засухи на севере Судана. |
Humanitarian assistance activities are beginning to recover from the set-backs suffered in late 1994, when warring factions looted the equipment and vehicles of relief organizations operating in their areas of influence. |
Деятельность по оказанию гуманитарной помощи начинает оживляться после неудач, пережитых в конце 1994 года, когда враждующие группировки разграбили оборудование и автотранспортные средства организаций по оказанию чрезвычайной помощи, действовавших в их зонах влияния. |
In spite of the increased military activities in various parts of the country during late March and early April, United Nations organizations and non-governmental organizations (NGOs) continued to implement the emergency humanitarian assistance programme which is aimed at providing relief to all accessible locations. |
Несмотря на активизацию военных действий в различных частях страны в конце марта и начале апреля организации системы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации (НПО) продолжали осуществлять программу оказания чрезвычайной гуманитарной помощи, направленную на доставку помощи во все доступные точки. |
This overlap is partly attributable to the urgent nature of a situation that requires a rapid response or to the intrinsic nature of humanitarian assistance, which entails a continuum from immediate relief to reconstruction, rehabilitation and development. |
Этот перехлест частично связан с неотложным характером ситуации, которая требует экстренного реагирования, или с самим характером гуманитарной помощи, влекущей постепенный переход от непосредственной чрезвычайной помощи к восстановлению, реабилитации и развитию. |
We believe that we should continue to encourage the use of "White Helmets" to support activities in the area of emergency humanitarian assistance, as well as in the promotion of a smooth transition from relief to rehabilitation, reconstruction and development. |
Мы считаем, что должны и впредь поощрять использование "белых касок" для поддержания деятельности по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, а также для обеспечения плавного перехода от получения помощи к восстановлению, реконструкции и развитию. |
The primary objective of both missions was to resume proximity talks between the parties to the conflict with the aim of improving the implementation of IGADD agreements of 1994 and 1996 on OLS corridors for relief supplies and humanitarian assistance to war-affected areas. |
Основная цель обеих миссий заключалась в возобновлении непрямых переговоров между сторонами в конфликте, с тем чтобы повысить эффективность выполнения соглашений МОВЗР 1994 и 1996 годов по вопросу о коридорах для поставок в рамках чрезвычайной помощи и гуманитарной помощи в пострадавшие от войны районы. |
While the relief community has taken special measures to respond to these developments, the overall humanitarian assistance programme in Liberia continues to be severely hampered by the security situation in areas controlled by the factions. |
Хотя группа по оказанию помощи принимает специальные меры в ответ на такое развитие событий, осуществлению общей программы оказания гуманитарной помощи в Либерии по-прежнему серьезно мешает обстановка в плане безопасности в районах, контролируемых фракциями. |
However, in the areas around Gbarnga, Kakata and Bong Mines, where humanitarian needs assessments were completed in March and April, the factions have prevented the delivery of relief supplies. |
Однако в районах вокруг Гбарнги, Какаты и Бонг Майнз, где операции по оценке потребностей в гуманитарной помощи были завершены в марте и апреле, группировки воспрепятствовали доставке предметов помощи. |
The donor community, including, in particular, the European Union and the United States Agency for International Development, continue to support the relief community in its efforts to resume delivery of humanitarian assistance throughout the country. |
Сообщество доноров, включая, в частности, Европейский союз и Агентство США по международному развитию, продолжает оказывать поддержку сообществу, занимающемуся предоставлением чрезвычайной помощи, в его усилиях по обеспечению возобновления доставки гуманитарной помощи на всей территории страны. |
This new outbreak of factional fighting, the harassment and abuse of the civilian population and humanitarian and relief workers, threatens the peace process and raises serious doubts about the commitment of the factions to its implementation. |
Эта новая вспышка боевых действий между группировками и новая волна запугиваний и преследований гражданского населения и лиц, занимающихся оказанием гуманитарной и чрезвычайной помощи, создают угрозу мирному процессу и порождают серьезные сомнения в отношении приверженности группировок его осуществлению. |
The contingent, at a manpower level of 150 at the end of 1995, provides advisory services to relief personnel, escorts humanitarian convoys and services United Nations communications in the northern governorates. |
Контингент, численный состав которого на конец 1995 года составлял 150 человек, оказывает консультативные услуги персоналу, занимающемуся оказанием помощи, сопровождает автоколонны гуманитарной помощи и обслуживает средства связи Организации Объединенных Наций в северных мухафазах. |
The task of such a force would be to provide security for international relief workers, protection for the storage and delivery of humanitarian assistance and safe passage to the Rwandese border for those refugees who wish to return. |
