Food security project: the Organization distributes food to women in crisis regions, sending relief caravans to the regions listed in the protocols appended to the Nifasha agreement and providing various food products and shelter materials. |
Организация распределяет продовольствие среди женщин в кризисных регионах, отправляет караваны гуманитарной помощи в регионы, перечисленные в протоколах к соглашению Нифаша, а также поставляет различные продукты питания и материалы для строительства убежищ. |
of 3 days' duration) in Monrovia and 4 sector locations to foster improved understanding of humanitarian conditions for local non-governmental organizations and relief workers |
Проведение 30 (трехдневных) практикумов в Монровии и четырех секторах для более глубокого ознакомления местных неправительственных организаций и занимающихся вопросами оказания помощи лиц с гуманитарной обстановкой |
The spokesperson for the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA), Elizabeth Byrs, warned of an acute humanitarian crisis if humanitarian supplies and relief failed to reach the south. |
Представитель Управления Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной деятельности (УКГД) Элизабет Бирс предупредила, что, если товары гуманитарного назначения и чрезвычайная гуманитарная помощь не дойдут до южных районов, возникнет острый гуманитарный кризис. |
To maintain an adequate level of response to the continuing emergency in Darfur and to gear up relief activities in other priority areas of the country, I urge donors to "front load" their contributions to the humanitarian effort as much as possible. |
Для поддержания надлежащего уровня реагирования на сохраняющуюся чрезвычайную ситуацию в Дарфуре и для активизации деятельности по оказанию чрезвычайной помощи в других приоритетных районах страны я настоятельно призываю доноров в максимально возможной степени предоставить свои взносы на цели гуманитарной деятельности как можно скорее. |
Due to the heavy damage in Hispaniola, VMM-365, a United States Marine Corps helicopter division, spent 454 hours and flew 740 sorties to provide 186,676 tons of relief supplies to Haiti and the Dominican Republic. |
Агентство США по международному развитию отправило 20,000 фунтов одеял и одежды на остров. для борьбы с последствиями урагана на Гаити, вертолеты корпуса морской провели 454 часов в воздухе и провели 740 вылетов самолетов, чтобы доставить 186,676 тонн срочной гуманитарной помощи Гаити и Доминиканской Республике. |
With the IGADD-sponsored agreement of May 1994, the United Nations and its partners in relief obtained the widest access ever for the delivery of humanitarian assistance to civilians in southern Sudan under the umbrella of Operation Lifeline Sudan. |
После заключения под эгидой МОВЗР соглашения в мае 1994 года Организации Объединенных Наций и ее партнерам по оказанию чрезвычайной помощи были предоставлены самые широкие за все время возможности доставки гуманитарной помощи гражданскому населению в южном Судане в рамках операции "Мост жизни для Судана". |
Third, the main assurance of success for humanitarian assistance operations is the arrival on time of the material and financial contributions, thus facilitating early sound planning and setting of accurate timetables for the flow of relief to those who need it most in a timely fashion. |
В-третьих, основной гарантией успеха операций по оказанию гуманитарной помощи является своевременное получение материальных и финансовых взносов, для того чтобы можно было начать как можно скорее своевременное планирование и составление графиков предоставления помощи тем, кто в ней нуждается. |
The high degree of violence prevailing in situations of that kind hampered the provision of humanitarian aid; actions that endangered the delivery of protection and assistance or put the security of international staff and other relief workers at risk must be strongly condemned. |
Царящая в ситуациях подобного рода атмосфера насилия затрудняет оказание гуманитарной помощи; необходимо решительно осудить все действия, ставящие под угрозу срыва эту работу и угрожающие безопасности международного персонала и других лиц, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи. |
I will therefore limit myself in this connection to what was included in the section of the report entitled "The Humanitarian Imperative", particularly that part related to Operation Lifeline Sudan, which stated that the Government of Sudan has restricted the delivery of relief supplies. |
Поэтому я ограничусь замечаниями по разделу доклада, озаглавленному "Гуманитарный императив", в частности той его части, которая относится к Операции "Мост жизни для Судана", в которой говорится, что правительство Судана ограничило поставки грузов гуманитарной помощи. |
Humanitarian aid workers must cross numerous checkpoints established by both the police and KLA, often one after another; sometimes relief workers are sandwiched between two checkpoints as neither group will allow them to pass through. |
Занимающиеся оказанием гуманитарной помощи работники вынуждены проходить, зачастую один за другим, многочисленные контрольно-пропускные пункты, созданные как полицией, так и ОАК; иногда занимающиеся оказанием помощи работники оказываются заблокированными между двумя контрольно-пропускными пунктами, поскольку ни одна, ни другая сторона не разрешает им пересечь их. |
The steady deployment of ECOMOG to new areas, the establishment of a network of disarmament and demobilization sites by the United Nations and the consequent decrease in incidents of armed banditry up-country, enabled relief work to be resumed in hitherto inaccessible areas. |
Последовательное развертывание подразделений ЭКОМОГ в новых районах, создание силами Организации Объединенных Наций сети пунктов разоружения/демобилизации и последовавшее за этим сокращение числа случаев вооруженных нападений во внутренних районах страны позволили возобновить работы по оказанию гуманитарной помощи в ранее недоступных местах. |
The United Nations was able to take advantage of military and civil defence assets and also non-food, non-medical relief items from the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs/World Food Programme warehouse in Brindisi, Italy. |
Организация Объединенных Наций имела возможность задействовать военные силы и средства и средства гражданской обороны, а также непродовольственные предметы и предметы немедицинского назначения, поставленные со склада Управления по координации гуманитарной деятельности/Мировой продовольственной программы в Бриндизи, Италия. |
