The adverse effects have been felt in terms of reduced cultural and community well-being, environmental damage, damage to sacred sites and increased cost of living, including reduced access by indigenous peoples to affordable housing and health services. |
Негативные последствия включают в себя снижение благосостояния общин, в том числе его культурной составляющей, пагубное влияние на окружающую среду, нанесение ущерба святым местам и повышение стоимости жизни, включая сокращение доступа к жилью по приемлемым ценам и услугам в сфере здравоохранения для коренных народов. |
Facilitation dividends, such as a reduced number of examinations (reduced border times) and access to simplified procedures. |
выгоды в результате облегчения перевозок, такие, как снижение числа проверок (сокращение времени простоя на границах) и доступ к упрощенным процедурам. |
As a consequence of these policies and measures, public finances were reorganized and the State apparatus was slightly reduced in size. However, the people's purchasing power was also reduced, along with social investment in health, education and housing, especially during the 1980s. |
Указанные меры привели к улучшению состояния государственных финансов и незначительному уменьшению величины государственного аппарата, однако вызвали снижение покупательной способности населения и уменьшение социальных отчислений на нужды здравоохранения, образования и жилищного строительства, в особенности в 80-е годы. |
We have noted that we are beginning to see some benefits of joint programmes, including reduced duplication of activities; reduced transaction costs for programme country governments and donors; and more effective United Nations support at the country level to address complex development problems. |
Как уже отмечалось, мы начинаем видеть некоторые из преимуществ совместных программ, включая сокращение масштабов дублирования деятельности, снижение операционных издержек правительств стран осуществления программ и доноров и повышение эффективности отказываемой Организацией Объединенных Наций поддержки на страновом уровне для решения комплексных проблем в области развития. |
We need to build on the benefits realized so far from joint programmes, including increased coherence, reduced duplication and reduced transaction costs, through greater use of joint programmes. |
Нам необходимо развивать реализованные к настоящему времени преимущества совместных программ, включая повышение согласованности усилий, сокращение масштабов дублирования деятельности и снижение операционных издержек, за счет расширения использования таких программ. |
She stressed that the ultimate test for all the simplification and harmonization efforts would be greater effectiveness and reduced transaction costs. |
Она подчеркнула, что конечным результатом усилий по упрощению и согласованию должны стать рост эффективности и снижение операционных издержек. |
Affected populations' socio-economic and environmental vulnerability to climate change, climate variability and drought is reduced. |
Снижение социально-экономической и экологической уязвимости затрагиваемого населения перед изменением климата, изменчивостью климатических условий и засухой. |
Globalisation, prompted by reduced transportation and communication costs and deregulation in all fields of economic activities, affects different countries in different ways. |
Глобализация, развитию которой содействует снижение транспортных и коммуникационных издержек и дерегулирование во всех областях экономической деятельности, влияет на разные страны различным образом. |
Ideally, this should lead to coordinated data demands on enterprises and, therefore, reduced burden on respondents. |
В идеале результатом этого должно стать направление предприятиям скоординированных запросов о предоставлении данных и, следовательно, снижение нагрузки на респондентов. |
Most economies in the subregion experienced sharply reduced growth, while Singapore's GDP actually contracted in 2001. |
В большинстве стран этого субрегиона наблюдалось резкое снижение темпов роста, тогда как в 2001 году объем ВВП Сингапура фактически сократился. |
This acid deposition has decreased over most of Europe and the excess deposition above the critical load for acidity has been significantly reduced. |
В большинстве районов Европы отмечается значительное снижение кислотного осаждения, а также резкое сокращение величины превышения критической нагрузки по кислотности. |
The technical advantages include increased functional possibilities, reduced weight and cost and greater manufacturability. |
Технические преимущества: расширение функциональных возможностей; снижение веса, стоимости и повышение технологичности изготовления. |
The functionality of fabric fastening devices is increased and the technological complexity thereof is reduced. |
Достигается увеличение функциональности устройств для фиксации полотна, а также снижение их технологической сложности. |
The technical result is a simplified scale design, reduced dimensions, improved mobility and universality and increased measurement accuracy. |
Техническим результатом является упрощение конструкции весов, снижение габаритов, их мобильность и универсальность, повышение точности измерений. |
There is also a need to ensure reduced drop-out rates, especially for the girl child. |
Необходимо также обеспечить снижение процента отсева, особенно среди девочек. |
The technical results of the invention are: reduced operating costs and costs for producing the device, a simplified design and greater universality. |
Технические результаты изобретения: снижение эксплуатационных затрат, затрат на создание устройства, упрощение конструкции и повышение универсальности. |
Technical result: reduced energy consumption and increased productivity. |
Технический результат: снижение энергоемкости и повышение производительности. |
The proposed valved aortic root prosthesis provides a simplified procedure for implantation of the prosthesis and a reduced risk of post-operative complications. |
Предложенный клапаносодержащий протез корня аорты обеспечивает упрощение процедуры имплантации протеза и снижение рисков послеоперационных осложнений. |
Aim: simplified design, increased capacity, and reduced production cost of the electrical power generated. |
Задача: упрощение конструкции, повышение мощности и снижение себестоимости генерируемой электроэнергии. |
The reduced requirements are due mainly to the proposed conversion of 10 individual contractors to national posts. |
Снижение потребностей главным образом объясняется предложением перевести в штат 10 индивидуальных подрядчиков в связи с созданием соответствующих должностей национальных сотрудников. |
It noted from paragraph 5.24 that the decrease under subprogramme 1 was due to reduced communications costs. |
Из пункта 5.24 следует, что снижение по подпрограмме 1 было вызвано сокращением расходов на связь. |
Lower oil prices have also reduced the incentive to substitute cleaner technologies for fossil fuels. |
Кроме этого, снижение цен на нефть уменьшает стимулы к замене ископаемых видов топлива на более экологически чистые технологии. |
He presented statistics showing that low exhaust concentrations of carbon monoxide of current vehicles reduced significantly the danger of unintentional poisoning. |
Он представил статистические данные, показывающие, что снижение содержания моноксида углерода в отработавших газах эксплуатируемых в настоящее время транспортных средств существенно уменьшает опасность непреднамеренного отравления. |
The first results show reduced recidivism and overall crime, and provide evidence of the value of community-based alternatives. |
Первые результаты показали сокращение рецидивизма и снижение общей преступности и доказали ценность альтернативных подходов, связанных с привлечением общественности. |
The vulnerability of affected ecosystems to climate change, climate variability and drought is reduced. |
Снижение уязвимости затрагиваемых экосистем перед изменением климата, изменчивостью климатических условий и засухой. |