In addition, the provision of humanitarian assistance will continue to suffer unless faction leaders are able to ensure the safe passage of relief supplies. |
Кроме того, если лидеры группировок окажутся не в состоянии обеспечить безопасный проход колонн с помощью, по-прежнему будут иметь место негативные последствия для предоставления гуманитарной помощи. |
In addition, States Parties should engage in international cooperation through bilateral and multilateral actions and by providing and facilitating humanitarian assistance and relief programmes during conflict situations. |
Кроме того, государства-участники должны осуществлять международное сотрудничество на основе проведения двусторонних и многосторонних мероприятий и предоставления гуманитарной помощи и осуществления программ в области оказания чрезвычайной помощи в период конфликтов. |
It is estimated that about one half of the international personnel of relief organizations have left Liberia as a direct result of the insurmountable difficulties and impossible conditions for the distribution of humanitarian assistance. |
Предполагается, что приблизительно половина международных сотрудников предоставлявших помощь организаций покинули Либерию - прямое следствие существования непреодолимых трудностей и отсутствия возможностей для распределения гуманитарной помощи. |
After fighting ended in the city, regular United Nations convoys carrying relief supplies reached the city as of mid-March. |
В середине марта после прекращения военных действий в Кабуле в город прибыли регулярные автоколонны Организации Объединенных Наций с грузом чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Even more telling perhaps are private efforts of Czech citizens who have sent truckload after truckload of relief to the people of Bosnia and Herzegovina. |
Еще более красноречивыми, по-видимому, являются усилия частных лиц в Чешской Республике, которые направили народу Боснии и Герцеговины не один грузовик гуманитарной помощи. |
We fully support the integrated approach taken by the United Nations system aiming at immediate relief measures and an effective continuum from humanitarian aid to rehabilitation and long-term development. |
Мы полностью поддерживаем комплексный подход в системе Организации Объединенных Наций, направленный на оказание немедленной помощи и эффективное продолжение гуманитарной помощи и перехода к реабилитации и долгосрочному развитию. |
The international financial institutions should therefore play a more dynamic role in mobilizing the necessary financial resources to ensure a continuum from relief to development. |
Поэтому международные финансовые учреждения должны играть более динамичную роль в деле мобилизации всех необходимых финансовых средств и ресурсов для обеспечения преемственности процесса от предоставления гуманитарной помощи до обеспечения развития. |
In this context, my delegation agrees that the virtually ubiquitous presence of mines poses a direct and great threat in most of the areas where relief personnel operate. |
В этом контексте моя делегация согласна, что практически повсеместное наличие мин создает прямую и непосредственную угрозу в большинстве районов действия персонала по оказанию гуманитарной помощи. |
The presence of mines not only threatens relief workers but also hampers the resettlement of displaced persons and the resumption of normal life. |
Наличие мин не только угрожает сотрудникам из числа персонала по оказанию гуманитарной помощи, но и препятствует расселению перемещенных лиц и их возвращению к нормальной жизни. |
All of these practices were overlooked in the report, which focuses on alleged government measures that restrict the delivery of relief supplies. |
Все это не упомянуто в докладе, внимание же сосредоточено на якобы имевших место со стороны правительства действиях, препятствовавших доставке гуманитарной помощи. |
I emphasize that the Sudan will continue efforts to establish peace in the country so there will be no need for relief. |
Я еще раз подчеркиваю, что Судан будет продолжать усилия, направленные на восстановление мира в нашей стране, с тем чтобы не было необходимости в гуманитарной помощи. |
The lives of refugees and humanitarian staff have been endangered and the delivery of relief and essential services disrupted by armed elements from the former Rwandese army and militia. |
Жизни беженцев и сотрудников по оказанию гуманитарной помощи находились под угрозой, а оказание чрезвычайных и необходимых услуг прерывалось вооруженными элементами из бывшей руандийской армии и полиции. |
Following the widespread looting and destruction of humanitarian offices, warehouses, vehicles and relief supplies, humanitarian activities remain drastically reduced. |
После повсеместного разграбления и уничтожения помещений, складов, транспортных средств и предметов помощи гуманитарных организаций масштабы гуманитарной деятельности по-прежнему резко ограничены. |