This is common in areas where there is a pervasive breakdown in law and order, an incomplete demobilization or fragmentation of armed groups, and where relief supplies are seen as lucrative soft targets or an opportunity to equip and supply armed groups. |
Это явление широко распространено в районах, где повсеместно нарушается закон и правопорядок, вооруженные группы не до конца демобилизованы или действуют в виде мелких фракций, а поставки гуманитарной помощи воспринимаются в качестве высокоприбыльной легкой добычи или средства оснащения и обеспечения вооруженных групп. |
The first is concerned with the focus of aid, which should avoid "stand alone" humanitarian assistance and seek to link relief to development efforts, so as to avoid a "self-perpetuating cycle" of poverty and aid dependence. |
Первый из них касается целенаправленного оказания помощи, цель которого заключается в недопущении однобокости в оказании гуманитарной помощи и стремлении увязывать гуманитарную помощь с мерами в области развития, с тем чтобы не допустить возникновение порочного круга бедности и зависимости от помощи. |
Alongside Governments, non-governmental organizations and other international organizations, the United Nations and its funds, programmes and agencies have been involved in Chernobyl relief and recovery efforts from the very beginning. |
Организация Объединенных Наций и ее фонды, программы и учреждения с самого начала участвовали вместе с правительствами, неправительственными организациями и другими международными организациями в спасательных операциях в Чернобыле и в деятельности по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
While the imposition of sanctions did not significantly affect the international community's humanitarian action in Afghanistan, the perceived association of United Nations relief and development agencies with the sanctions in the minds of authorities and the general public was a cause of particular concern. |
И хотя введение санкций не отразилось сколь-либо существенным образом на деятельности международного сообщества по оказанию Афганистану гуманитарной помощи, тот факт, что власти и общественность страны усматривают связь между деятельностью учреждений Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи и в области развития и санкциями, вызывает особую озабоченность. |
Azerbaijan also believes that the transition from relief to development could represent a truly practical opportunity for coordinating the activities of the United Nations and the OSCE, given the latter's experience in stabilization and post-conflict rehabilitation in the Balkans. |
Азербайджан считает также, что переход от оказания чрезвычайной гуманитарной помощи к помощи в целях развития может создать реальную практическую возможность для координации деятельности Организации Объединенных Наций и ОБСЕ, учитывая опыт ОБСЕ в стабилизации и постконфликтном восстановлении на Балканах. |
The people of Pakistan greatly appreciate the launch of a $460-million Pakistan Initial Floods Emergency Response Plan by the United Nations, for relief and immediate recovery of the affected people. |
Народ Пакистана признателен за запуск Плана чрезвычайных действий по реагированию на наводнения в Пакистане, который предполагает выделение 460 млн. долл. США на осуществление мер по оказанию поддержки и чрезвычайной гуманитарной помощи пострадавшим. |
In addition to this, I would also like to recognize the significant, generous contribution that members of the British public have made through the British Disasters Emergency Committee appeal, raising nearly $25 million so far for the relief effort. |
Кроме того, я хотел бы отметить важный щедрый взнос, который сделали члены британской общественности в ответ на призыв Комитета по оказанию помощи в случае стихийных бедствий, собрав на настоящий момент около 25 млн. долл. США на деятельность по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
The Group was granted authority to facilitate fast-track visa issuance, which helped facilitate the deployment of humanitarian workers for the cyclone relief effort, and played a central role in facilitating access for effective delivery of humanitarian assistance. |
Группе были предоставлены полномочия содействовать выдаче виз по ускоренной процедуре, что позволило развернуть гуманитарных работников, принявших участие в мероприятиях по ликвидации последствий циклона, и сыграло центральную роль в обеспечении оперативной доставки гуманитарной помощи. |
We urge adherence to the spirit of the Tampere Convention on the Provision of Emergency Telecommunication Resources; without telecommunications, relief workers cannot get the information they need. |
Мы настоятельно призываем проникнуться духом Конвенции Тампере о предоставлении телекоммуникационных ресурсов для смягчения последствий бедствий и осуществления операций по оказанию помощи; без телекоммуникационных ресурсов персонал, занимающийся оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи, не может получить необходимую информацию. |
Our humanitarian and relief contributions in 2009 and 2010, including emergency donations to help the victims of the earthquake in Haiti and the floods in Pakistan, amounted to $2 billion. |
В 2009 и 2010 годах наш вклад в оказание гуманитарной и чрезвычайной помощи, включая пожертвования для оказания чрезвычайной помощи пострадавшим от землетрясения в Гаити и наводнения в Пакистане, составил порядка 2 млрд. долл. США. |
The Inter-Agency Standing Committee for Humanitarian Assistance, led by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, includes both the so-called "relief" and "development" agencies. |
В состав Межучрежденческого постоянного комитета по вопросам гуманитарной помощи, осуществляющим свою деятельность под руководством Управления по координации гуманитарной помощи, входят так называемые учреждения по оказанию чрезвычайной помощи и учреждения, занимающиеся вопросами развития. |
Relief items are urgently needed in Qamishly because of the deteriorating humanitarian situation in Al-Hasakeh Governorate. |
Из-за ухудшения гуманитарной ситуации в провинции Эль-Хасака срочно требуется отправить предметы первой необходимости в Камышлы. |
In March 2003 for example, three members of a humanitarian NGO, Adventist Development and Relief Agency, were abducted and later found dead in Toe town, Grand Geddeh County, then under the control of MODEL, one of the rebel factions. |
Так, например, в марте 2003 года три сотрудника гуманитарной НПО "Адвентистское агентство по оказанию чрезвычайной помощи в целях развития" были похищены и позднее найдены мертвыми в Тотауне, который в то время находился под контролем одной из повстанческих группировок - ДДЛ. |