The Order always strives to accomplish two goals in the execution of its humanitarian work. First, it seeks to place local non-governmental organizations at the centre of the relief effort and the training of local staff at the core of many of its projects. |
В своей гуманитарной работе Орден всегда стремится к достижению двух целей. Во-первых, мы стараемся поставить местные неправительственные организации в центр деятельности по чрезвычайному реагированию, а подготовку персонала сделать основным компонентом многих осуществляемых нами проектов. |
In addition, bureaucratic obstacles and restrictions on humanitarian movements, despite renewed commitment to the joint communiqué on the facilitation of humanitarian assistance in Darfur, limited the delivery of relief and recovery assistance. |
Кроме того, несмотря на подтвержденную приверженность осуществлению Совместного коммюнике о содействии гуманитарной деятельности в Дарфуре, бюрократические препятствия и ограничения на передвижение сотрудников гуманитарных организаций ограничивали возможности оказания чрезвычайной помощи и помощи в восстановлении. |
The delegation travelled to the provinces of Bié, Huambo and Uíge, to gain an overview of the challenge posed by internally displaced persons and the capacity of relief agencies and to assess the gaps in the humanitarian response. |
Делегация совершила поездку в провинции Бие, Уамбо и Уиже с целью получить общее представление о масштабах проблемы, связанной с перемещенными внутри страны лицами, и о потенциале учреждений, занимающихся оказанием помощи, и оценить пробелы в гуманитарной деятельности. |
Strengthened by transparent and accountable systems on the part of the host country, the international community can accomplish much in this area, as evidenced by the relief and reconstruction efforts in Afghanistan. |
При поддержке систем гласности и подотчетности стран-получателей помощи международное сообщество способно добиться многого в этой сфере, о чем свидетельствуют усилия по оказанию гуманитарной помощи и восстановлению в Афганистане. |
(c) Encourage relief organizations, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and other institutions to identify innovative ways to build local capacities in disaster management; |
с) предложить занимающимся оказанием чрезвычайной помощи организациям, Управлению по координации гуманитарной деятельности и другим учреждениям выявлять нетрадиционные подходы к созданию местного потенциала, необходимого для борьбы с бедствиями; |
We also commend the efforts of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and other humanitarian agencies that have sought to bring relief to the refugees and internally displaced persons. |
Мы также высоко оцениваем усилия Управления Верховного комиссара по делам беженцев и других гуманитарных организаций, которые прилагают усилия для оказания гуманитарной помощи беженцам и недобровольным переселенцам. |
It will include benchmarks for the engagement and disengagement of aid agencies, demands for conditionality, clearance procedures, needs assessments, monitoring of the delivery of relief and assistance, and other principles. |
Оно будет включать в себя параметры для развертывания и свертывания деятельности гуманитарных учреждений, требований в отношении создания условий, клиринговых процедур, оценок потребностей, мониторинга за доставкой чрезвычайной гуманитарной помощи и просто помощи, а также другие принципы. |
Rules on relief and humanitarian assistance to civilian populations in armed conflict situations are also covered under international humanitarian law, though they are different for international and non-international armed conflicts. |
Международное гуманитарное право предусматривает также нормы оказания чрезвычайной и гуманитарной помощи гражданскому населению во время вооруженных конфликтов, которые, однако, различны для вооруженных конфликтов международного и немеждународного характера. |
The Special Representative of the Secretary-General, Lakhdar Brahimi, indicated that the United Nations should focus on delivering humanitarian assistance to Afghans in need; helping the Afghan people to solve their political problems; and progressing from relief work to reconstruction, rehabilitation and long-term development. |
Специальный представитель Генерального секретаря Лахдар Брахими указал, что Организация Объединенных Наций должна сосредоточить свое внимание на оказании гуманитарной помощи нуждающимся афганцам; оказании афганскому народу помощи в решении его политических проблем; и постепенном переходе от оказания помощи к реконструкции, восстановлению и долгосрочному развитию. |
They are critical to bridging the "relief to development gap" and enabling the displaced and others who have been dependent on humanitarian assistance for several years to resume productive lives. |
Будучи крайне необходимыми для перехода от "получения чрезвычайной помощи к развитию", они дают перемещенным лицам и другим гражданам, в течение многих лет зависящих от гуманитарной помощи, возможность возобновить трудовую деятельность. |
There has been a narrowing of the humanitarian space available for relief agencies to operate effectively in Afghanistan since the beginning of the year, which has severe implications for vulnerable groups of the Afghan population who are dependent on international assistance. |
С начала года отмечалось сужение масштабов гуманитарной деятельности для учреждений по оказанию гуманитарной помощи в целях эффективной работы в Афганистане, что имело тяжелые последствия для уязвимых групп афганского населения, находящихся в зависимости от международной помощи. |
Major additional assistance for Federal Republic of Yugoslavia (excluding Kosovo) includes relief programmes of the European Commission Humanitarian Office (ECHO), which in 2001, amounted to over 48 million euro and are budgeted at approximately 36 million euro in 2002. |
Основная дополнительная помощь Союзной Республике Югославии (помимо Косово) включает в себя программы чрезвычайной помощи Отделения гуманитарной помощи Европейского сообщества, общая сумма финансирования по которым в 2001 году составила свыше 48 млн. евро и которые на 2002 год рассчитаны на предоставление порядка 36 млн. евро. |
A principal role of the United Nations in the humanitarian field, in addition to providing direct relief, is the coordination of assistance and protection for people in distress. |
Одной из главных функций Организации Объединенных Наций в гуманитарной сфере, помимо оказания непосредственной чрезвычайной помощи, является координация помощи и обеспечение защиты людей, находящихся в бедственном положении. |
