With the recent expansion of humanitarian activity, the problem of adequate stocks of relief supplies has come to the fore. |
В связи с увеличением в последнее время масштабов гуманитарной деятельности на переднее место выдвинулась проблема создания необходимых запасов чрезвычайной помощи. |
And considering the shift by some countries from relief to development assistance, UNDP should develop more transition-related programmes. |
А при рассмотрении вопросов о переходе некоторых стран от гуманитарной помощи к помощи в целях развития ПРООН следует разрабатывать программы, в большей степени увязанные с таким переходом. |
Humanitarian workers were also attacked and relief convoys looted. |
Сотрудники по оказанию гуманитарной помощи также подверглись нападениям, а колонны автомашин с гуманитарными грузами подверглись разграблениям. |
I come with relief supplies for Lothal's needy, who are suffering terribly as a result of the rebel insurgency here. |
Я прибыла с гуманитарной помощью для жителей Лотала, которые страдают от мятежников. |
Most of these staff held positions as drivers, security guards or relief distribution monitors, positions which required them to be on the front line in areas of conflict. |
Большинство этих сотрудников занимали должности шоферов, охранников или наблюдателей за распределением гуманитарной помощи и поэтому оказывались в самом эпицентре конфликта. |
The international community should take into consideration initiatives such as the "Good Humanitarian Donorship", to bridge the gap between relief and long-term development. |
Международное сообщество должно принимать во внимание такие инициативы, как передовая практика предоставления гуманитарной донорской помощи, для устранения разрыва между оказанием срочной помощи и долгосрочным развитием. |
We are no longer engaged in relief work, for example, and have not been for a long time. |
Мы, например, уже давно не принимаем участия в деятельности, связанной с оказанием гуманитарной помощи. |
UNICEF recognizes that post-crisis transition is not a linear process from relief to development. |
ЮНИСЕФ признает, что посткризисный переходный период представляет собой процесс последовательного перехода от этапа оказания гуманитарной помощи к этапу развития. |
The Conference on National Reconciliation endorsed the outcome of the Coordination Meeting for Humanitarian Assistance and condemned attacks on relief personnel and relief supplies. |
В ходе Конференции по национальному примирению были одобрены результаты Координационного совещания по вопросам гуманитарной помощи и осуждены нападения на сотрудников, занимающихся оказанием помощи, и попытки захватить поставляемые в порядке помощи предметы снабжения. |
Despite the best intentions, the provision of humanitarian assistance can sometimes undermine the transition from relief to development. |
Вопреки благим намерениям оказание гуманитарной помощи иногда может негативно сказываться на переходе от мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи к мероприятиям в области развития. |
Post-conflict peacebuilding and rehabilitation and prioritizing the matter of transitioning from relief to development continue to be urgent issues. |
Особую актуальность по-прежнему представляют вопросы постконфликтного миростроительства и восстановления, выдвигающие на передний план проблему перехода от предоставления чрезвычайной гуманитарной помощи к оказанию содействия в целях развития. |
Accordingly, a focus on the broader transition from relief to development is vital to ensuring long-term success. |
В этой связи особой акцент на более широком переходе от оказания чрезвычайной гуманитарной помощи в помощи в целях развития является жизненно важным фактором обеспечения долгосрочного успеха. |
In recognition of that, we have shifted our focus from relief activities to a balance of relief and development work. |
В признание этого мы переключили свое основное внимание с деятельности по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи на установление баланса в работе по оказанию чрезвычайной помощи и в интересах развития. |
My esteemed colleague and I Humbly beg that you allow us to use Toydaria as a staging ground to supply the planet with relief aid. |
Мой уважаемый коллега и я нижайше просим вас позволить нам использовать Тадорию как пункт отправки гуманитарной помощи на планету. |
There is clearly a deepening lack of security for relief personnel and supplies. |
