The secular decline and instability of world commodity prices and resulting terms-of-trade losses have reduced the import capacity of many developing countries, particularly the LDCs and the African countries, and contributed to increased poverty and indebtedness. |
Долговременное снижение и нестабильность мировых цен на сырьевые товары и вызванное этим ухудшение условий торговли привели к сокращению импортных возможностей многих развивающихся стран, в частности НРС и африканских стран, и способствовали увеличению масштабов нищеты и задолженности. |
These programmes could encompass, for example, reduced classification fees, lower insurance premiums, fewer and less time-consuming port State inspections and, where this is possible, lower port charges. |
Эти программы могли бы включать, например, уменьшение классификационных сборов, снижение страховых премий, сокращение числа или сроков проведения инспекций со стороны государства порта и, где это возможно, снижение портовых сборов. |
Coffee represents 85 per cent of the country's commercial export, and the decline of its price in the commodities market has reduced foreign exchange earnings by more than 60 per cent. |
Поскольку 85 процентов коммерческого экспорта страны приходится на кофе, снижение цены на него на товарных рынках привело к сокращению валютных поступлений страны более чем на 60 процентов. |
The implementation rate for the Office of Human Resources Management dropped significantly owing to the termination of 104 of its outputs out of which 90 terminations resulted from reduced requirements for substantive servicing of intergovernmental meetings. |
Значительное снижение показателя осуществления мероприятий Управлением людских ресурсов обусловлено отменой 104 мероприятий, 90 из которых были отменены вследствие сокращения потребностей в основном обслуживании заседаний межправительственных органов. |
While the average maternal mortality rate has reduced (see the common core document) the rate is nonetheless still high and is currently being addressed through the various strategies and action plans adopted by the Government. |
Несмотря на снижение материнской смертности (см. общий базовый документ), ее уровень еще остается высоким и задача ее снижения включена в различные стратегии и планы действий, принятые правительством. |
The resulting multiple benefits include increased cash income, higher food consumption, better health opportunities for women and better educational opportunities for girls, as well as reduced pressure on local fuel wood sources. |
В результате среди многочисленных выгод отмечается увеличение денежных доходов, увеличение потребления продуктов питания, улучшение здравоохранения для женщин и образовательных возможностей для девочек, а также снижение спроса на местные источники топливной древесины. |
Energy consumption reductions were enhanced with the introduction of the standards in 1999. Between 1980 and 2006, the overall energy consumption of refrigerators was reduced by 67 per cent. |
После введения минимальных энергетических стандартов в 1999 году снизилось потребление электроэнергии, а за период с 1980 по 2006 год общее снижение энергопотребления холодильников составило 67 процентов. |
The effects of such breaches can manifest in many forms, including as loss of marine habitats, loss of species and reduced fish catch, coral bleaching and decreased biodiversity, and can thus directly impact the social and economic interests of coastal States. |
Последствия таких нарушений могут проявляться в разнообразных формах, включая утрату морских ареалов, исчезновение видов и снижение уловов, обесцвечивание кораллов и снижение биоразнообразия, и тем самым могут оказывать прямое воздействие на социально-экономические интересы прибрежных государств. |
Adaptation strategies need to be context and location specific and consider both short-term impacts (e.g. increased frequency of severe events) and long-term impacts (e.g. reduced productivity of aquatic ecosystems). |
Адаптационные стратегии необходимо привязывать к конкретному контексту и месту, и в них нужно учитывать последствия как на ближайшую перспективу (например, увеличение частотности экстремальных явлений), так и на длительную (например, снижение продуктивности водных экосистем)162. |
The active involvement of the Evaluation Office in UNEG responds to the United Nations reform agenda of increased harmonization and efficiency, reduced transaction costs and the building of national ownership in conducting and leading evaluations. |
Активное участие Управления оценки в деятельности ЮНЕГ соответствует положениям программы реформы Организации Объединенных Наций, предусматривающей повышение уровня согласованности и эффективности, снижение операционных издержек и повышение национальной ответственности в деле проведения оценок и руководства ими. |
Cost efficiency, a reduced response burden on the population and the avoidance of overlap in data collection seem to be good arguments for the statistical use of existing administrative data. |
Экономия средств, снижение бремени для населения, связанного с предоставлением данных, и исключение дублирования при сборе данных представляются убедительными доводами в пользу использования существующих административных данных в статистических целях. |
(a) The consequences of law enforcement could be seen as weakening the attraction of drugs, owing to the deterrent effects of prosecution, reduced availability of drugs, higher drug prices and lower purity levels; |
а) к результатам правоохранительной деятельности можно отнести уменьшение привлекательности наркотиков благодаря сдерживающему эффекту уголовного преследования, снижение доступности и степени чистоты наркотиков и повышение цен на них; |
Declines in the value of the United States dollar and the euro have reduced the value of holdings in local currencies substantially and it may very well be that these currencies will depreciate further in the medium term. |
Снижение стоимости доллара и евро существенно понизило стоимость активов в местной валюте, и очень может быть, что эти валюты будут обесцениваться дальше в среднесрочной перспективе. |