В задачу таких сил будет входить обеспечение безопасности работников, занимающихся оказанием международной чрезвычайной помощи, охраны при хранении и доставке гуманитарной помощи и безопасного прохода до границ Руанды тем беженцам, которые желают вернуться. |
In addition to killing and maiming thousands of innocent civilians, land-mines kept thousands of refugees from returning to their homes, destroyed food and water sources, created new refugee flows and hampered relief and reconstruction activities. |
Помимо того, что наземные мины несут смерть и увечья тысячам невинных граждан, они не позволяют вернуться домой тысячам беженцев, уничтожают продовольственные и водные ресурсы, вызывают новые потоки беженцев и мешают гуманитарной и восстановительной деятельности. |
In the first phase, while the new camps were being prepared, a strong, well-trained and well-equipped force would be deployed inside the existing refugee camps with the initial mandate of ensuring the security of international relief workers and the delivery of humanitarian assistance. |
На первом этапе, в ходе подготовки новых лагерей, внутри существующих лагерей беженцев будут размещены хорошо подготовленные и хорошо снаряженные силы, на которые будут возложены первоначальные полномочия по обеспечению безопасности лиц, занимающихся оказанием международной поддержки или гуманитарной помощи. |
At the request of the Humanitarian Coordinator in Haiti, a special team from the Department of Humanitarian Affairs of the Secretariat will be deployed to Haiti to help in the relief effort. |
По просьбе Координатора гуманитарной помощи в Гаити, там будет развернута специальная группа Департамента по гуманитарным вопросам для содействия оказанию чрезвычайной помощи. |
I appeal to the Government and UNITA to give the necessary security guarantees and to refrain from any acts that would endanger relief workers or disrupt the distribution of humanitarian assistance to the Angolan people. |
Я призываю правительство и УНИТА обеспечить необходимые гарантии безопасности и воздерживаться от любых действий, которые могут создавать опасность для сотрудников по оказанию помощи или препятствовать предоставлению гуманитарной помощи ангольскому народу. |
The Unit supports and coordinates the efforts of the operational agencies of the United Nations and various non-governmental organizations in relief and resettlement activities, rehabilitation, action related to land mines, and the demobilization and social and economic reintegration of former combatants. |
Группа поддерживает и координирует усилия оперативных учреждений Организации Объединенных Наций и различных неправительственных организаций в таких областях, как оказание гуманитарной помощи и переселение, реабилитация, деятельность, связанная с наземными минами, и демобилизация и социально-экономическая реинтеграция бывших комбатантов. |
By building mutually supportive linkages between humanitarian and developmental activities, dependency on relief can be reduced, solutions to refugee problems better guaranteed and the best investment in preventing them can be made. |
Путем укрепления взаимодополняющей связи между гуманитарной деятельностью и деятельностью в целях развития можно добиться снижения зависимости от предоставляемой помощи, обеспечить более надежное решение проблем беженцев и внести наилучший вклад в предотвращение их появления. |
We would also like to pay our highest respect to all the field personnel of relief agencies who have lost their lives while carrying out the task of humanitarian assistance. |
Мы также хотели бы засвидетельствовать высочайшее уважение к памяти всех тех сотрудников на местах в учреждениях по оказанию гуманитарной помощи, которые погибли в ходе оказания гуманитарной помощи. |
It goes without saying, however, that there should be a distinct division of responsibility between humanitarian and peace-keeping operations, in order to preserve the neutrality and impartiality of relief activities. |
Само собой разумеется, однако, что должно быть четкое разделение ответственности между гуманитарными операциями и операциями по поддержанию мира, с тем чтобы сохранить нейтралитет и беспристрастность деятельности, связанной с оказанием гуманитарной помощи. |
The Council recognized the increasing need for humanitarian assistance and stressed the importance of adequate financial resources from existing sources and arrangements, both for relief and for the continuum to development. |
Совет признал растущую необходимость в гуманитарной помощи и подчеркнул важное значение выделения необходимых финансовых ресурсов из существующих источников и за счет существующих механизмов как для оказания помощи, так и для обеспечения непрерывности процесса развития. |
It is hoped that donors will re-evaluate their commitments and consider new contributions in view of the massive needs for humanitarian assistance in the Sudan and the determination of the relief community to mount an effective assistance programme in spite of formidable logistical barriers and security concerns. |
Предполагается, что доноры проведут переоценку своих обязательств и рассмотрят вопрос о новых пожертвованиях, учитывая массовые потребности в гуманитарной помощи Судану и решимость участников оказания чрезвычайной помощи создать программу эффективной помощи, несмотря на огромные препятствия материально-технического характера и проблемы в области безопасности. |