Ясно, что наблюдается снижение уровня безопасности персонала гуманитарных операций и условий доставки гуманитарной помощи. |
We are particularly worried by the fact that even the relief effort is facing obstacles in a territory that is already heavily dependent on aid. |
Нас особенно беспокоит тот факт, что даже оказание гуманитарной помощи на этой территории, которая значительно от нее зависит, наталкивается на трудности. |
We've dispatched a ship loaded with relief supplies to meet you on Toydaria. |
Мы направили корабль с грузом гуманитарной помощи на Тайдорию, где вы его и встретите. |
Approaches that are participatory, gender-based, culturally-sensitive, accountable, anti-discriminatory and comprehensive should be included in all humanitarian aid plans and mechanisms during the rescue, relief and recovery processes. |
Во все планы и механизмы оказания гуманитарной помощи на этапах осуществления спасательных операций, программ чрезвычайной помощи и восстановительных работ следует включать подходы, которые построены на принципах широкого участия заинтересованных сторон, отражают гендерную специфику и культурные особенности, обеспечивают подотчетность и носят антидискриминационный и всеобъемлющий характер. |
To promote regional preparedness throughout the Caribbean, the United Nations set up a regional inter-agency standing committee and a relief, disaster and emergency task force in Panama in 2005. |
В целях содействия обеспечению на региональном уровне готовности к стихийным бедствиям на всей территории Карибского бассейна Организация Объединенных Наций учредила в Панаме в 2005 году Целевую группу по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи в случае стихийных бедствий и Региональный межучрежденческий постоянный комитет. |
Virtually all relief activities in the non-government areas of northern Bahr el-Ghazal were disrupted by militia acting under the command of Kerubino Kwan-yin Bol. |
Вооруженные формирования, действующие под командованием Керубино Кванин Бола, препятствовали осуществлению практически всех мероприятий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи в не контролируемых правительством северных районах Бахр-эль-Газаль. |
MSF expressed the frustration of relief teams regarding the situation in the former Yugoslavia, provided first-hand testimony and spelled out the humanitarian dilemma at every stage of the conflict. |
МСФ на основе информации членов своих групп по оказанию чрезвычайной помощи выражала крайнее беспокойство в связи с положением в бывшей Югославии, предоставляла свидетельства очевидцев и во всеуслышание заявляла о гуманитарной дилемме на каждой фазе конфликта. |
In Eritrea and Sri Lanka, UNDP worked with the World Bank and UNHCR on repatriation, reconciliation and recovery, focusing on a smooth transition from relief to development in post-conflict situations. |
В Эритрее и Шри-Ланке ПРООН в сотрудничестве со Всемирным банком и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев занималась вопросами восстановления, примирения и репатриации, уделяя основное внимание плавному переходу от оказания гуманитарной помощи к активизации процесса развития в постконфликтных ситуациях. |
The establishment of the United Nations Consolidated Appeals Process as a strategic planning tool for the promotion of transition from relief to development is a welcome initiative. |
Заслуживающей поддержки инициативой является учреждение процесса принятия призывов к совместным действиям Организации Объединенных Наций (ПСД) в качестве инструмента стратегического планирования в целях содействия переходу от оказания гуманитарной помощи к процессу развития. |
For humanitarian assistance, there is the National Disaster Fund, the Red donation programme and municipal, national and international funds earmarked for relief for the internally displaced. |
Что касается гуманитарной помощи, то средства поступают по линии Национального фонда стихийных бедствий, программы благотворительных вкладов организации "Сеть социальной солидарности" и муниципальных, национальных и международных фондов, оказывающих чрезвычайную помощь вынужденным переселенцам. |
Presently, up to 31 major relief and humanitarian agencies, international NGOs and 9 United Nations system agencies operate within the subsector. |
В настоящее время деятельность в этом подсекторе осуществляют в общей сложности 31 крупное учреждение, занимающееся оказанием чрезвычайной и гуманитарной помощи, включая международные неправительственные организации, и 9 учреждений системы Организации Объединенных Наций. |