While slower growth reduced worldwide demand for energy, which in turn resulted in a drop in greenhouse gas emissions, the volatility of energy prices clearly had a negative impact on the development of energy efficiency and of renewable energy sources. |
Несмотря на то, что замедление темпов экономического роста снизило мировой спрос на энергию, что, в свою очередь, повлекло за собой снижение выбросов парниковых газов, волатильность цен на энергоносители оказала ощутимое негативное влияние на развитие энергоэффективности и возобновляемых источников энергии. |
The increase in unemployment and the fall in wage incomes have reduced the quantity and quality of diets, which has increased hunger and health outcomes, including specifically maternal health, child mortality and the susceptibility towards diseases such as tuberculosis. |
Рост безработицы и снижение заработной платы привели к уменьшению количества и падению качества рациона, что вызвано распространением голода и проблем со здоровьем, включая, прежде всего, ухудшение материнского здоровья, рост детской смертности и повышение восприимчивости к таким заболеваниям, как туберкулез. |
However, the report also notes the special needs of Africa and the impact that the decline in ODA and reduced economic growth rate will have on addressing these needs and challenges in Africa and on our hard-won stability. |
Однако в докладе отмечаются также и особые нужды Африки и то воздействие, которое снижение объемов ОПР и замедлившиеся темпы экономического роста окажут на удовлетворение этих нужд и на преодоление в Африке сложных проблем, равно как и на нашу с таким трудом завоеванную стабильность. |
Swaziland's growth performance has weakened over the last five years owing to increasing competition and falling prices in the textile export market and the reduced sugar price in the European Union (EU) market. |
Снижение темпов экономического роста в Свазиленде на протяжении последних пяти лет было обусловлено ростом конкуренции и снижением цен на рынке экспортного текстиля и падением цен на сахар в странах Европейского союза. |
Finally, reducing mercury consumption in VCM manufacturing is more appropriately a mid- to long-term challenge, although net mercury consumption can already be further reduced through more aggressive recycling. |
Наконец, снижение потребления ртути в производстве МВХ - это скорее средне- и долгосрочная задача, хотя чистое потребление ртути уже можно дополнительно снизить за счет более широкого применения утилизации. |
The lower number of police officers resulted from the reduced number of police officers who possessed the qualifications and skills required as the minimum standards for Mission deployment |
Снижение численного состава полиции объясняется сокращением числа сотрудников, имеющих необходимую квалификацию и навыки, соответствующие минимальным стандартам для развертывания Миссии |
As at 30 June 2008, the approved budget in euro terms was reduced from EUR 41.2 million to EUR 35.5 million - a shortfall of EUR 5.7 million, or 13.8 per cent. |
По состоянию на 30 июня 2008 года утвержденный бюджет в пересчете на евро сократился с 41,2 млн. евро до 35,5 млн. евро, что составляет снижение на 5,7 млн. евро или 13,8%. |
Success indicators would include: sustainable security cooperation; agreed borders; free movement of people and goods; agreement on wealth-sharing; guarantees of minority rights; demobilization of ex-combatants and development of civilian policing; and reduced economic inequality. |
Показателями успеха должны быть: устойчивое сотрудничество в области обеспечения безопасности; согласование границ; свободное передвижение людей и товаров; договоренность о распределении богатства; гарантии обеспечения прав меньшинств; демобилизация бывших комбатантов и формирование органов гражданской полиции; и снижение уровня экономического неравенства. |
In compliance with the request of the Executive Board to be more selective in conducting evaluations, UNICEF reduced the number of evaluations by 15.5 per cent from 2004-2005 to 2006-2007, continuing an earlier trend that saw an 18 per cent reduction between 2002 and 2005. |
В соответствии с просьбой Исполнительного совета о более избирательном подходе к проведению оценок в 2006 - 2007 годах ЮНИСЕФ сократил количество оценок на 15,5 процента по сравнению с 2004 - 2005 годами, продолжив снижение за предыдущие периоды, составившее с 2002 по 2005 год 18 процентов. |
While the data may reflect lower demand for bond finance as much as reduced supply and do not account for a possible shift from cross-border to domestic financing during the observed period, the change in conditions clearly indicates a turnaround in international financial markets. |
Эти данные могут отражать как снижение спроса на финансирование за счет облигаций, так и сокращение предложения, и в них не учитывается возможная переориентация с международных на внутренние рынки кредитования за рассматриваемый период, но изменение условий на этих рынках однозначно свидетельствует о смене курса международных финансовых рынков. |
During the credit market crisis, where the downward move in the United States dollar against most currencies worldwide is evident, the currency effect from investments in the euro and Japanese yen securities reduced the overall Fund risk and increased the total return. |
Во время кризиса на кредитном рынке, в связи с которым наблюдается снижение курса доллара США к большинству мировых валют, влияние изменения валютных курсов на инвестиции в ценные бумаги, деноминированные в евро и японских венах, привело к снижению общего риска Фонда и повышению общей суммы дохода. |
The increase in unemployment, the drop in commodity prices, the reduced demand for exported goods and the drop in remittances, among other factors, are drawing millions more people into the grip of poverty, hunger and suffering. |
Рост безработицы, снижение цен на сырьевые товары, сокращение спроса на экспортные товары и уменьшение объема переводимых денежных средств, в частности, приводят к тому, что все новые миллионы людей оказываются в тисках нищеты, голода и страданий. |