Effective negotiations with parties to conflict can result in a number of opportunities to reach affected populations, including the creation of secure humanitarian corridors and authorization of relief flights. |
В результате эффективных переговоров со сторонами конфликта может появиться целый ряд возможностей для доступа к пострадавшему населению, включая создание безопасных гуманитарных коридоров и разрешение на пролет самолетов с гуманитарной помощью. |
These decentralized distribution centres will expand the capacity of UNHCR and other humanitarian organizations to deliver needed relief supplies to a larger group of people, targeting more areas. |
Эти децентрализованные центры распределения помощи, охватывая все новые районы, позволят расширить возможности УВКБ и других гуманитарных организаций по доставке необходимых предметов гуманитарной помощи большему числу лиц. |
The Subcommittee noted the commitment by both parties to maintain the ceasefire, to enable relief supplies to reach all areas in need. |
Подкомитет принял к сведению намерение обеих сторон соблюдать режим прекращения огня, с тем чтобы грузы гуманитарной помощи дошли до всех районов, в которых они необходимы. |
The Subcommittee also welcomed the agreement by the parties not to divert relief supplies and, further, not to use these supplies for military and/or political purposes. |
Подкомитет приветствовал также достигнутую между этими сторонами договоренность о том, чтобы не отбирать поступающие грузы гуманитарной помощи и, кроме того, не использовать эти товары для военных или политических целей. |
Furthermore, all reports indicate that all relief goods, medical supplies and logistics for humanitarian efforts were looted or destroyed during the brief occupation. |
Кроме того, все сообщения свидетельствуют о том, что все поставки помощи, медицинские товары и принадлежности и материально-техническое обеспечение для оказания гуманитарной помощи были разграблены или уничтожены в ходе краткой оккупации. |
The United Nations and its various relief agencies lead the international humanitarian efforts, often in the face of nearly insurmountable political and physical difficulties, as well as severe resource constraints. |
Организация Объединенных Наций и ее различные учреждения, занимающиеся оказанием помощи, возглавляют деятельность международного сообщества по оказанию гуманитарной помощи, но нередко сталкиваются при этом с практически непреодолимыми политическими и физическими трудностями, а также с острой нехваткой ресурсов. |
The effective integration of development cooperation and humanitarian assistance should be seen as an essential element in ensuring a smooth transition from relief to development. |
Эффективное внедрение элементов сотрудничества в области развития и гуманитарной помощи следует рассматривать в качестве одного из важных факторов обеспечения плавного перехода от оказания чрезвычайной помощи к процессу развития. |
Adequate quantities of food stocks, medical supplies and other relief items will be critical, however, during the winter months. |
Однако в течение зимы необходимо будет предоставить необходимое количество продовольствия, медикаментов и других товаров в рамках оказания гуманитарной помощи. |
The Department recently established a sub-office in Sukhumi to facilitate dialogue with local authorities on United Nations humanitarian assistance and to strengthen coordination of relief activities in the region. |
Недавно Департамент создал в Сухуми отделение для поощрения диалога с местными властями по вопросам гуманитарной помощи, предоставляемой Организацией Объединенных Наций, и укрепления координации осуществляемой в регионе деятельности по оказанию чрезвычайной помощи. |
He reiterated his willingness and the determination of the Government of Uganda to continue to take measures to provide security for the delivery of humanitarian assistance and relief. |
Он вновь заявил о своей готовности и решимости правительства Уганды продолжать принимать меры по обеспечению безопасности при доставке гуманитарной помощи. |
We urge everyone to exercise their utmost powers to ensure that humanitarian help and relief will be provided to those in need without any impediment. |
Мы настоятельно призываем все стороны сделать все возможное для обеспечения беспрепятственного доступа к гуманитарной чрезвычайной помощи тем, кто в ней нуждается. |
Panels also brought new ideas to the table on issues such as the transition from relief to development, humanitarian financing and HIV/AIDS-related emergencies. |
Работа в группах также позволила высказать новые идеи по таким вопросам, как переход от оказания чрезвычайной помощи к развитию, финансирование гуманитарной деятельности и чрезвычайные ситуации, связанные с ВИЧ/СПИДом. |