While there is no evidence of a humanitarian emergency at present, isolation, economic marginalization and recent insecurity have created serious relief and recovery needs that, for the time being, the central Government seems unable to address. |
Хотя в настоящее время говорить о чрезвычайной гуманитарной ситуации нет никаких оснований, из-за изоляции, экономической маргинализации и сохраняющегося отсутствия безопасности возникают существенные потребности в плане оказания помощи и восстановления, и эти потребности правительство страны, как представляется, еще не в состоянии удовлетворить. |
Recognizing the large-scale relief and humanitarian assistance efforts being made by the Government and people of El Salvador to alleviate the suffering of the disaster victims and meet their immediate needs, |
учитывая усилия по оказанию крупномасштабной чрезвычайной и гуманитарной помощи, предпринимаемые правительством и народом Сальвадора в целях облегчения страданий жертв этого стихийного бедствия и удовлетворения их насущных потребностей, |
It should respect the sovereignty of those countries, enhance communication and collaboration with their Governments, fully utilize their existing relief mechanisms and be guided by the needs of the affected Governments and peoples in organizing and coordinating international humanitarian assistance. |
Она должна уважать суверенитет этих стран, активизировать контакты и сотрудничество с их правительствами, всемерно задействовать имеющиеся в их распоряжении механизмы оказания чрезвычайной помощи и руководствоваться при организации и координации международной гуманитарной помощи нуждами правительств и народов самих пострадавших стран. |
We are, however, hopeful that the current political resolution of some conflicts, such as those in the Democratic Republic of the Congo and in northern Uganda, will bring relief and, indeed, a gradual improvement in the humanitarian situation. |
Однако мы надеемся на то, что нынешнее политическое урегулирование некоторых конфликтов - например, в Демократической Республике Конго и в Северной Уганде - обеспечит разрядку и, по сути, постепенное улучшение гуманитарной ситуации. |
National resilience to disasters and effective relief and recovery depend on the degree of the disaster preparedness that is built up through the normal work of the United Nations country teams and based on the Common Humanitarian Action Plan. |
Эффективность противодействия бедствиям, оказания чрезвычайной помощи и ликвидации их последствий на национальном уровне зависит от степени готовности к бедствиям, обеспеченной в рамках обычной работы страновых групп Организации Объединенных Наций на основе общего плана гуманитарной деятельности. |
Support will be given to the planning of humanitarian assistance activities and humanitarian components of peacekeeping operations as well as to the establishment of effective planning capacity for the management of the transition from relief to reconstruction and development. |
Будет оказываться содействие планированию деятельности по оказанию гуманитарной помощи и гуманитарных компонентов операций по поддержанию мира, а также обеспечению эффективных инструментов планирования для руководства деятельностью, связанной с переходом от оказания помощи к восстановлению и развитию. |
Moreover, in the humanitarian assistance segment, the Council considered a major report on issues in the transition from relief to rehabilitation, reconstruction and development, and it adopted a detailed set of agreed conclusions (resolution 1999/1). |
Кроме того, в рамках вопроса о гуманитарной помощи Совет рассмотрел основной доклад о переходе от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению, реконструкции и развитию и утвердил подробный согласованный комплекс выводов (резолюция 1999/1). |
Important decisions had been taken the previous summer by the Economic and Social Council on strengthening the coordination of humanitarian assistance, and particularly on the transition from relief to rehabilitation, reconstruction and development. |
Прошлым летом Экономический и Социальный Совет принял важные решения, призванные укрепить координацию гуманитарной помощи и, в частности, направленные на обеспечение перехода от этапа чрезвычайной помощи к этапам восстановления и развития. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) is involved in mine clearance in relation to its humanitarian agricultural relief activities in countries affected by complex emergencies. |
Участие Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) в деятельности в области разминирования связано с проведением ею мероприятий по оказанию чрезвычайной сельскохозяйственной гуманитарной помощи в странах, затронутых комплексными чрезвычайными ситуациями. |
The extensive fighting in the north and south of the country has displaced a significant proportion of the population and made it difficult for humanitarian aid agencies to conduct a consistent and effective relief programme. |
Широкомасштабные боевые действия на севере и юге страны привели к перемещению значительной части населения и затруднили осуществление агентствами по оказанию гуманитарной помощи согласованной и эффективной программы такой помощи. |
The Humanitarian Assistance Coordination Unit has therefore continued active consultations with donors regarding the funding of various projects within the 1997 United Nations Inter-Agency Consolidated Appeal, which was designed to enable relief organizations to respond to emergency humanitarian situations. |
Поэтому Группа по координации гуманитарной помощи продолжила активные консультации с донорами по вопросу финансирования различных проектов в рамках совместного межучрежденческого призыва Организации Объединенных Наций об оказании чрезвычайной гуманитарной помощи 1997 года, который призван дать организациям, предоставляющим помощь, возможность откликаться на чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
A coordinated United Nations approach at the country level, through, inter alia, common Humanitarian Coordinators, will better enable us to bridge the critical gap between the relief phase and long-term development. |
Скоординированный подход Организации Объединенных Наций на страновом уровне при помощи, в частности, общих Координаторов гуманитарной помощи позволит нам быстрее преодолеть опасный разрыв между этапом оказания чрезвычайной помощи и этапом долгосрочного развития. |